Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English-Russian dictionary - terms added by user
Andrey Truhachev
: 59.991
<<
|
>>
5.03.2013
4:42:34
econ.
change of position
перемена места
(работы)
5.03.2013
4:42:34
econ.
change of position
перемена службы
5.03.2013
4:38:26
gen.
people of position
высокопоставленные лица
5.03.2013
4:33:45
gen.
people of position
важные лица
5.03.2013
4:33:45
gen.
people of position
очень важные лица
5.03.2013
4:33:45
gen.
people of position
очень важные персоны
5.03.2013
4:32:34
gen.
people of position
люди с положением
5.03.2013
4:32:34
gen.
people of position
высокопоставленные люди
5.03.2013
4:32:34
gen.
people of position
люди занимающие высокое положение
5.03.2013
4:27:52
chess.term.
castle
производить рокировку
5.03.2013
4:25:13
chess.term.
castle
проводить рокировку
5.03.2013
4:25:13
chess.term.
castle
делать рокировку
5.03.2013
4:24:31
chess.term.
castle
провести рокировку
5.03.2013
4:16:57
chess.term.
castling king's side
рокировка на королевский фланг
5.03.2013
4:16:42
chess.term.
castling king's side
короткая рокировка
5.03.2013
4:16:17
chess.term.
short castling
короткая рокировка
5.03.2013
4:14:15
chess.term.
castling queen's side
рокировка на ферзевый фланг
5.03.2013
4:13:55
chess.term.
castling queen's side
длинная рокировка
5.03.2013
4:11:07
chess.term.
long castling
длинная рокировка
5.03.2013
4:09:06
footb.
switch-over
смена позиции
(игрока)
5.03.2013
4:08:01
footb.
change of position
смена позиции
(игрока)
5.03.2013
4:04:41
gen.
change of position
изменение положения
5.03.2013
4:04:41
gen.
change of position
смена положения
5.03.2013
3:53:43
gen.
out of position
не на том месте
5.03.2013
3:53:43
gen.
out of position
не на своём месте
5.03.2013
3:46:25
gen.
seem out of place
казаться неуместным
5.03.2013
3:42:37
idiom.
be out of
one's
element
чувствовать себя не в своей тарелке
5.03.2013
3:37:10
gen.
be out of turn
быть неуместным
5.03.2013
2:50:15
gen.
out of place
неуместен
5.03.2013
2:46:53
idiom.
like a fish out of water
словно рыба на
сухом
песке
5.03.2013
2:41:42
idiom.
like a fish out of water
словно рыба без воды
5.03.2013
2:12:53
food.ind.
gone-off meat
испорченное мясо
5.03.2013
2:12:28
food.ind.
gone-off meat
негодное мясо
5.03.2013
2:12:18
food.ind.
gone-off meat
некачественное мясо
5.03.2013
2:12:05
food.ind.
gone-off meat
испортившееся мясо
5.03.2013
2:11:55
food.ind.
gone-off meat
попортившееся мясо
5.03.2013
2:11:39
food.ind.
gone-off meat
протухшее мясо
5.03.2013
2:11:10
food.ind.
bad meat
тухлое мясо
5.03.2013
2:11:10
food.ind.
gone-off meat
тухлое мясо
5.03.2013
2:07:20
food.ind.
bad meat
негодное мясо
5.03.2013
2:07:20
food.ind.
bad meat
некачественное мясо
5.03.2013
2:07:20
food.ind.
bad meat
протухшее мясо
5.03.2013
2:07:20
food.ind.
bad meat
испортившееся мясо
5.03.2013
2:07:20
food.ind.
bad meat
попортившееся мясо
5.03.2013
2:07:20
food.ind.
bad meat
испорченное мясо
5.03.2013
2:04:15
food.ind.
rotten
попортившийся
5.03.2013
2:04:15
food.ind.
rotten
испортившийся
5.03.2013
2:04:15
food.ind.
rotten
некачественный
5.03.2013
2:03:08
food.ind.
rotten meat
испорченное мясо
5.03.2013
2:02:31
food.ind.
