8.06.2015 |
19:11:32 |
lit. |
foundational text |
основополагающий текст |
8.06.2015 |
19:07:04 |
crim.law. |
concurring evidence |
доказательство, согласующееся с остальными доказательствами |
8.06.2015 |
19:04:55 |
hist. |
biographical material |
биографический материал |
8.06.2015 |
19:04:11 |
hist. |
biographical source |
биографический источник |
8.06.2015 |
18:51:19 |
gen. |
be haphazardly composed |
быть беспорядочно составленным |
8.06.2015 |
18:49:31 |
relig. |
reputable Islamic scholar |
солидный исламский теолог |
8.06.2015 |
18:48:43 |
intell. |
corroborative material |
подтверждающий материал (подтверждающий сообщение о факте) |
8.06.2015 |
18:47:27 |
rhetor. |
deliberate distortion |
сознательное искажение |
8.06.2015 |
18:47:19 |
rhetor. |
deliberate distortion of the facts |
сознательное искажение |
8.06.2015 |
18:43:54 |
relig. |
great Islamic scholar |
крупный исламский теолог |
8.06.2015 |
18:43:07 |
hist. |
biographical material |
материалы биографии |
8.06.2015 |
18:38:31 |
relig. |
blindly accept the faith |
слепо принимать веру |
8.06.2015 |
18:37:28 |
logic |
be logically valid |
быть логически правильным |
8.06.2015 |
18:37:28 |
logic |
be logically valid |
быть логически корректным |
8.06.2015 |
18:36:25 |
quot.aph. |
in an astounding display of honesty and integrity |
проявляя поразительную честность и искренность |
8.06.2015 |
18:33:56 |
logic |
the only reasonable conclusion |
единственно правильный вывод |
8.06.2015 |
18:33:38 |
logic |
reasonable conclusion |
разумный вывод |
8.06.2015 |
18:31:18 |
relig. |
give into temptation |
впасть в искушение |
8.06.2015 |
18:30:36 |
rhetor. |
all things considered |
с учётом всего вышеизложенного |
8.06.2015 |
18:30:05 |
logic |
conceivable reason |
убедительная причина |
8.06.2015 |
18:29:40 |
hist. |
predate |
предшествовать по дате (напр., публикации, совершения исторического события) |
8.06.2015 |
18:28:14 |
hist. |
in the light of historical works |
в свете трудов по истории |
8.06.2015 |
18:19:49 |
logic |
make a plausible case that |
приводить правдоподобный довод в пользу того, что |
8.06.2015 |
18:19:26 |
logic |
plausible case |
правдоподобный довод |
8.06.2015 |
18:15:28 |
rel., christ. |
inspired prophecy |
богодухновенное пророчество |
8.06.2015 |
18:05:10 |
rhetor. |
with this in mind |
в этой связи |
8.06.2015 |
18:02:43 |
logic |
principle of embarrassment |
принцип помехи |
8.06.2015 |
18:02:13 |
logic |
principle of embarrassment |
принцип смущения (declarations against interest are regarded as having a high degree of credibility because of the presumption that people do not make up lies in order to hurt themselves; they lie to help themselves) |
8.06.2015 |
17:54:44 |
intell. |
most trusted source |
наиболее доверенный источник |
8.06.2015 |
17:53:49 |
relig. |
great Muslim scholar |
крупный исламский теолог |
8.06.2015 |
17:48:30 |
logic |
true premises |
истинные посылки (посылка является условием, достаточным для выполнения следствия) |
8.06.2015 |
17:47:05 |
rhetor. |
reject the obvious conclusion |
отрицать очевидный вывод |
8.06.2015 |
16:28:49 |
med. |
Middle East respiratory syndrome |
коронавирус ближневосточного респираторного синдрома (БВРС-КоВ – MERS-CoV) |
8.06.2015 |
15:52:36 |
law |
publicly protected land |
