6.08.2015 |
10:16:22 |
gen. |
причуды мн.ч |
Extravaganzen Pl. |
6.08.2015 |
10:04:10 |
gen. |
не позволять себе излишеств |
sich keine Extravaganzen leisten |
6.08.2015 |
10:00:42 |
gen. |
обстановка без каких-либо излишеств |
eine Ausstattung ohne alle Extravaganzen (duden.de) |
6.08.2015 |
10:00:42 |
gen. |
обстановка без вычурности |
eine Ausstattung ohne alle Extravaganzen |
6.08.2015 |
9:56:42 |
gen. |
напыщенность |
Extravaganz |
6.08.2015 |
9:55:59 |
gen. |
витиеватость |
Extravaganz |
6.08.2015 |
9:55:59 |
gen. |
замысловатость |
Extravaganz |
6.08.2015 |
9:55:36 |
gen. |
излишество |
Extravaganz |
6.08.2015 |
9:55:36 |
gen. |
вычурность |
Extravaganz |
6.08.2015 |
9:55:36 |
gen. |
претенциозность |
Extravaganz |
6.08.2015 |
9:55:36 |
gen. |
затейливость |
Extravaganz |
6.08.2015 |
9:55:36 |
gen. |
чрезмерность |
Extravaganz |
6.08.2015 |
9:27:07 |
ed. |
Германская академия языка и литературы ФРГ, Дармштадт |
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (academic.ru) |
6.08.2015 |
9:26:22 |
ed. |
Немецкая академия языка и поэзии |
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (wikipedia.org) |
6.08.2015 |
9:12:03 |
philos. |
бытие и небытие |
Dichtung und Wahrheit |
6.08.2015 |
9:11:39 |
philos. |
истина и вымысел |
Dichtung und Wahrheit |
6.08.2015 |
9:10:48 |
lit. |
фантазия и реальность |
Dichtung und Wahrheit |
6.08.2015 |
9:00:12 |
idiom. |
отличать реальность от вымысла |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
6.08.2015 |
9:00:12 |
idiom. |
проводить различие между реальностью и вымыслом |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
6.08.2015 |
9:00:12 |
idiom. |
отличать фантазию от реальности |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
6.08.2015 |
8:59:43 |
idiom. |
отличать вымысел от реальности |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
6.08.2015 |
8:56:27 |
philos. |
проводить различие между бытием и небытием |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
6.08.2015 |
8:55:18 |
philos. |
проводить различие между истиной и вымыслом |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
6.08.2015 |
0:29:00 |
lit. |
вымысел и реальность |
Dichtung und Wahrheit |
5.08.2015 |
12:42:08 |
gen. |
нечто бросающееся в глаза |
Aufmerksamkeitserreger |
5.08.2015 |
12:42:08 |
gen. |
нечто бросающееся в глаза |
Blickfang |
5.08.2015 |
12:39:43 |
gen. |
нечто, приковывающее к себе внимание |
Blickfang |
5.08.2015 |
12:39:23 |
gen. |
нечто, приковывающее к себе внимание |
Aufmerksamkeitserreger |
5.08.2015 |
11:59:08 |
ed. |
воспитание правдивости |
Erziehung zur Wahrheitsliebe |
5.08.2015 |
10:43:22 |
gen. |
подлинная правда |
reine Wahrheit |
5.08.2015 |
10:43:22 |
gen. |
подлинная истина |
reine Wahrheit |
5.08.2015 |
10:42:08 |
gen. |
подлинная правда |
pure Wahrheit |
5.08.2015 |
10:42:08 |
gen. |
подлинная истина |
pure Wahrheit |
5.08.2015 |
10:12:14 |
gen. |
неоспоримый факт |
unbestreitbare Tatsache |
5.08.2015 |
10:11:36 |
gen. |
неопровержимый факт |
unbestreitbare Tatsache |
5.08.2015 |
9:56:13 |
inf. |
всегда правый |
Rechthaber |
5.08.2015 |
9:56:13 |
inf. |
"правильный" человек |
Rechthaber |
5.08.2015 |
0:49:36 |
idiom. |
не останавливаться на полумерах |
nicht kleckern, sondern klotzen |
5.08.2015 |
0:48:00 |
idiom. |
не мельтешить, а решительно браться за дело |
nicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen) |
5.08.2015 |
0:22:38 |
idiom. |
работать с размахом |
nicht kleckern, sondern klotzen |
5.08.2015 |
0:22:38 |
idiom. |
делать дело с размахом |
nicht kleckern, sondern klotzen |
5.08.2015 |
0:22:38 |
idiom. |
трудиться с размахом |
nicht kleckern, sondern klotzen |
5.08.2015 |
0:20:03 |
idiom. |
не экономить на средствах |
nicht kleckern, sondern klotzen |
5.08.2015 |
0:02:30 |
idiom. |
взяться за дело с размахом |
nicht kleckern, sondern klotzen |
4.08.2015 |
23:06:35 |
gen. |
поступать по справедливости |
gerecht handeln |
4.08.2015 |
23:04:42 |
gen. |
действовать по справедливости |
gerecht handeln |
4.08.2015 |
23:01:25 |
gen. |
поступать справедливо |
gerecht handeln |
4.08.2015 |
22:56:33 |
gen. |
поступать должным образом |
in der richtigen Weise handeln |
4.08.2015 |
22:56:33 |
gen. |
действовать должным образом |
in der richtigen Weise handeln |
4.08.2015 |
22:56:32 |
gen. |
действовать правильно |
in der richtigen Weise handeln |
4.08.2015 |
22:56:07 |
gen. |
поступать правильно |
in der richtigen Weise handeln |
4.08.2015 |
22:13:34 |
mil. |
