21.02.2012 |
12:01:26 |
law |
short quantity |
недостача по количеству |
21.02.2012 |
8:38:20 |
law |
equality between aliens and nationals |
национальный режим (НАЦИОНАЛЬНЫЙ РЕЖИМ в международных отношениях устанавливаемое на основе межгосударственного договора или национального законодательства правовое положение, согласно которому на иностранных юридических и физических лиц распространяются все права и преимущества, которыми пользуются в данной стране местные юридические и физические лица. БЭСл) |
21.02.2012 |
8:31:18 |
law |
blanket authorization |
общее дозволение |
21.02.2012 |
8:12:57 |
law |
oneupmanship |
конкуренция |
21.02.2012 |
7:46:40 |
law |
by analogy of statute |
по аналогии закона |
21.02.2012 |
7:40:48 |
law |
own, control or manage |
иметь в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении |
21.02.2012 |
7:40:06 |
law |
be owned, controlled or managed |
находиться в в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении |
21.02.2012 |
7:39:07 |
law |
management |
оперативное управление (e.g. "имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении" = "owns, controls or manages") |
21.02.2012 |
7:38:26 |
law |
control |
хозяйственное ведение (e.g. "имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении" = "owns, controls or manages") |
20.02.2012 |
21:39:41 |
law |
this admits of no conclusion but that |
из этого неизбежно следует вывод о том, что |
20.02.2012 |
20:42:58 |
law |
membership |
состав участников |
20.02.2012 |
20:13:22 |
law |
civil law regulations |
нормы гражданского законодательства |
20.02.2012 |
20:04:57 |
law |
unless otherwise provided |
за изъятиями, которые могут быть установлены |
20.02.2012 |
20:04:24 |
law |
unless otherwise provided |
за изъятиями |
20.02.2012 |
20:01:13 |
law |
foreign-owned company |
коммерческая организация с иностранными инвестициями |
20.02.2012 |
19:57:22 |
law |
country of incorporation |
страна, где учреждено юридическое лицо |
20.02.2012 |
19:56:25 |
law |
incorporation |
создание юридического лица |
20.02.2012 |
19:48:03 |
law |
legal precedents |
правоприменительная практика |
20.02.2012 |
19:42:35 |
law |
legal memorandum |
информационно-аналитическая записка |
20.02.2012 |
19:24:09 |
gen. |
with one's eyes open |
осознанно (fully aware of the possible difficulties or consequences: I went into this job with my eyes open.) |
20.02.2012 |
17:17:39 |
law |
bankruptcy law |
закон о несостоятельности (МТ) |
20.02.2012 |
16:54:29 |
law |
major breach |
грубое нарушение |
20.02.2012 |
16:52:08 |
law |
major breach of the law |
грубое нарушение закона |
20.02.2012 |
15:25:32 |
law |
denial of access |
необеспечение доступа |
20.02.2012 |
15:15:12 |
law |
rental delay |
просрочка перечисления арендной платы |
20.02.2012 |
14:57:44 |
law |
subject to the written permission of |
исключительно по письменному разрешению |
20.02.2012 |
14:07:05 |
law |
communal space |
площадь общего пользования |
20.02.2012 |
14:01:39 |
law |
in an amount determined at the rate of |
в сумме из расчёта (the taxpayer shall be liable for interest at the rate of 12 percent per year and for a penalty in an amount determined at the rate of 20 percent per year upon the ...) |
20.02.2012 |
13:54:08 |
law |
comprise a fixed and a variable component |
состоять из постоянной и переменной частей |
20.02.2012 |
13:31:29 |
law |
overground pedestrian crossing |
надземный пешеходный переход |
20.02.2012 |
12:25:56 |
law |
lease commencement date |
дата начала срока аренды (more hits. The date on which beneficial occupancy commences and the legal terms of the lease go into effect.) |
20.02.2012 |
12:24:59 |
law |
lease start date |
дата начала срока аренды |
20.02.2012 |
11:55:57 |
law |
fixtures and fittings |
имущество (Items normally forming part of the setting in which an organization conducts its business, as distinct from the plant and machinery it uses in conducting the business. OxfordBusinessAndManagement) |
20.02.2012 |
11:23:57 |
law |
miscarriage of justice |
принятие неправильного решения (a situation in which a court makes a wrong decision, especially when sb is punished when they are innocent. OALD) |