земли особо охраняемой природной территории (земли особо охраняемых природных территорий, а именно земли государственных природных заповедников, в том числе биосферных, государственных природных заказников, памятников природы, национальных парков, природных парков, дендрологических парков, ботанических садов, относятся к объектам общенационального достояния; CNN) |
8.06.2015 |
15:49:36 |
law |
curb freedom of speech |
подавлять свободу слова (CNN) |
8.06.2015 |
15:49:03 |
law |
protect women's and human rights |
защищать права человека в целом и права женщин в частности (CNN) |
8.06.2015 |
15:45:55 |
law |
publicly protected land |
земля особо охраняемой природной территории |
8.06.2015 |
15:43:17 |
polit. |
autocratic tendencies |
авторитарные тенденции (CNN) |
8.06.2015 |
15:42:19 |
polit. |
referendum for constitutional changes |
референдум о поправках в конституцию (CNN) |
8.06.2015 |
15:37:40 |
polit. |
form a coalition government |
сформировать коалиционное правительство (CNN) |
8.06.2015 |
15:37:08 |
polit. |
socially conservative |
социально-консервативный (CNN) |
8.06.2015 |
14:03:10 |
polit. |
express cautious optimism |
выразить осторожный оптимизм (in regard to ... – по поводу ...) |
8.06.2015 |
14:00:47 |
polit. |
outright majority |
безоговорочное большинство |
8.06.2015 |
13:10:22 |
hist. |
historical debate |
исторические дебаты |
8.06.2015 |
13:02:47 |
psychol. |
be an emotional experience |
вызывать сильные эмоции |
8.06.2015 |
13:02:47 |
psychol. |
be an emotional experience |
являться глубоким эмоциональным переживанием |
8.06.2015 |
12:40:43 |
geogr. |
sit in close proximity |
располагаться в непосредственной близости (to ... – от ...) |
8.06.2015 |
12:39:53 |
mil. |
proven fighting force |
проверенное в боях воинское формирование |
8.06.2015 |
12:32:05 |
rel., christ. |
Assyrian Christian |
ассириец-христианин |
8.06.2015 |
12:28:22 |
geogr. |
Al-Qosh |
Алькош |
8.06.2015 |
12:28:01 |
geogr. |
Al-Qosh |
Эль-Куш (населенный пункт на севере Ирака, расположенный на территории провинции Ниневия) |
8.06.2015 |
12:28:01 |
geogr. |
Al-Qosh |
Алькаш |
8.06.2015 |
12:28:01 |
geogr. |
Al-Qosh |
Алькуш |
8.06.2015 |
12:26:20 |
relig. |
at the synagogue |
в синагоге |
8.06.2015 |
12:24:24 |
rel., christ. |
biblical prophet |
библейский пророк |
8.06.2015 |
11:53:12 |
ed. |
Southern Connecticut State University |
Университет Южного Коннектикута (один из четырёх университетов, входящих в систему Университета штата Коннектикут) |
8.06.2015 |
11:50:42 |
rhetor. |
it is crystal clear that |
совершенно ясно, что |
8.06.2015 |
11:48:01 |
mil. |
Home Front Command |
Командование тыла (Израиля) |
8.06.2015 |
11:36:56 |
mil. |
guerrilla group |
партизанское формирование |
8.06.2015 |
11:35:43 |
media. |
Israeli media |
израильские СМИ |
8.06.2015 |
11:35:43 |
media. |
Israeli media |
СМИ Израиля |
8.06.2015 |
11:35:05 |
sec.sys. |
terror entity |
террористическая организация |
8.06.2015 |
11:25:32 |
sec.sys. |
threat to liberty |
угроза свободе |
8.06.2015 |
11:24:56 |
gen. |
totalitarian movement |
тоталитарное движение |
8.06.2015 |
11:22:46 |
law |
anti-black racism |
расизм против чернокожего населения |
8.06.2015 |
11:20:45 |
NGO |
National Organization for Women |
Национальная женская организация |
8.06.2015 |
11:20:08 |
law |
war crimes and crimes against humanity |
военные преступления и преступления против человечности |
8.06.2015 |
11:13:15 |
cultur. |
cultural relativist |
сторонник культурного релятивизма |
8.06.2015 |
10:24:18 |
lab.law. |
resign for health reasons |
