Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English-Russian dictionary - terms added by user
Andrey Truhachev
: 59.991
<<
|
>>
7.08.2015
20:49:49
media.
deputy editor-in-chief
замглавреда
(Павел Пряников стал замглавреда Lenta.ru.)
7.08.2015
20:49:49
media.
vice editor-in-chief
замглавреда
(Павел Пряников стал замглавреда Lenta.ru.)
7.08.2015
20:48:28
media.
deputy editor-in-chief
замглавред
7.08.2015
20:48:28
media.
vice editor-in-chief
замглавред
7.08.2015
20:47:41
media.
deputy editor-in-chief
заместитель главного редактора
7.08.2015
20:47:41
media.
vice editor-in-chief
заместитель главного редактора
7.08.2015
12:51:37
hotels
check-out
выезд
(из отеля)
7.08.2015
12:51:37
hotels
check-out
выписка
(из отеля)
7.08.2015
12:51:37
hotels
check-out
выселение
(из отеля)
7.08.2015
12:09:44
hotels
check out
расплатиться и освободить номер
(в гостинице)
7.08.2015
11:41:06
mil.
border post
пограничная застава
7.08.2015
9:36:43
gen.
check it out!
попробуй!
7.08.2015
9:35:58
gen.
check it out!
попробуй-ка!
6.08.2015
10:47:17
inf.
flamboyancy
напыщенность
6.08.2015
10:47:17
inf.
flamboyancy
витиеватость
6.08.2015
10:47:17
inf.
flamboyancy
броскость
6.08.2015
10:34:06
gen.
flamboyance
броскость
6.08.2015
10:33:00
gen.
flamboyance
витиеватость
6.08.2015
10:30:35
gen.
flamboyance
напыщенность
6.08.2015
10:21:56
gen.
extravagance
причудливость
6.08.2015
10:20:00
gen.
extravagance
эксцентричность
6.08.2015
9:43:19
gen.
extravaganza
напыщенность
(речи)
6.08.2015
9:42:17
psychol.
extravaganza
экстравагантность
(в одежде, речи)
6.08.2015
9:41:15
arts.
extravaganza
фантастическое произведение
6.08.2015
9:31:36
ed.
German Academy for Language and Literature
Германская академия языка и литературы
(ФРГ, Дармштадт
academic.ru
)
6.08.2015
9:30:48
ed.
German Academy for Language and Literature
Немецкая академия языка и поэзии
(
wikipedia.org
)
6.08.2015
9:29:48
ed.
German Academy for Language and Poetry
Германская академия языка и литературы
(
academic.ru
)
6.08.2015
9:21:36
lit.
facts and fiction
вымысел и правда
6.08.2015
9:21:36
lit.
fantasy and fact
вымысел и правда
6.08.2015
9:21:36
lit.
truth and fiction
вымысел и правда
6.08.2015
9:21:36
lit.
facts and fables
вымысел и правда
6.08.2015
9:21:10
lit.
facts and fiction
фантазия и реальность
6.08.2015
9:21:10
lit.
fantasy and fact
фантазия и реальность
6.08.2015
9:21:10
lit.
truth and fiction
фантазия и реальность
6.08.2015
9:21:10
lit.
facts and fables
фантазия и реальность
6.08.2015
9:20:40
lit.
facts and fables
вымысел и реальность
6.08.2015
9:20:39
lit.
fantasy and fact
вымысел и реальность
6.08.2015
9:20:39
lit.
truth and fiction
вымысел и реальность
6.08.2015
9:19:35
pomp.
facts and fiction
истина и вымысел
6.08.2015
9:19:35
pomp.
fantasy and fact
истина и вымысел
6.08.2015
9:19:35
pomp.
truth and fiction
истина и вымысел
6.08.2015
9:19:35
pomp.
facts and fables
истина и вымысел
6.08.2015
9:18:38
philos.
facts and fables
бытие и небытие
6.08.2015
9:18:28
philos.
facts and fiction
бытие и небытие
6.08.2015
9:18:28
philos.
fantasy and fact
бытие и небытие
6.08.2015
9:18:28
philos.
truth and fiction
бытие и небытие
6.08.2015
9:08:59
pomp.
separate reality from fiction
проводить различие между бытием и небытием
6.08.2015
9:08:36
pomp.
separate reality from fiction
проводить различие между истиной и вымыслом
6.08.2015
9:07:58
gen.
