18.03.2013 |
19:46:01 |
gen. |
after a moment's consideration |
недолго думая |
18.03.2013 |
19:40:36 |
law |
take to court |
отдать под суд |
18.03.2013 |
19:40:36 |
law |
take to court |
отдавать под суд |
18.03.2013 |
18:28:25 |
fig. |
short shrift |
недостаток заботы |
18.03.2013 |
18:28:25 |
fig. |
short shrift |
недостаточное внимание |
18.03.2013 |
18:26:29 |
gen. |
short shrift |
быстрая расправа |
18.03.2013 |
18:25:39 |
fig. |
short shrift |
резкое и невежливое обращение |
18.03.2013 |
18:20:52 |
fig. |
short shrift |
твёрдый, но вежливый отказ |
18.03.2013 |
17:24:37 |
inf. |
put oneself to some bother |
напрягаться |
18.03.2013 |
17:22:38 |
inf. |
put oneself to some bother |
колготиться |
18.03.2013 |
17:20:41 |
gen. |
put oneself to some bother |
утруждаться |
18.03.2013 |
17:20:41 |
gen. |
put oneself to some bother |
беспокоиться |
18.03.2013 |
17:20:41 |
gen. |
put oneself to some bother |
утруждать себя |
18.03.2013 |
17:20:41 |
gen. |
put oneself to some bother |
хлопотать |
18.03.2013 |
17:20:41 |
gen. |
put oneself to some bother |
обременять себя |
18.03.2013 |
17:11:33 |
gen. |
on my account |
из-за меня |
18.03.2013 |
17:11:33 |
gen. |
on my account |
по моему поводу |
18.03.2013 |
14:19:16 |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не утруждайте себя! |
18.03.2013 |
14:16:54 |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не беспокойтесь! |
18.03.2013 |
14:15:35 |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не надо столько хлопот! |
18.03.2013 |
14:15:35 |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не причиняйте себе хлопот! |
18.03.2013 |
14:11:03 |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не стоит так беспокоиться! |
18.03.2013 |
14:11:03 |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не стоит так утруждать себя! |
18.03.2013 |
13:55:50 |
gen. |
if it is not inconvenient for you |
если вам это не доставит затруднений |
18.03.2013 |
13:55:50 |
gen. |
if it is not inconvenient for you |
если вам это не доставит лишних хлопот |
18.03.2013 |
13:55:35 |
gen. |
if it's no trouble to you |
если вам это не доставит затруднений |
18.03.2013 |
13:55:35 |
gen. |
if it's no trouble to you |
если вам это не доставит лишних хлопот |
18.03.2013 |
13:51:20 |
gen. |
if it's no trouble to you |
если это вам не сложно (сделать) |
18.03.2013 |
13:51:20 |
gen. |
if it's no trouble to you |
если это для Вас не проблематично |
18.03.2013 |
13:51:20 |
gen. |
if it's no trouble to you |
если это вас не затруднит |
18.03.2013 |
13:46:52 |
inf. |
it's no bother for me. |
для меня это не проблема |
18.03.2013 |
13:46:52 |
inf. |
it's no bother for me. |
мне это совсем не сложно |
18.03.2013 |
13:46:52 |
inf. |
it's no bother for me. |
для меня это совсем не сложно |
18.03.2013 |
13:46:52 |
inf. |
it's no bother for me. |
для меня это совсем не проблема |
18.03.2013 |
13:46:52 |
inf. |
it's no bother for me. |
мне это очень легко |
18.03.2013 |
13:46:52 |
inf. |
it's no bother for me. |
мне совсем ничего не стоит |
18.03.2013 |
13:33:23 |
inf. |
it's no skin off my nose |
мне всё равно |
18.03.2013 |
13:33:23 |
inf. |
it's no skin off my nose |
мне до лампочки |
18.03.2013 |
13:33:23 |
inf. |
it's no skin off my nose |
меня это не волнует |
18.03.2013 |
13:33:23 |
inf. |
it's no skin off my nose |
меня это не касается |
18.03.2013 |
13:26:14 |
humor. |
it's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
18.03.2013 |
13:26:02 |
humor. |
it's no use crying over spilled milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
18.03.2013 |
13:24:31 |
humor. |
it's no use crying over spilled milk |
поздно пить боржоми |
18.03.2013 |
13:24:31 |
humor. |
it's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми |
18.03.2013 |
13:23:00 |
humor. |
when it's gone, it's gone. |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
18.03.2013 |
13:23:00 |
humor. |
when it's gone, it's gone. |
поздно пить боржоми |
18.03.2013 |
13:22:20 |
idiom. |
when it's gone, it's gone. |
что было, то прошло |
18.03.2013 |
13:22:20 |
idiom. |
when it's gone, it's gone. |