уходить в отставку по состоянию здоровья |
8.06.2015 |
10:23:18 |
polit. |
internal strife |
междоусобная борьба |
8.06.2015 |
10:21:12 |
relig. |
Islamization of the Occident |
исламизация стран Запада |
8.06.2015 |
10:20:15 |
ed. |
Technical University of Dresden |
Дрезденский технический университет |
8.06.2015 |
9:58:44 |
cinema |
documentary filmmaker |
режиссёр-постановщик документальных фильмов |
8.06.2015 |
9:55:13 |
law |
miscarriage of justice |
ненадлежащее отправление правосудия (Darwish proposes that “in most situations” translated documentation presented as evidence is translated by those who have significant biases or are “simply incompetent.” The author states that this adversely affects forensic analysis and may contribute to miscarriages of justice (2012, 19). frontiersin.org) |
8.06.2015 |
9:55:13 |
media. |
miscarriage of justice |
искажение понятие правосудия |
8.06.2015 |
9:55:13 |
PR |
miscarriage of justice |
извращение правосудия |
8.06.2015 |
9:49:14 |
law |
the case continues |
судебное рассмотрение дела продолжается |
8.06.2015 |
9:47:47 |
med. |
Leicester Royal Infirmary |
Лестерская королевская больница |
8.06.2015 |
9:46:01 |
law |
brutal and premeditated murder |
предумышленное убийство с особой жестокостью |
8.06.2015 |
9:38:11 |
law |
violation of human dignity |
нарушение права на уважение человеческого достоинства |
8.06.2015 |
9:36:20 |
polit. |
liberal thought |
либеральная мысль |
6.06.2015 |
20:48:39 |
hist. |
Imperial Russian law |
право Российской империи |
6.06.2015 |
20:47:29 |
law |
bar association |
юридическая коллегия |
6.06.2015 |
20:47:17 |
law |
bar association for foreign affairs |
иностранная юридическая коллегия |
6.06.2015 |
20:44:01 |
law |
Ukrainian Bar Association for Foreign Affairs |
Укринюрколлегия (сокр. от "Украинская иностранная юридическая коллегия") |
6.06.2015 |
20:44:01 |
law |
Ukrainian Bar Association for Foreign Affairs |
Украинская иностранная юридическая коллегия |
6.06.2015 |
20:36:11 |
gen. |
wipe away tears |
утереть слёзы |
6.06.2015 |
20:36:11 |
gen. |
wipe away tears |
утирать слёзы (Fox News) |
6.06.2015 |
20:34:16 |
rhetor. |
live a life dedicated to others |
жить жизнью, посвящённой службе интересам общества (контекстуальный перевод на русс. язык; Fox News) |
6.06.2015 |
20:31:55 |
philos. |
live a life of meaning |
прожить жизнь со смыслом (Fox News) |
6.06.2015 |
20:31:55 |
philos. |
live a life of meaning |
жить осмысленной жизнью |
6.06.2015 |
17:29:39 |
f.trade. |
minister of foreign affairs and trade |
министр иностранных дел и внешней торговли (Fox News) |
6.06.2015 |
16:47:49 |
quot.aph. |
everything is related |
всё взаимосвязано |
6.06.2015 |
16:17:04 |
gen. |
earn a living |
зарабатывать себе на жизнь |
6.06.2015 |
16:15:54 |
mil. |
senior fellow for land warfare |
старший научный сотрудник по исследованию сухопутных войн |
6.06.2015 |
16:13:38 |
mil. |
capable of taking the initiative |
обладающий способностью к удержанию инициативы в своих руках |
6.06.2015 |
16:13:26 |
mil. |
capable of taking the initiative |
обладающий способностью удерживать инициативу в своих руках |
6.06.2015 |
16:10:15 |
mil. |
forces in unidentified uniforms |
войска без опознавательных знаков |
6.06.2015 |
16:08:42 |
polit. |
be reversing course |
отказываться от текущего курса |
6.06.2015 |
16:07:57 |
rhetor. |
what is not apparent is that |
что не очевидно, так это то, что |