English-Russian dictionary - terms added by user Andrey Truhachev: 59.808 << | >>
20.03.2022 | 14:19:50 | hobby | ride a snowmobile | прокатиться на снегоходе (We invite you to ride a snowmobile to rest on the nature and enjoy with friends and family outdoors) |
20.03.2022 | 14:19:50 | hobby | ride a snowmobile | кататься на снегоходе (We invite you to ride a snowmobile to rest on the nature and enjoy with friends and family outdoors) |
20.03.2022 | 14:01:14 | sport. | sports airplane | спортивный самолёт (dict.cc) |
20.03.2022 | 14:00:34 | sport. | sporting aircraft | спортивный самолёт |
20.03.2022 | 13:49:39 | hobby | sports bike | спортивный велосипед |
20.03.2022 | 13:48:11 | hobby | sports bike | спортивный мотоцикл (dict.cc) |
20.03.2022 | 13:40:27 | angl. | reel rod | спиннинг |
20.03.2022 | 13:30:16 | angl. | fly-fish | ловить рыбу на мушку |
20.03.2022 | 13:30:16 | angl. | fly-fish | ловить рыбу нахлыстом |
20.03.2022 | 13:30:16 | angl. | fly-fish | ловить с помощью нахлыста |
20.03.2022 | 13:21:19 | angl. | flyfishing | ловля рыбы на мушку |
20.03.2022 | 13:21:19 | angl. | flyfishing | ловля рыбы нахлыстом |
20.03.2022 | 13:09:47 | angl. | fly fishing | нахлыст (=рыбалка/ловля/ ужение (рыбы) нахлыстом) |
20.03.2022 | 13:05:05 | angl. | fly rod | удочка для нахлыста |
20.03.2022 | 13:03:47 | angl. | fly rod | нахлыстовая удочка |
20.03.2022 | 12:52:56 | gen. | spin fishing | спиннинговая ловля |
20.03.2022 | 12:52:56 | gen. | spin fishing | ловля спиннингом |
19.03.2022 | 21:20:37 | gen. | average citizen | средний обыватель |
19.03.2022 | 21:20:37 | gen. | average man | средний обыватель |
19.03.2022 | 21:20:37 | gen. | man of the street | средний обыватель |
19.03.2022 | 21:20:00 | gen. | average citizen | рядовой обыватель |
19.03.2022 | 21:20:00 | gen. | average man | рядовой обыватель |
19.03.2022 | 21:20:00 | gen. | man of the street | рядовой обыватель |
19.03.2022 | 21:09:22 | gen. | ordinary citizen | обыкновенный гражданин |
19.03.2022 | 21:09:22 | gen. | ordinary citizen | обычный гражданин |
19.03.2022 | 21:09:22 | gen. | ordinary citizen | простой гражданин |
3.03.2022 | 2:27:08 | gen. | destroyed | разрушенный |
17.02.2022 | 2:20:39 | gen. | as far as I can remember | насколько я припоминаю |
17.02.2022 | 2:20:39 | gen. | as far as I can remember | насколько мне помнится |
17.02.2022 | 2:06:56 | gen. | as far as I can remember | насколько я помню |
17.02.2022 | 2:06:56 | gen. | as far as I can remember | насколько я могу вспомнить |
17.02.2022 | 2:06:26 | gen. | as far as I can remember | насколько мне хватает памяти |
17.02.2022 | 1:47:24 | gen. | ever since I can remember | сколько я себя помню |
17.02.2022 | 1:02:19 | gen. | from that day on | с этого дня (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board.) |
17.02.2022 | 0:57:18 | gen. | from this day forward | начиная с этого дня |
17.02.2022 | 0:57:18 | gen. | from this day forward | с этого дня |
16.02.2022 | 1:41:43 | gen. | it would be stretching a point to claim | было бы натяжкой утверждать ... |
16.02.2022 | 1:36:41 | gen. | it would be stretching a point | было бы преувеличением сказать ... (It would be stretching a point to say this novel is the work of a great writer. Было бы преувеличением сказать, что этот роман — произведение великого писателя.) |
16.02.2022 | 1:30:54 | gen. | it would be an exaggeration to say | было бы преувеличением сказать ... |
16.02.2022 | 1:10:47 | gen. | be concerned | обеспокоиться |
16.02.2022 | 1:10:47 | gen. | be concerned | озаботиться |
13.02.2022 | 10:56:48 | gen. | actual clock time | время по часам (The sunpaths are shown in "clock time", meaning the hour lines represent actual clock time) |
13.02.2022 | 10:52:47 | gen. | actual clock time | фактическое время (The sunpaths are shown in "clock time", meaning the hour lines represent actual clock time.) |
13.02.2022 | 8:41:51 | journ. | hot topic | горячая тема |
13.02.2022 | 8:34:03 | gen. | on a hot topic | на злобу дня (на злобу дня – на злободневную тему. Стихотворение на злобу дня. Писать, выступать на злобу дня) |
13.02.2022 | 8:33:44 | gen. | on a hot topic | на злободневную тему (на злобу дня – на злободневную тему. Стихотворение на злобу дня. Писать, выступать на злобу дня) |
13.02.2022 | 8:16:06 | inf. | go cuckoo | рехнуться |
13.02.2022 | 8:16:06 | inf. | go cuckoo | спятить |
13.02.2022 | 8:16:06 | inf. | go cuckoo | свихнуться |
13.02.2022 | 8:16:06 | inf. | go cuckoo | помешаться |
13.02.2022 | 8:16:06 | inf. | go cuckoo | сбрендить |
13.02.2022 | 8:12:02 | inf. | go bonkers | рехнуться |
13.02.2022 | 8:12:02 | inf. | go bonkers | спятить |
13.02.2022 | 8:12:02 | inf. | go bonkers | свихнуться |
13.02.2022 | 8:12:02 | inf. | go bonkers | помешаться |
13.02.2022 | 8:12:02 | inf. | go bonkers | сбрендить |
3.02.2022 | 14:36:09 | commer. | out now | сейчас в продаже |