20.02.2012 |
11:18:08 |
law |
inapplicable law |
закон, не подлежащий применению |
20.02.2012 |
10:55:57 |
law |
failure to fully identify |
неполное выяснение |
20.02.2012 |
10:55:39 |
law |
failure to identify all |
неполное выяснение |
19.02.2012 |
19:40:34 |
law |
production of expert evidence |
проведение экспертизы |
19.02.2012 |
19:28:16 |
law |
defence to an appeal |
возражения относительно апелляционной жалобы |
19.02.2012 |
19:17:53 |
law |
no-show |
неявка (Yesterday the case was put back to 15 March after the court accepted the reasons for Harrison's no-show.) |
19.02.2012 |
19:02:36 |
law |
in light of the evidence in the case |
по имеющимся в деле доказательствам |
19.02.2012 |
18:58:10 |
law |
rehear |
повторно рассматривать |
19.02.2012 |
18:52:22 |
law |
within the time limit |
до истечения срока (as long as you are within the time limit for ...) |
19.02.2012 |
15:10:22 |
law |
ineligible to appeal |
не имеющий права на обжалование |
19.02.2012 |
15:06:49 |
law |
striking-out of an appeal |
возвращение апелляционной жалобы |
19.02.2012 |
14:55:00 |
law |
appellant |
лицо, подавшее апелляционную жалобу |
19.02.2012 |
13:50:37 |
law |
defence to an appeal |
отзыв на апелляционную жалобу |
19.02.2012 |
13:36:28 |
law |
listing for trial |
назначение судебного заседания |
19.02.2012 |
13:03:22 |
law |
acceptance of appeal |
принятие апелляционной жалобы к производству |
19.02.2012 |
13:02:47 |
law |
allowance of appeal |
разрешение подачи жалобы |
19.02.2012 |
12:02:55 |
law |
appellant |
лицо, подающее апелляционную жалобу |
19.02.2012 |
11:13:51 |
law |
appeal time limit |
срок подачи апелляционной жалобы |
19.02.2012 |
10:45:47 |
law |
first instance decision |
решение в первой инстанции |
19.02.2012 |
8:36:04 |
law |
serving of summons |
вручение повесток |
19.02.2012 |
8:31:33 |
law |
comply with a request |
исполнять поручение |
18.02.2012 |
18:08:11 |
law |
lighting fixture |
прибор освещения |
18.02.2012 |
18:00:38 |
law |
incoming circuit breaker |
вводной автоматический выключатель |
18.02.2012 |
16:58:47 |
law |
Statistical Register of Economic Agents |
Статрегистр (Статистический регистр хозяйствующих субъектов) |
18.02.2012 |
14:02:11 |
law |
travel expense reporting |
оформление командировочных расходов |
18.02.2012 |
13:58:43 |
law |
bill payment |
оплата счетов |
18.02.2012 |
13:57:55 |
law |
accounting process |
бухгалтерская процедура |
18.02.2012 |
13:52:02 |
law |
finance and accounting |
финансы и бухгалтерия |
18.02.2012 |
13:41:55 |
law |
tea with lemon |
чай с лимоном |
18.02.2012 |
9:00:06 |
law |
we are pleased to...Respectfully yours |
Свидетельствуем наше почтение (Explanation: This is the closest you get in English; you can then end the letter with "Respectfully yours". Personally I would re-phrase, to say: "With reference to your request for information [...], we are pleased to enclose the following documents and information" Presumably "ООО _______" would be mentioned in the letterhead or the valediction, and therefore would not need to be repeated in the text itself. proz.com) |
17.02.2012 |
20:18:13 |
law |
seek remedies for infringement of rights |
обращаться для защиты нарушенных прав |
17.02.2012 |
20:12:58 |
law |
favourable procedural treatment |
процессуальная льгота |
17.02.2012 |
16:40:17 |
law |
judicial assistance treaty |
договор о правовой помощи |
17.02.2012 |
16:39:35 |
law |
judicial assistance |
правовая помощь (Judicial Assistance is the admittance and enforcement of a judicial order by a court from one jurisdiction to a court in another jurisdiction.[1] Such admittance requires a treaty between the governments of the two jurisdictions.[2] In common law jurisdictions, if a judicial assistance treaty is not in effect then the extra-jurisdictional order may be only admitted as evidence in separate litigation covering the same matter. wiki) |
17.02.2012 |
16:26:25 |
law |
judicial authority |
учреждение юстиции |
17.02.2012 |
14:47:21 |
law |
dismiss without prejudice |
оставлять без рассмотрения |
17.02.2012 |
14:45:25 |
law |
civil case |
дело по спору (A civil dispute that involves court action. LT) |
