Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English-Russian dictionary - terms added by user
Andrey Truhachev
: 59.991
<<
|
>>
31.07.2013
19:56:57
gen.
dry shave
сухой способ бритья
31.07.2013
19:56:57
gen.
dry shaving
сухой способ бритья
31.07.2013
19:54:49
gen.
dry-shave
бриться по-сухому
31.07.2013
19:54:12
gen.
shave dry
бриться по-сухому
31.07.2013
19:48:50
gen.
dry shaving
сухое бритье
31.07.2013
19:48:39
gen.
dry shave
сухое бритье
31.07.2013
19:46:40
gen.
wet shaving
влажное бритье
31.07.2013
19:45:01
gen.
wet shave
влажное бритье
31.07.2013
19:43:42
gen.
shave wet
бриться влажным способом
31.07.2013
19:34:56
gen.
cut oneself shaving
порезаться при бритье
31.07.2013
19:33:20
gen.
cut oneself
порезать себя
31.07.2013
19:33:06
gen.
cut oneself shaving
порезаться во время бритья
31.07.2013
19:33:06
gen.
cut oneself shaving
порезать себя во время бриться
31.07.2013
19:25:30
gen.
leg shaving
бритье ног
31.07.2013
19:14:02
gen.
throw into sharp relief
cм. также:
be thrown into sharp relief
31.07.2013
3:31:28
fig.
throw into sharp relief
показать со всей ясностью
31.07.2013
3:31:28
fig.
throw into sharp relief
показать со всей очевидностью
31.07.2013
2:59:49
idiom.
be thrown into sharp relief
создавать резкий контраст
31.07.2013
2:59:29
idiom.
be thrown into sharp relief
резко контрастировать
31.07.2013
2:59:08
idiom.
be thrown into sharp relief
резко выделяться
31.07.2013
2:55:12
idiom.
throw into sharp relief
резко выделяться
(на фоне чего-либо)
31.07.2013
2:55:12
idiom.
throw into sharp relief
резко контрастировать
(с)
31.07.2013
2:55:12
idiom.
throw into sharp relief
создавать резкий контраст
(чем-либо; The red vase was thrown into sharp relief against the black background.)
31.07.2013
2:28:31
footwear
plainly
явственно
31.07.2013
2:20:15
gen.
apparent
явственный
31.07.2013
0:41:56
gen.
leave marks
оставить следы
31.07.2013
0:41:56
gen.
leave marks
оставлять следы
31.07.2013
0:41:56
gen.
leave marks
наследить
30.07.2013
13:31:39
econ.
cum new
включая право на покупку новых акций
30.07.2013
13:28:07
econ.
ex new
без права
акционера
на приобретение новых акций
30.07.2013
13:11:14
busin.
ex factory
c предприятия
30.07.2013
13:11:14
busin.
ex factory
самовывоз
30.07.2013
13:10:55
busin.
ex works
c предприятия
30.07.2013
1:47:54
law
ex-convict
ранее судимое лицо
29.07.2013
15:29:11
law
ex-con
бывший арестант
29.07.2013
15:27:41
inf.
ex-con
бывший зек
29.07.2013
15:27:41
inf.
ex-con
заключённый, отбывший наказание
29.07.2013
15:23:50
gen.
ex-wife
прежняя жена
29.07.2013
15:23:50
gen.
ex-wife
прежняя супруга
29.07.2013
15:22:35
gen.
ex-wife
бывшая супруга
29.07.2013
15:08:36
lat.
Johnrandallia nigrirostris
бабочка-рэндаллия
29.07.2013
15:08:36
biol.
Blacknosed butterflyfish
бабочка-рэндаллия
(Johnrandallia nigrirostris)
29.07.2013
15:08:36
biol.
