Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English-Russian dictionary - terms added by user
Andrey Truhachev
: 59.991
<<
|
>>
9.06.2019
14:49:39
gen.
that's no way to behave
не годится так себя вести
9.06.2019
14:47:27
gen.
he doesn't know how to behave
он не умеет себя вести
9.06.2019
14:46:19
gen.
he can't behave
он не умеет себя вести
9.06.2019
14:29:03
hydraul.
type of rubber
тип резины
9.06.2019
13:55:48
polygr.
back cover
задняя обложка
9.06.2019
12:55:40
publish.
front cover
передняя обложка
9.06.2019
12:37:57
furn.
chrome tube
хромированная труба
9.06.2019
11:49:57
industr.
belong to the high end devices
относиться к лучшим мировым образцам
9.06.2019
11:38:39
hydraul.
hydraulic machinery
гидравлическое оборудование
9.06.2019
11:27:30
industr.
machine tool builder
агрегатный завод
9.06.2019
11:24:31
industr.
machine tool builder
машиностроительное предприятие
9.06.2019
11:19:26
industr.
machinery manufacturing plant
машиностроительное предприятие
9.06.2019
11:18:20
industr.
machinery manufacturing plant
агрегатный завод
9.06.2019
11:14:48
industr.
engineering plant
агрегатный завод
9.06.2019
11:14:20
industr.
engineering company
агрегатный завод
9.06.2019
10:03:22
hydraul.
axial piston machine
аксиально-поршневая машина
9.06.2019
9:56:54
law, ADR
retail supply
розничная поставка
9.06.2019
9:37:28
law, ADR
carry out deliveries
осуществлять поставки
8.06.2019
16:59:34
gen.
behave like a lout
хамить
8.06.2019
16:58:24
gen.
behave like a lout
вести себя как хам
8.06.2019
16:58:24
gen.
behave like a lout
вести себя по-хамски
8.06.2019
16:58:24
gen.
behave like a lout
поступать по-хамски
8.06.2019
16:54:27
gen.
like a hooligan
по-хулигански
8.06.2019
16:50:48
gen.
behave like a hooligan
вести себя по-хулигански
8.06.2019
16:47:09
gen.
behave like a child
вести себя по-детски
8.06.2019
16:46:35
gen.
behave like a baby
вести себя по-детски
8.06.2019
16:43:19
gen.
behave like a baby
вести себя как ребёнок
7.06.2019
3:38:42
gen.
Renn-
шоссейный
7.06.2019
3:38:42
gen.
StraЯenrenn-
шоссейный
7.06.2019
3:37:51
gen.
road
шоссейный
7.06.2019
3:36:46
gen.
road bike
шоссер
7.06.2019
3:36:46
gen.
road bicycle
шоссер
7.06.2019
3:36:26
gen.
road bike
шоссейник
7.06.2019
3:36:26
gen.
road bicycle
шоссейник
7.06.2019
3:35:56
cycl.
road bike
шоссейный велосипед
7.06.2019
3:35:56
gen.
road bicycle
шоссейный велосипед
7.06.2019
3:10:27
gen.
racing cycle
гоночный велосипед
7.06.2019
3:10:27
cycl.
racing bike
гоночный велосипед
7.06.2019
3:10:27
cycl.
racing bicycle
гоночный велосипед
7.06.2019
3:08:21
cycl.
road racer
шоссейник
7.06.2019
3:08:21
gen.
road racer
шоссер
7.06.2019
3:07:51
gen.
racer
шоссейник
7.06.2019
3:07:51
gen.
racer
шоссер
7.06.2019
3:06:55
gen.
racer
гоночный велосипед
7.06.2019
2:20:42
gen.
track bicycle
трек-байк
7.06.2019
2:20:27
gen.
track bike
трек-байк
7.06.2019
2:18:09
gen.
track bicycle
трековый велосипед
7.06.2019
2:04:58
sport.
cycle-racing track
велотрек
7.06.2019
2:04:24
sport.
cycling track
велотрек
7.06.2019
2:03:06
sport.
bicycle race track
велосипедный трек
7.06.2019
2:02:02
sport.
bicycle race track
велотрек
7.06.2019
1:47:45
sport.
cycle race
велосипедная гонка
7.06.2019
1:36:04
sport.
bicycle race
велосипедная гонка
4.06.2019
23:53:40
idiom.
mind
one's
Ps and Qs
быть осторожным в выражениях
4.06.2019
23:53:09
idiom.
mind Ps and Qs
следить за своей речью
4.06.2019
23:52:41
idiom.
mind
one's
Ps and Qs
выбирать выражения
4.06.2019
23:48:57
idiom.
mind
one's
P's and Q's
следить за своей речью
4.06.2019
23:48:34
idiom.
mind
one's
Ps and Qs
следить за своим языком
4.06.2019
23:42:24
gen.
be on
one's
best behavior
Am.