17.02.2012 |
13:46:34 |
law |
interim remedy |
мера по обеспечению иска и имущественных интересов |
17.02.2012 |
13:42:42 |
law |
legal immunity from |
судебный иммунитет по отношению к |
17.02.2012 |
13:40:09 |
law |
sovereign |
носитель власти |
17.02.2012 |
13:33:46 |
law |
immunity from prosecution |
судебный иммунитет (Immunity from prosecution, immunity granted to a witness in exchange for testimony Immunity from prosecution (international law), exclusion of governments or their officials from prosecution under international law. wiki) |
17.02.2012 |
13:32:18 |
law |
sovereign immunity |
судебный иммунитет (the prevention of lawsuits or prosecution against rulers or governments without their given consent. wiki) |
17.02.2012 |
13:16:04 |
law |
jurisdiction agreement |
соглашение об определении компетенции (суда) |
17.02.2012 |
13:12:52 |
law |
present or future dispute |
возникший или могущий возникнуть спор (An "arbitration agreement" is an agreement to submit a present or future dispute to arbitration...) |
17.02.2012 |
12:52:19 |
law |
dispute centred on |
спор, связанный с |
17.02.2012 |
12:51:48 |
law |
dispute over |
спор, предметом которого является |
17.02.2012 |
11:58:06 |
law |
or otherwise |
или по иным обстоятельствам |
17.02.2012 |
11:57:56 |
law |
or otherwise |
или иными обстоятельствами |
17.02.2012 |
11:47:25 |
law |
minimum contacts |
тесная связь спорного правоотношения с территорией (Minimum contacts is a term used in the United States law of civil procedure to determine when it is appropriate for a court in one state to assert personal jurisdiction over a defendant from another state. wiki) |
17.02.2012 |
11:44:26 |
law |
minimum contacts |
наличие тесной связи спорного правоотношения с территорией (Minimum contacts is a term used in the United States law of civil procedure to determine when it is appropriate for a court in one state to assert personal jurisdiction over a defendant from another state. wiki) |
17.02.2012 |
11:31:58 |
law |
business in securities |
обращение ценных бумаг |
17.02.2012 |
11:31:02 |
law |
securities business |
обращение ценных бумаг |
17.02.2012 |
11:29:48 |
law |
relationship involving |
отношения, связанные с (However, both parties to an action under the Convention may be United States citizens if the dispute arises out of a relationship involving property located ...) |
17.02.2012 |
10:59:37 |
law |
competence to hear |
компетенция по рассмотрению (судов и т.п.) |
17.02.2012 |
10:44:45 |
law |
present for enforcement |
предъявить к принудительному исполнению (решение суда и т.п.: When a judgment from an American court, including punitive damages, is presented for enforcement, many jurisdictions will not do so. duhaime.org) |
16.02.2012 |
16:59:08 |
law |
duly certified |
удостоверенный надлежащим образом |
16.02.2012 |
14:06:33 |
law |
International Commercial Terms |
Международные правила толкования коммерческих терминов (Incoterms or international commercial terms are a series of international sales terms, published by International Chamber of Commerce (ICC) and widely used in international commercial transactions. wiki) |
16.02.2012 |
14:00:54 |
law |
complete performance |
полное выполнение (договора и т.п.) |
16.02.2012 |
13:54:19 |
law |
reconciliation of accounts |
сверка состояния взаиморасчётов |
16.02.2012 |
13:34:05 |
law |
confidentiality caution |
предостережение о конфиденциальности |
16.02.2012 |
13:28:14 |
law |
with a judge sitting alone |
в составе одного судьи |
16.02.2012 |
13:01:34 |
law |
quality and performance parameters |
технические и качественные характеристики |
16.02.2012 |
12:53:54 |
law |
make good the shortfall in |
осуществить допоставку (We will replace the incorrect, damaged or defective products or make good the shortfall in quantity or, at our option, credit the price and delivery charges of those ...) |
16.02.2012 |
12:52:36 |
law |
make good a shortfall |
осуществить допоставку |
16.02.2012 |
12:03:32 |
law |
contract performance bond |
контрактное обеспечение |
16.02.2012 |
11:56:33 |
law |
by written notice to |
в письменном виде, сообщив об этом |