separate reality from fiction
отличать фантазию от реальности
6.08.2015
9:07:29
gen.
separate reality from fiction
проводить различие между реальностью и вымыслом
6.08.2015
9:06:59
gen.
separate reality from fiction
отличать реальность от вымысла
6.08.2015
8:57:14
philos.
separate fact from fable
проводить различие между бытием и небытием
6.08.2015
8:56:55
philos.
separate fact from fiction
проводить различие между бытием и небытием
6.08.2015
8:54:18
philos.
separate fact from fable
проводить различие между истиной и вымыслом
6.08.2015
8:53:47
philos.
separate fact from fiction
проводить различие между истиной и вымыслом
6.08.2015
8:52:53
idiom.
separate fact from fiction
отличать фантазию от реальности
6.08.2015
8:52:34
idiom.
separate fact from fable
отличать фантазию от реальности
6.08.2015
8:51:36
idiom.
separate fact from fable
проводить различие между реальностью и вымыслом
6.08.2015
8:51:10
idiom.
separate fact from fiction
проводить различие между реальностью и вымыслом
6.08.2015
8:49:11
idiom.
separate fact from fiction
отличать реальность от вымысла
6.08.2015
8:48:41
idiom.
separate fact from fable
отличать реальность от вымысла
6.08.2015
8:46:53
idiom.
separate fact from fiction
отличать вымысел от реальности
6.08.2015
8:45:17
idiom.
separate fact from fable
отличать вымысел от реальности
6.08.2015
0:30:57
idiom.
facts and fiction
вымысел и реальность
5.08.2015
12:38:53
inf.
attention getter
нечто приковывающее к себе внимание
5.08.2015
12:38:18
inf.
attention getter
нечто бросающееся в глаза
5.08.2015
12:35:19
inf.
go-getter
удалец
5.08.2015
12:35:19
inf.
go-getter
ловкий человек
5.08.2015
12:35:19
inf.
go-getter
ловкач
5.08.2015
12:35:19
inf.
go-getter
ухарь
5.08.2015
11:34:55
gen.
love of truth
правдивость
5.08.2015
11:33:44
gen.
love of truth
любовь к истине
5.08.2015
11:33:44
gen.
love of truth
правдолюбие
5.08.2015
10:45:33
gen.
pure truth
сущая правда
5.08.2015
10:44:26
gen.
pure truth
чистая правда
5.08.2015
10:39:48
gen.
genuine truth
сущая правда
5.08.2015
10:37:18
gen.
genuine truth
подлинная правда
5.08.2015
10:36:35
gen.
genuine truth
подлинная истина
5.08.2015
10:08:58
gen.
incontrovertible
непререкаемый
5.08.2015
10:07:35
gen.
incontrovertible truth
непререкаемая истина
5.08.2015
10:02:25
fig.
dogmatist
доктринёр
5.08.2015
10:02:25
fig.
dogmatist
схоласт
5.08.2015
0:51:10
idiom.
not to take half-measures
не останавливаться на полумерах
4.08.2015
23:40:55
idiom.
do things in a big way
не размениваться на мелочи
4.08.2015
23:40:39
idiom.
do things in a big way
решать дела по-крупному
4.08.2015
23:40:39
idiom.
do things in a big way
не размениваться по мелочам
4.08.2015
23:36:54
idiom.
do things in a big way
делать дела с размахом
4.08.2015
23:07:04
gen.
in the right way
по справедливости
4.08.2015
23:05:45
gen.
act in the right way
поступать по справедливости
4.08.2015
23:05:19
gen.
act in the right way
действовать по справедливости
4.08.2015
23:01:47
gen.
act in the right way
поступать справедливо
4.08.2015
22:57:48
gen.
act in a proper way
действовать должным образом
4.08.2015
22:53:23
gen.
act in the right way
действовать правильно
4.08.2015
22:53:23
gen.
act in the right way
поступать правильно
4.08.2015
22:53:23
gen.
act in the right way
поступать должным образом
4.08.2015
22:53:23
gen.
act in the right way
действовать должным образом
4.08.2015
22:14:03
mil.
act in obedience to an order
действовать согласно приказу
4.08.2015
22:12:16
mil.
act in obedience to an order
действовать в соответствии с приказом
4.08.2015
22:09:19
mil.
in obedience to an order
выполняя приказ
4.08.2015
22:08:38
mil.
in obedience to an order
исполняя приказание
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
Get short URL