20.03.2016 |
4:42:55 |
idiom. |
fly off the handle |
плеваться жёлчью |
20.03.2016 |
4:42:34 |
idiom. |
breathe fire and brimstone |
плеваться жёлчью |
20.03.2016 |
4:42:14 |
idiom. |
be boiling mad |
плеваться жёлчью |
19.03.2016 |
6:48:09 |
polit. |
party rival |
внутрипартийный оппонент |
19.03.2016 |
6:47:18 |
polit. |
party rival |
оппонент внутри партии |
19.03.2016 |
6:45:32 |
polit. |
party rival |
внутрипартийный конкурент |
19.03.2016 |
5:09:28 |
med. |
naturopathic physician |
натуропат |
19.03.2016 |
5:08:47 |
med. |
naturopathic practitioner |
натуропат |
19.03.2016 |
5:08:32 |
med. |
naturopathic practitioner |
врач-натуропат |
19.03.2016 |
4:56:44 |
med. |
naturopathic physician |
врач-натуропат |
19.03.2016 |
4:31:34 |
fig.of.sp. |
depart this world |
оставить этот мир |
19.03.2016 |
4:30:41 |
fig.of.sp. |
depart this world |
покинуть этот мир (So that if I depart this world suddenly, you'll have something to remember me by?) |
19.03.2016 |
4:27:54 |
fig.of.sp. |
part from this life |
уходить из жизни |
19.03.2016 |
4:26:41 |
fig.of.sp. |
part from this life |
уйти из жизни |
19.03.2016 |
4:23:56 |
fig.of.sp. |
depart this life |
уйти из жизни |
19.03.2016 |
4:23:40 |
fig.of.sp. |
pass from this life |
уйти из жизни |
18.03.2016 |
23:08:41 |
mil., avia. |
Russian Aerospace Forces |
воздушно-космические силы (VKS) |
18.03.2016 |
23:08:41 |
mil., avia. |
VKS |
воздушно-космические силы (Russian Aerospace Forces) |
18.03.2016 |
23:07:56 |
mil., avia. |
Russian Aerospace Forces |
ВКС (VKS) |
18.03.2016 |
23:07:56 |
mil., avia. |
VKS |
ВКС (Russian Aerospace Forces) |
18.03.2016 |
19:41:32 |
idiom. |
the gravity of the situation |
серьёзность ситуации |
18.03.2016 |
19:41:06 |
idiom. |
the gravity of the situation |
тяжесть положения |
18.03.2016 |
19:37:43 |
gen. |
be equal to the situation |
справляться с ситуацией |
18.03.2016 |
18:43:53 |
philos. |
primeval being |
изначальная сущность |
18.03.2016 |
18:41:56 |
philos. |
primeval being |
первозданная сущность |
18.03.2016 |
18:41:31 |
philos. |
primeval being |
изначальное существо |
18.03.2016 |
18:40:40 |
philos. |
original being |
изначальное существо |
18.03.2016 |
18:38:53 |
philos. |
original being |
первородное существо |
18.03.2016 |
18:37:22 |
philos. |
original being |
первородная сущность |
18.03.2016 |
18:36:22 |
philos. |
original being |
изначальная сущность |
18.03.2016 |
18:35:35 |
philos. |
original being |
первозданная сущность |
18.03.2016 |
18:33:48 |
philos. |
primeval |
первородный |
18.03.2016 |
18:33:04 |
philos. |
primeval being |
первородное существо |
18.03.2016 |
18:31:59 |
philos. |
primeval being |
первобытное существо |
18.03.2016 |
18:21:35 |
cosmet. |
lightened |
осветлённый |
18.03.2016 |
18:14:43 |
cosmet. |
dyed blond hair |
осветлённые волосы |
18.03.2016 |
18:04:34 |
cosmet. |
dyed blond hair |
волосы, окрашенные под блондинку |
18.03.2016 |
18:01:41 |
cosmet. |
dyed blond hair |
волосы, окрашенные в блонд |
16.03.2016 |
4:28:23 |
relig. |
labour for mere subsistence |
"работа для рта" |
16.03.2016 |
4:28:01 |
relig. |
labour for mere subsistence |
труд ради пропитания |
16.03.2016 |
4:26:16 |
relig. |
labour for mere subsistence |
работа ради пропитания |
16.03.2016 |
4:26:16 |
relig. |
labour for mere subsistence |
труд ради хлеба насущного |
12.03.2016 |
1:36:56 |
trav. |
before departure |
перед началом путешествия |
12.03.2016 |
1:36:35 |
trav. |
prior to departure |
перед началом путешествия |
12.03.2016 |
1:36:35 |
trav. |
before the trip begins |
перед началом путешествия |
12.03.2016 |
1:36:35 |
trav. |
before starting to travel |
перед началом путешествия |
12.03.2016 |
1:35:49 |
trav. |
before starting to travel |
перед отправлением в путешествие |
12.03.2016 |
1:35:20 |
trav. |
before the trip begins |
перед отправлением в путешествие |
12.03.2016 |
1:34:33 |
trav. |
prior to departure |
перед отправлением в путешествие |
12.03.2016 |
1:32:00 |
trav. |
before starting a trip |
перед отправлением в путешествие |
12.03.2016 |
1:30:24 |
trav. |