3.02.2022 | 12:48:20 | commer. | not for resale | не предназначенный для перепродажи (The individual juice boxes are not for resale. |
3.02.2022 | 12:39:19 | commer. | for resale | для перепродажи |
3.02.2022 | 12:39:19 | commer. | for resale | на перепродажу |
3.02.2022 | 12:39:19 | commer. | for resale | к перепродаже |
3.02.2022 | 12:28:57 | commer. | trade-in value | стоимость цена при встречной продаже (сумма, в которую продавец оценивает старый товар, предлагаемый ему покупателем в качестве частичной оплаты нового товара |
3.02.2022 | 12:28:57 | commer. | trade-in value | зачётная цена (сумма, в которую продавец оценивает старый товар, предлагаемый ему покупателем в качестве частичной оплаты нового товара |
3.02.2022 | 12:28:57 | commer. | trade-in value | зачётная стоимость (сумма, в которую продавец оценивает старый товар, предлагаемый ему покупателем в качестве частичной оплаты нового товара |
1.02.2022 | 11:04:17 | gen. | nerve-destroying | нервотрёпный |
1.02.2022 | 11:04:17 | gen. | nerve-destroying | нервотрёпочный |
1.02.2022 | 11:04:02 | gen. | nerve-wracking | нервотрёпный |
1.02.2022 | 11:04:02 | gen. | nerve-wracking | нервотрёпочный |
1.02.2022 | 11:03:42 | gen. | nerve-racking | нервотрёпный |
1.02.2022 | 11:03:42 | gen. | nerve-racking | нервотрёпочный |
1.02.2022 | 11:00:12 | gen. | nerve-racking | выматывающий нервы |
1.02.2022 | 10:58:53 | gen. | nerve-destroying | выматывающий нервы |
1.02.2022 | 10:56:29 | gen. | nerve-wracking | выматывающий нервы |
1.02.2022 | 10:37:19 | gen. | have the impertinence to do something | иметь наглость |
1.02.2022 | 10:37:19 | gen. | have the impertinence to do something | обнаглеть |
1.02.2022 | 10:37:19 | gen. | have the impertinence to do something | иметь дерзость |
1.02.2022 | 10:37:19 | gen. | have the impertinence to do something | иметь нахальство |
1.02.2022 | 10:04:36 | inf. | have the nerve | хватать духу (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had) |
1.02.2022 | 10:04:36 | inf. | have the nerve | хватить духу (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had) |
1.02.2022 | 10:04:36 | inf. | have the nerve | иметь дерзость (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had) |
1.02.2022 | 10:04:36 | inf. | have the nerve | дерзнуть (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had) |
1.02.2022 | 10:04:36 | inf. | have the nerve | дерзать (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had) |
1.02.2022 | 9:02:35 | gen. | that's outrageous! | это переходит все границы! |
1.02.2022 | 9:02:35 | gen. | it's outrageous! | это переходит все границы! |
1.02.2022 | 9:01:19 | idiom. | that really takes the biscuit! | это уж слишком! |
1.02.2022 | 9:01:19 | idiom. | that really takes the biscuit! | это переходит все границы! |
1.02.2022 | 9:00:34 | idiom. | that really takes the biscuit! | это не лезет ни в какие ворота! |
1.02.2022 | 8:59:12 | idiom. | that really takes the biscuit! | это не лезет ни в какие ворота! (dict.cc) |
1.02.2022 | 8:55:37 | idiom. | that's outrageous! | это не лезет ни в какие ворота! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики.) |
1.02.2022 | 8:55:37 | idiom. | it's outrageous! | это не лезет ни в какие ворота! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики.) |
1.02.2022 | 8:17:17 | gen. | that's outrageous! | это возмутительно! |
31.01.2022 | 21:13:47 | math. | principle of contingency | принцип случайности (All selections, however, are subject to the principle of contingency: it was as it was, it could have been different, though not arbitrarily different) |
31.01.2022 | 21:09:26 | math. | principle of chance | принцип случайности (The circles are not arranged according to a mathematically calculated system, rather according to the principle of chance) |
31.01.2022 | 20:49:01 | f.trade. | amount of premium | размер премии (10.1.2 The amount of premium is based on the age reached on commencement of the contract.) |
31.01.2022 | 20:22:58 | insur. | health insurance contribution | взнос на медицинское страхование |
30.01.2022 | 1:57:55 | med. | healing professions | медицинские профессии |
30.01.2022 | 1:57:31 | med. | medical professions | медицинские профессии |
30.01.2022 | 1:57:01 | med. | health care professions | медицинские профессии |
30.01.2022 | 1:52:52 | med. | health care professions | медицинские работники (The recommendation of greater involvement of nonphysician health care professions and the call for improved cooperation primarily aim at more efficient and more effective provision of health-related services) |
30.01.2022 | 1:52:52 | med. | health care professions | медработники (The recommendation of greater involvement of nonphysician health care professions and the call for improved cooperation primarily aim at more efficient and more effective provision of health-related services) |