что было, то было |
18.03.2013 |
13:22:20 |
idiom. |
when it's gone, it's gone. |
произошедшего не переделать |
18.03.2013 |
13:22:20 |
idiom. |
when it's gone, it's gone. |
сделанного не воротишь |
18.03.2013 |
13:22:20 |
idiom. |
when it's gone, it's gone. |
что случилось, то случилось |
18.03.2013 |
13:20:31 |
humor. |
there's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми |
18.03.2013 |
13:19:15 |
humor. |
there's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
18.03.2013 |
13:00:53 |
idiom. |
it's no use crying over spilled milk |
что было, то было |
18.03.2013 |
13:00:53 |
idiom. |
it's no use crying over spilled milk |
произошедшего не переделать |
18.03.2013 |
13:00:53 |
idiom. |
it's no use crying over spilled milk |
сделанного не воротишь |
18.03.2013 |
13:00:53 |
idiom. |
it's no use crying over spilled milk |
что случилось, то случилось |
18.03.2013 |
13:00:53 |
idiom. |
it's no use crying over spilled milk |
что было, то прошло |
18.03.2013 |
13:00:53 |
idiom. |
it's no use crying over spilled milk |
сделанного не воротить |
18.03.2013 |
13:00:08 |
idiom. |
it's no use crying over spilt milk |
что было, то было |
18.03.2013 |
13:00:08 |
idiom. |
it's no use crying over spilt milk |
произошедшего не переделать |
18.03.2013 |
13:00:08 |
idiom. |
it's no use crying over spilt milk |
сделанного не воротишь |
18.03.2013 |
13:00:08 |
idiom. |
it's no use crying over spilt milk |
что случилось, то случилось |
18.03.2013 |
13:00:08 |
idiom. |
it's no use crying over spilt milk |
что было, то прошло |
18.03.2013 |
13:00:08 |
idiom. |
it's no use crying over spilt milk |
сделанного не воротить |
18.03.2013 |
12:55:36 |
inf. |
that's a no-no |
это табу |
18.03.2013 |
12:55:36 |
inf. |
that's a no-no |
это под запретом |
18.03.2013 |
12:55:36 |
inf. |
that's a no-no |
это запрещено |
18.03.2013 |
12:55:36 |
inf. |
that's a no-no |
это делать нельзя |
18.03.2013 |
12:55:36 |
inf. |
that's a no-no |
это ай-ай-ай |
18.03.2013 |
12:55:36 |
inf. |
that's a no-no |
это ай-яй-яй |
18.03.2013 |
12:46:49 |
gen. |
it was meant as a joke |
это было сказано в шутку |
18.03.2013 |
12:46:49 |
gen. |
it was meant as a joke |
было намерение пошутить |
18.03.2013 |
12:43:19 |
gen. |
it was meant as a joke |
это было задумано как шутка |
18.03.2013 |
12:43:19 |
gen. |
it was meant as a joke |
предполагалось, что это шутка |
18.03.2013 |
12:25:58 |
inf. |
it's no crime |
это не большойгрех |
18.03.2013 |
12:24:03 |
inf. |
it's no crime |
ничего страшного |
18.03.2013 |
12:24:03 |
inf. |
it's no crime |
ничего зазорного |
18.03.2013 |
12:24:03 |
inf. |
it's no crime |
это не преступление |
18.03.2013 |
12:24:03 |
inf. |
it's no crime |
это не грешно |
18.03.2013 |
12:19:04 |
inf. |
it's no picnic |
дело не из простых |
18.03.2013 |
12:19:04 |
inf. |
it's no picnic |
это хлопотное дело |
18.03.2013 |
12:19:04 |
inf. |
it's no picnic |
это дело хлопотное |
18.03.2013 |
12:11:09 |
inf. |
that's nothing to sneeze at. |
дело нешуточное |
18.03.2013 |
12:11:09 |
inf. |
that's nothing to sneeze at. |
дело непростое |
18.03.2013 |
12:10:47 |
inf. |
it's no joke |
дело нешуточное |
18.03.2013 |
12:10:47 |
inf. |
it's no joke |
дело непростое |
18.03.2013 |
12:10:21 |
inf. |
it's not a trifle |
дело нешуточное |
18.03.2013 |
12:10:21 |
inf. |
it's not a trifle |
дело непростое |
18.03.2013 |
12:09:53 |
inf. |
it's no picnic |
дело нешуточное |
18.03.2013 |
12:09:53 |
inf. |
it's no picnic |
дело непростое |
18.03.2013 |
12:06:46 |
inf. |
it's no picnic |
это не игрушки |
18.03.2013 |
12:06:46 |
inf. |
it's no picnic |
это вам не игрушки |
18.03.2013 |
12:06:46 |
inf. |
it's no picnic |
это не игрушка |
18.03.2013 |
12:06:20 |
inf. |
it's no joke |
это не игрушки |
18.03.2013 |
12:06:20 |
inf. |
it's no joke |
это вам не игрушки |
18.03.2013 |
12:06:20 |
inf. |
it's no joke |
это не игрушка |
18.03.2013 |
12:05:30 |
inf. |
it's not to be sneezed at |
это не игрушки |
18.03.2013 |
12:05:30 |
inf. |
it's not to be sneezed at |
это вам не игрушки |
18.03.2013 |
12:05:30 |
inf. |
it's not to be sneezed at |
это не игрушка |