действовать согласно приказу |
in Ausführung eines Befehls handeln |
4.08.2015 |
22:12:42 |
mil. |
действовать в соответствии с приказом |
in Ausführung eines Befehls handeln |
4.08.2015 |
22:10:25 |
mil. |
исполняя приказание |
in Ausführung eines Befehls |
4.08.2015 |
22:09:56 |
mil. |
выполняя приказ |
in Ausführung eines Befehls |
4.08.2015 |
22:06:19 |
mil. |
действовать, исполняя приказание |
in Ausführung eines Befehls handeln |
4.08.2015 |
22:04:52 |
mil. |
действовать, выполняя приказ |
in Ausführung eines Befehls handeln |
4.08.2015 |
22:01:04 |
gen. |
недостойно мужчины |
unmännlich |
4.08.2015 |
21:58:19 |
gen. |
не по-мужски |
unmännlich |
4.08.2015 |
21:58:19 |
gen. |
неподобающе для мужчины |
unmännlich |
4.08.2015 |
21:56:02 |
relig. |
не по-христиански |
unchristlich |
4.08.2015 |
21:53:05 |
gen. |
не по-товарищески |
unkameradschaftlich |
4.08.2015 |
21:31:30 |
gen. |
англичанин сделал бы по-другому |
ein Engländer wurde sich anders verhalten |
4.08.2015 |
21:31:05 |
gen. |
англичанин сделал бы иначе |
ein Engländer wurde sich anders verhalten |
4.08.2015 |
21:30:39 |
gen. |
англичанин повёл бы себя иначе |
ein Engländer wurde sich anders verhalten |
4.08.2015 |
21:09:01 |
inf. |
подбежать к кому-то |
angerast kommen |
4.08.2015 |
21:09:01 |
inf. |
подлетать |
angerast kommen (к) |
4.08.2015 |
21:09:01 |
inf. |
подбегать к |
angerast kommen |
4.08.2015 |
19:17:07 |
inf. |
оргазмировать |
kommen |
4.08.2015 |
19:17:07 |
inf. |
испытывать оргазм |
kommen |
4.08.2015 |
5:33:14 |
psychol. |
потерять контроль над собой |
die Selbstkontrolle verlieren |
4.08.2015 |
5:33:01 |
psychol. |
терять контроль над собой |
die Selbstkontrolle verlieren |
4.08.2015 |
5:32:27 |
psychol. |
потерять самообладание |
die Selbstkontrolle verlieren |
4.08.2015 |
5:32:06 |
psychol. |
терять самообладание |
die Selbstkontrolle verlieren |
4.08.2015 |
5:32:06 |
psychol. |
терять самоконтроль |
die Selbstkontrolle verlieren |
4.08.2015 |
5:32:06 |
psychol. |
потерять самоконтроль |
die Selbstkontrolle verlieren |
4.08.2015 |
3:29:34 |
inf. |
заранее спасибо! |
Vielen Dank im Voraus! |
4.08.2015 |
3:29:34 |
inf. |
спасибо заранее! |
Vielen Dank im Voraus! |
4.08.2015 |
3:29:34 |
inf. |
заранее благодарю! |
Vielen Dank im Voraus! |
4.08.2015 |
3:29:34 |
inf. |
заранее огромное спасибо! |
Vielen Dank im Voraus! |
4.08.2015 |
2:46:58 |
dog. |
собака охранной породы |
Kampfhund (wikipedia.org) |
4.08.2015 |
2:45:50 |
dog. |
служебная собака |
Kampfhund |
4.08.2015 |
2:45:11 |
dog. |
охранная собака |
Kampfhund |
2.08.2015 |
12:51:10 |
law |
юрист в сфере развлечений |
Entertainment-Anwalt |
2.08.2015 |
12:28:49 |
quot.aph. |
Чудо-любимое дитя веры |
das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind (Гете, "Фауст") |
2.08.2015 |
12:14:31 |
gen. |
нести ребёнка на руках |
ein Kind in den Armen tragen |
2.08.2015 |
12:05:40 |
gen. |
я поверю в это, только когда увижу собственными глазами |
das glaube ich erst, wenn ich es sehe |
2.08.2015 |
12:03:49 |
gen. |
Пока сам не увижу, не поверю |
das glaube ich erst, wenn ich es sehe |
2.08.2015 |
12:02:33 |
gen. |
я поверю только тогда, когда увижу это |
das glaube ich erst, wenn ich es sehe |
2.08.2015 |
3:18:01 |
saying. |
после драки кулаками не машут |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist |
2.08.2015 |
3:17:35 |
saying. |
после драки кулаками не машут |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist |
2.08.2015 |
3:13:25 |
idiom. |
когда уже ничего нельзя было поправить |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist |
2.08.2015 |
3:12:55 |
idiom. |
когда уже было слишком поздно |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist (wiktionary.org) |
2.08.2015 |
3:10:41 |
idiom. |
слишком поздно |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist (redensarten-index.de) |
2.08.2015 |
3:10:41 |
idiom. |
чересчур поздно |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist |
2.08.2015 |
3:06:15 |
idiom. |
Поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist |
2.08.2015 |
3:05:03 |
idiom. |
Поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist |
1.08.2015 |
14:04:50 |
inf. |
музыкальная вечеринка в домашнем кругу |
Heimgarten (wikipedia.org) |
1.08.2015 |
14:02:29 |
inf. |
домашний концерт посиделки с соседями с совместным пением и музицированием |
Heimgarten (wikipedia.org) |
1.08.2015 |
13:50:48 |
tech. |
действуйте в соответствии с нижеуказанным |
gehen Sie wie folgt vor |