10.09.2015 |
18:24:37 |
scient. |
Electronic Journal of Oriental Studies |
Электронный научный востоковедный журнал |
10.09.2015 |
18:14:48 |
ling. |
be aligned at a sentence level |
проходить выравнивание на уровне предложений |
10.09.2015 |
18:09:45 |
ling. |
corpus-based study of Arabic |
исследование арабского языка в рамках корпусного подхода |
10.09.2015 |
18:07:55 |
ling. |
Australian indigenous languages |
языки коренных народов Австралии |
10.09.2015 |
18:07:02 |
ling. |
corpus-based approach |
корпусный подход |
10.09.2015 |
18:06:02 |
ling. |
multilingual text alignment |
выравнивание разноязычных текстов на уровне предложений |
10.09.2015 |
18:04:58 |
ling. |
corpus linguistic research |
исследования в сфере корпусной лингвистики |
10.09.2015 |
18:04:47 |
ling. |
Arabic corpus linguistic research |
исследования в сфере корпусной лингвистики арабского языка |
10.09.2015 |
18:04:08 |
ling. |
Arabic corpus consultant |
консультант по вопросам создания корпуса арабского языка |
10.09.2015 |
18:03:39 |
ling. |
Arabic corpus |
корпус арабского языка |
10.09.2015 |
18:02:54 |
ling. |
aligned at a sentence level |
с выравниванием на уровне предложений |
10.09.2015 |
18:00:55 |
ling. |
CCA |
корпус современного арабского языка (сокр. от "corpus of contemporary Arabic") |
10.09.2015 |
18:00:55 |
ling. |
corpus of contemporary Arabic |
корпус современного арабского языка |
10.09.2015 |
17:31:17 |
comp., net. |
common bank of resources |
общий банк ресурсов |
10.09.2015 |
17:30:52 |
IT |
bank of resources |
банк ресурсов |
10.09.2015 |
17:29:46 |
cultur. |
scholar in culture studies |
культуролог |
10.09.2015 |
17:29:03 |
lit. |
non-deferential reference |
неуважительное упоминание |
10.09.2015 |
17:29:03 |
lit. |
non-deferential reference |
непочтительное обозначение |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
dismay |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
agony |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
excruciating feelings |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
ache |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
despair |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
frustration |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
desperation |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
misery |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
distress |
тоска |
10.09.2015 |
17:26:34 |
gen. |
nostalgia |
тоска |
10.09.2015 |
17:24:57 |
cultur. |
culture-significant |
культурно значимый |
10.09.2015 |
17:24:32 |
ling. |
culture-significant lexeme |
культурно значимая лексема |
10.09.2015 |
17:22:17 |
ling. |
alignment errors |
ошибки выравнивания (параллельных текстов) |
10.09.2015 |
17:19:29 |
softw. |
bitext tool |
инструментальное средство автоматического выравнивания параллельных текстов |
10.09.2015 |
17:14:26 |
ling. |
alignment |
выравнивание параллельного текста (идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста – совмещенного документа, состоящего из версий соответствующего текста на языке оригинала и языке перевода. Выравнивание корпуса параллельных текстов на уровне предложений является необходимой предпосылкой для решения лингвистических задач. В процессе перевода предложения могут разделяться, сливаться, удаляться, вставляться или менять последовательность. В связи с этим выравнивание часто становится сложной задачей.) |
10.09.2015 |
17:02:10 |
ling. |
contrastive work |
научная работа с позиций контрастивного анализа |
10.09.2015 |
16:47:11 |
mil. |
heavy airstrike |
авиаудар большой мощности (New York Times) |
10.09.2015 |
16:43:01 |
mil. |
heavy bombing campaign |
кампания по нанесению бомбовых ударов большой мощности (New York Times) |
10.09.2015 |
16:41:51 |
mil. |
heavy bombing |
нанесение бомбового удара большой мощности (New York Times) |