проявить себя с наилучшей стороны
4.06.2019
23:42:24
gen.
be on
one's
best behaviour
Br.
проявить себя с наилучшей стороны
4.06.2019
23:42:07
gen.
be on
one's
best behavior
Am.
проявить себя с лучшей стороны
4.06.2019
23:42:07
gen.
be on
one's
best behaviour
Br.
проявить себя с лучшей стороны
4.06.2019
23:38:35
gen.
be on
one's
best behavior
Am.
показать себя с наилучшей стороны
4.06.2019
23:38:35
gen.
be on
one's
best behaviour
Br.
показать себя с наилучшей стороны
4.06.2019
23:37:36
gen.
be on
one's
best behavior
Am.
показать себя с лучшей стороны
4.06.2019
23:37:36
gen.
be on
one's
best behaviour
Br.
показать себя с лучшей стороны
4.06.2019
23:18:40
traf.contr.
queue-jumping
обход колонны без очереди
(Br.)
4.06.2019
23:18:40
traf.contr.
queue-jumping
объезд колонны без очереди
(Br.)
4.06.2019
23:09:35
pejor.
queue-jumping
прохождение вне очереди
(Br.)
4.06.2019
23:09:35
pejor.
cutting
прохождение вне очереди
(in line)
4.06.2019
23:09:35
pejor.
cutting in line
прохождение вне очереди
4.06.2019
23:06:19
pejor.
cutting
прохождение в обход очереди
(in line)
4.06.2019
23:06:19
pejor.
cutting in line
прохождение в обход очереди
4.06.2019
23:06:03
pejor.
cutting
прохождение без очереди
(in line)
4.06.2019
23:06:03
pejor.
cutting in line
прохождение без очереди
4.06.2019
23:04:38
pejor.
queue-jumping
прохождение без очереди
(Br.; If you accuse someone of queue-jumping, you mean that they are trying to get to the front of a queue or waiting list unfairly. [BRIT])
4.06.2019
23:04:38
pejor.
queue-jumping
прохождение в обход очереди
(Br.)
4.06.2019
22:58:40
gen.
push forward
протискиваться вперёд
4.06.2019
22:58:05
gen.
push to the front
протискиваться вперёд
4.06.2019
22:54:47
inf.
line-jump
влезать без очереди
4.06.2019
22:54:47
inf.
queue-jump
влезать без очереди
(Br.)
4.06.2019
22:54:47
inf.
cut in
влезать без очереди
(Am.)
4.06.2019
22:54:47
inf.
push in
влезать без очереди
(Br.)
4.06.2019
22:54:47
inf.
push to the front of a line
влезать без очереди
(Am.)
4.06.2019
22:54:47
inf.
jump a queue
влезать без очереди
(Br.)
4.06.2019
22:54:47
inf.
jump the queue
влезать без очереди
(Br.)
4.06.2019
22:54:21
inf.
line-jump
влезть без очереди
4.06.2019
22:54:21
inf.
queue-jump
влезть без очереди
(Br.)
4.06.2019
22:54:21
inf.
cut in
влезть без очереди
(Am.)
4.06.2019
22:54:21
inf.
push in
влезть без очереди
(Br.)
4.06.2019
22:54:21
inf.
push to the front of a line
влезть без очереди
(Am.)
4.06.2019
22:54:21
inf.
jump a queue
влезть без очереди
(Br.)
4.06.2019
22:54:21
inf.
jump the queue
влезть без очереди
(Br.)
4.06.2019
22:53:17
inf.
line-jump
протиснуться вне очереди
4.06.2019
22:53:17
inf.
queue-jump
протиснуться вне очереди
(Br.)
4.06.2019
22:53:17
inf.
cut in
протиснуться вне очереди
(Am.)
4.06.2019
22:53:17
inf.
push in
протиснуться вне очереди
(Br.)
4.06.2019
22:53:17
inf.
push to the front of a line
протиснуться вне очереди
(Am.)
4.06.2019
22:53:17
inf.
jump a queue
протиснуться вне очереди
(Br.)
4.06.2019
22:53:17
inf.
jump the queue
протиснуться вне очереди
(Br.)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
Get short URL