rotten meat
попортившееся мясо
5.03.2013
2:02:31
food.ind.
rotten meat
испортившееся мясо
5.03.2013
2:02:31
food.ind.
rotten meat
некачественное мясо
5.03.2013
2:02:31
food.ind.
rotten meat
негодное мясо
5.03.2013
1:38:15
food.ind.
rotten meat
протухшее мясо
5.03.2013
1:37:40
inf.
rotten meat
тухлятина
4.03.2013
10:04:00
lit.
continued on the next page
продолжение на следующей странице
4.03.2013
9:32:00
transp.
by the next steamer
с ближайшим судном
4.03.2013
9:32:00
transp.
by the next vessel
с ближайшим судном
4.03.2013
9:31:35
transp.
by the next steamer
на ближайшем судне
4.03.2013
9:31:35
transp.
by the next vessel
на ближайшем судне
4.03.2013
9:30:43
transp.
by the next steamer
ближайшим судном
4.03.2013
9:30:43
transp.
by the next vessel
ближайшим судном
4.03.2013
9:26:45
gen.
at the next opportunity
при первой возможности
4.03.2013
9:26:45
gen.
at the next opportunity
при ближайшей возможности
4.03.2013
9:26:45
gen.
at the next opportunity
при первом удобном случае
4.03.2013
9:19:27
relig.
next world
загробный мир
4.03.2013
9:16:15
relig.
in this world and the next
в этом и загробном мире
4.03.2013
9:13:05
gen.
in these parts
в данной местности
4.03.2013
9:11:23
gen.
in this part of the world
в этой местности
4.03.2013
9:11:23
gen.
in this part of the world
в данной местности
4.03.2013
9:11:23
gen.
in this part of the world
в этом регионе
4.03.2013
9:08:07
gen.
in this country
в нашей местности
4.03.2013
9:07:36
gen.
in this country
в этой местности
4.03.2013
9:07:36
gen.
in this country
в данной местности
4.03.2013
9:07:36
gen.
in this country
в наших краях
4.03.2013
9:07:36
gen.
in this country
в здешних краях
4.03.2013
9:04:15
gen.
in these parts
в здешних местах
4.03.2013
9:04:15
gen.
in these parts
в здешних краях
4.03.2013
9:01:21
inf.
in these parts
в нашей местности
4.03.2013
9:01:21
inf.
in these parts
в этой местности
4.03.2013
9:01:21
inf.
in these parts
в нашем регионе
4.03.2013
9:01:21
inf.
in these parts
в этом регионе
4.03.2013
8:57:45
inf.
in this part of the world
в наших краях
4.03.2013
8:57:45
inf.
in this part of the world
в наших местах
4.03.2013
8:54:32
inf.
in this country
у нас
(в стране)
4.03.2013
8:54:32
inf.
in this country
у нас в стране
4.03.2013
8:47:02
polit.
globalised world
глобализированный мир
4.03.2013
8:46:38
polit.
globalized world
глобализированный мир
4.03.2013
8:45:24
polit.
in the globalised world
в глобализированном мире
(Br.E.)
4.03.2013
8:44:53
polit.
in the globalized world
в глобализированном мире
(Am.)
4.03.2013
8:41:46
ling.
in the English-speaking world
в английском языковом пространстве
4.03.2013
8:39:49
ling.
in the German-speaking world
в немецком языковом пространстве
4.03.2013
8:23:30
ling.
in the German-speaking world
в немецкоговорящих странах
4.03.2013
8:23:30
ling.
in the German-speaking world
в немецкоязычных странах
4.03.2013
8:23:06
ling.
in the German-speaking world
в немецкоязычном мире
4.03.2013
8:23:06
ling.
in the German-speaking world
в немецкоязычном пространстве
4.03.2013
7:55:44
ling.
in the English-speaking world
в англоговорящих странах
4.03.2013
7:55:44
ling.
in the English-speaking world
в англоязычных странах
4.03.2013
7:52:37
ling.
in the English-speaking world
в англоязычном мире
4.03.2013
7:52:37
ling.
in the English-speaking world
в англоязычном пространстве
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
Get short URL