Barberfish
бабочка-рэндаллия
(Johnrandallia nigrirostris)
29.07.2013
14:34:18
fig.
ex cathedra
безапелляционно
29.07.2013
14:32:07
fig.
ex cathedra
официально
29.07.2013
14:31:18
ed.
ex cathedra
с профессорской кафедры
29.07.2013
14:31:18
ed.
ex cathedra
с лекторской кафедры
29.07.2013
14:31:18
ed.
ex cathedra
догматически
29.07.2013
14:29:57
cleric.
ex cathedra
с епископской кафедры
29.07.2013
14:29:57
cleric.
ex cathedra
с амвона
29.07.2013
14:02:46
fin.
ex dividend
исключая дивиденд
29.07.2013
6:02:47
arts.
feeling
чуйка
29.07.2013
6:02:47
arts.
feeling
художестенный
вкус
29.07.2013
6:00:56
arts.
feeling for art
художественная жилка
29.07.2013
6:00:23
arts.
feeling for art
художественное чутье
29.07.2013
5:53:14
ed.
he can't sit still
он человек неусидчивый
29.07.2013
5:52:09
ed.
he can't sit still
он не усидчив
29.07.2013
5:52:09
ed.
he can't sit still
он неусидчивый
29.07.2013
5:52:09
ed.
he can't sit still
он не может сидеть спокойно
29.07.2013
5:46:05
footwear
he has no notion of time
он плохо ориентируется во времени
29.07.2013
5:46:05
footwear
he has no notion of time
он не имеет представления о времени
29.07.2013
5:44:30
inf.
have no notion of
не знать
(о чём-либо)
29.07.2013
5:44:30
inf.
have no notion of
не представлять
(о том,)
29.07.2013
5:44:30
inf.
have no notion of
не иметь понятия
29.07.2013
5:42:15
inf.
have no notion of
быть не в ладах с
29.07.2013
5:41:33
inf.
have no notion of
быть не в ладу с
29.07.2013
5:39:08
gen.
he has no notion of time
он не в ладу со временем
29.07.2013
5:39:08
gen.
he has no notion of time
он не в ладах со временем
29.07.2013
5:35:50
gen.
notion of time
чувство времени
29.07.2013
5:35:50
gen.
notion of time
понятие
о
времени
29.07.2013
5:34:51
gen.
he has no notion of time
он абсолютно не чувствует время
29.07.2013
5:34:51
gen.
he has no notion of time
у него нет чувства времени
29.07.2013
5:07:02
gen.
this has cost me a lot of time.
это отняло у меня много времени
29.07.2013
4:56:29
inf.
there's no hurry!
спешить некуда!
29.07.2013
4:55:02
inf.
there is no rush
спешить некуда!
29.07.2013
4:53:56
inf.
it will keep!
спешить некуда!
29.07.2013
4:31:49
hairdr.
layered haircut
стрижка слоями
29.07.2013
4:31:49
hairdr.
layered haircut
стрижка "каскад"
29.07.2013
4:31:49
hairdr.
layered haircut
"каскад"
29.07.2013
4:31:20
hairdr.
layered hairstyle
стрижка слоями
29.07.2013
4:31:20
hairdr.
layered hairstyle
стрижка "каскад"
29.07.2013
4:31:20
hairdr.
layered hairstyle
"каскад"
29.07.2013
4:29:54
hairdr.
layered hairstyle
причёска слоями
29.07.2013
4:29:38
hairdr.
layered haircut
причёска слоями
29.07.2013
3:42:45
idiom.
show oneself in
one's
true colours
показать своё истинное лицо
29.07.2013
3:42:01
idiom.
show
oneself in, one's
true colours
показать своё истинное лицо
29.07.2013
3:31:56
gen.
the true facts of the matter
истинные обстоятельства дела
29.07.2013
3:30:00
gen.
the true facts of the matter
истинное положение вещей
29.07.2013
3:23:18
low
dash it!
чёрт!
29.07.2013
3:22:44
low
dash it all!
чёрт!
29.07.2013
3:21:42
low
dash it all!
чёрт подери!
29.07.2013
3:21:42
low
dash it all!
чёрт побери!
29.07.2013
3:21:42
low
dash it all!
чёрт возьми!
29.07.2013
3:21:42
low
dash it all!
вот так так!
29.07.2013
2:56:54
gen.
real friendship
истинная дружба
29.07.2013
2:44:57
gen.
authentic history
правдивая история
29.07.2013
2:44:06
gen.
authentic history
подлинная история
29.07.2013
2:44:06
gen.
authentic history
реальная история
29.07.2013
2:11:17
gen.
it was sheer torture!
это было сущим наказанием
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
Get short URL