before starting a trip |
перед поездкой |
12.03.2016 |
1:30:24 |
trav. |
before departure |
перед поездкой |
12.03.2016 |
1:29:44 |
trav. |
before starting a trip |
перед путешествием |
12.03.2016 |
0:07:00 |
trav. |
before starting a trip |
перед началом путешествия |
12.03.2016 |
0:03:39 |
trav. |
itinerary |
журнал путешественника |
12.03.2016 |
0:03:23 |
trav. |
travel log |
журнал путешественника |
12.03.2016 |
0:02:21 |
trav. |
travel diary |
журнал путешественника (Br.) |
12.03.2016 |
0:01:14 |
trav. |
diary of a journey |
журнал путешественника |
12.03.2016 |
0:00:30 |
trav. |
travel journal |
журнал путешественника |
12.03.2016 |
0:00:04 |
trav. |
trip log |
журнал путешественника |
11.03.2016 |
23:58:37 |
trav. |
journal |
журнал путешественника (of a trip) |
11.03.2016 |
23:58:21 |
trav. |
journal |
дневник путешественника (of a trip) |
11.03.2016 |
23:53:37 |
sl., drug. |
trip |
приход (разг.; on psychedelic drugs) |
11.03.2016 |
23:40:55 |
trav. |
lake-side camping site |
место для кемпинга у озера |
11.03.2016 |
23:39:15 |
trav. |
camping site |
место для кемпинга |
11.03.2016 |
23:38:43 |
trav. |
camping site |
палаточный лагерь |
11.03.2016 |
23:38:24 |
trav. |
camping site |
палаточный городок |
11.03.2016 |
23:33:13 |
trav. |
lake-side camping site |
палаточный лагерь на озере |
11.03.2016 |
23:33:13 |
trav. |
lake-side camping site |
палаточный городок на берегу озера |
11.03.2016 |
23:29:18 |
trav. |
lake-side camping site |
кемпинг у озера |
11.03.2016 |
23:29:18 |
trav. |
lake-side camping site |
кемпинг на озере |
11.03.2016 |
23:23:21 |
trav. |
camping trip |
поход с палатками |
11.03.2016 |
7:30:12 |
mil. |
gain back control over something |
вернуть под контроль |
11.03.2016 |
7:26:03 |
mil. |
bring back under control |
вернуть под контроль |
8.03.2016 |
22:37:03 |
dipl. |
resumption of diplomatic relations |
восстановление дипломатических отношений |
8.03.2016 |
22:35:21 |
dipl. |
re-establishment of diplomatic relations |
восстановление дипломатических отношений |
8.03.2016 |
22:33:10 |
dipl. |
suspension of diplomatic relations |
разрыв дипломатических отношений |
8.03.2016 |
22:32:30 |
dipl. |
cessation of diplomatic relations |
разрыв дипломатических отношений (with) |
8.03.2016 |
22:31:51 |
dipl. |
breaking-off of the diplomatic relations |
разрыв дипломатических отношений |
8.03.2016 |
22:31:22 |
dipl. |
termination of diplomatic relations |
разрыв дипломатических отношений |
8.03.2016 |
21:08:24 |
trav. |
camping trip |
турпоход |
8.03.2016 |
14:03:32 |
railw. |
Use footbridge! |
Пользуйтесь пешеходным мостиком! |
8.03.2016 |
13:58:40 |
railw. |
Use footbridge! |
Пользуйтесь пешеходным переходом! (Надпись на щитке) |
8.03.2016 |
12:41:35 |
gen. |
major part of the town |
основная часть города |
8.03.2016 |
12:40:01 |
gen. |
major part of the town |
главная часть города |
8.03.2016 |
11:25:46 |
fig.of.sp. |
puff of smoke |
облако дыма |
8.03.2016 |
11:25:36 |
fig.of.sp. |
plume of smoke |
облако дыма |
8.03.2016 |
11:08:10 |
mil., avia. |
wing |
эскадра (Люфтваффе dict.cc) |
8.03.2016 |
11:06:24 |
mil., avia. |
dive bomber wing |
эскадра пикирующих бомбардировщиков (люфтваффе) |
7.03.2016 |
11:03:01 |
TV |
science TV show |
научная телепередача |
7.03.2016 |
11:03:01 |
TV |
science program |
научная телепередача (Am.) |
7.03.2016 |
11:03:01 |
TV |
science show |
научная телепередача (Am.) |
7.03.2016 |
11:03:01 |
TV |
science TV-programme |
научная телепередача (Br.) |
7.03.2016 |
11:02:43 |
TV |
science TV show |
научно-познавательная передача |
7.03.2016 |
11:02:43 |
TV |
science program |
научно-познавательная передача (Am.) |
7.03.2016 |
11:02:43 |
TV |
science show |
научно-познавательная передача (Am.) |
7.03.2016 |
11:02:43 |
TV |
science TV-programme |
научно-познавательная передача (Br.) |
7.03.2016 |
11:02:22 |
TV |
science TV show |
научно-популярная телепередача |
7.03.2016 |
11:02:22 |
TV |
science program |
научно-популярная телепередача (Am.) |
7.03.2016 |
11:02:22 |
TV |
science show |
научно-популярная телепередача (Am.) |