10.09.2015 |
16:40:43 |
mil. |
heavy aerial bombardment |
бомбовый удар большой мощности (New York Times) |
10.09.2015 |
16:38:50 |
dipl. |
protocol-conscious |
обращающий внимание на нюансы протокольного характера (New York Times) |
10.09.2015 |
16:38:50 |
dipl. |
protocol-conscious |
учитывающий все нюансы протокольного характера (New York Times) |
10.09.2015 |
16:37:19 |
media. |
television broadcasts of the coordination center |
телевизионная трансляция заседаний координационного центра (New York Times) |
10.09.2015 |
16:33:07 |
polit. |
in the presidential palace |
в президентском дворце |
10.09.2015 |
16:27:32 |
busin. |
completion report |
отчёт о выполнении контрольных цифр (напр., плана приёма в аспирантуру и т.п.) |
10.09.2015 |
16:25:49 |
mil. |
meet the recruitment goals |
выполнить контрольные цифры мобилизационного плана (New York Times) |
10.09.2015 |
16:25:19 |
mil. |
recruitment goals |
контрольные цифры мобилизационного плана (New York Times) |
10.09.2015 |
16:24:11 |
psychol. |
take-charge personality |
человек, не боящийся брать на себя бремя ответственных решений (New York Times) |
10.09.2015 |
16:20:56 |
polit. |
top government echelons |
высшие эшелоны власти (New York Times) |
10.09.2015 |
16:11:59 |
ling. |
translation pattern |
переводческое клише (устойчивое соответствие между словом или словосочетанием на языке оригинала и языке перевода, готовый вариант перевода того или иного слова или словосочетания) |
10.09.2015 |
16:10:21 |
ling. |
Slavic aspectology |
аспектология славянской группы языков |
10.09.2015 |
16:10:21 |
ling. |
Slavic aspectology |
славянская аспектология |
10.09.2015 |
16:02:16 |
scient. |
Institute of Linguistic Research of the Russian Academy of Sciences |
Институт языкознания Российской академии наук |
10.09.2015 |
15:59:46 |
quot.aph. |
entirely depend upon |
полностью зависеть от |
10.09.2015 |
15:56:00 |
rhetor. |
context is the king |
контекст – это главное |
10.09.2015 |
15:50:26 |
inf. |
what're you up to? |
что ты станешь-будешь делать? |
10.09.2015 |
15:48:33 |
ling. |
Ukrainian pluperfect |
грамматическая форма давнопрошедшего времени в украинском языке (примеры: укр. – "прийшов був" – русс. "пришёл было"; "Ляпнула була з маху, так би мовити, довірчо поділилась цікавим спостереженням" [О. Забужко] – "Ляпнула с пылу с жару, так сказать, доверительно поделилась интересным наблюдением"; "Ледве держалася на ногах, і нікого не було коло неї, о кого могла була обпертися" [О.Кобылянская]. – "Едва держалась наногах, и никого не было возле нее, на кого могла бы опереться".) |
10.09.2015 |
15:45:26 |
ling. |
corpora |
исследования в сфере корпусной лингвистики |
10.09.2015 |
15:45:26 |
ling. |
based research |
исследования в сфере корпусной лингвистики |
10.09.2015 |
15:42:40 |
scient. |
Institute of the Ukrainian language |
Институт украинского языка |
10.09.2015 |
15:20:15 |
ling. |
conjunctions of anteriority |
союзы предшествования |
10.09.2015 |
15:17:09 |
gram. |
taxis |
таксис (the expression of temporal relations between the situations described in the text) |
10.09.2015 |
15:15:22 |
scient. |
thorough and detailed study |
глубокое и тщательное исследование (a ~) |
10.09.2015 |
15:08:03 |
ling. |
overstemming |
ошибка первого рода, когда флективные слова ошибочно относят к одной лемме (в алгоритмах лемматизации; напр., алгоритм сопоставит слова "universal", "university" и "universe" с основой "univers", хотя эти слова этимологически разные, их современные значения относятся к различным областям, поэтому рассматривать их как синонимы неверно) |
10.09.2015 |
15:07:44 |
ling. |
overstemming |
ошибка лемматизации первого рода, когда флективные слова ошибочно относят к одной лемме |
10.09.2015 |
14:12:25 |
scient. |
data-oriented approach |
подход, ориентированный на обработку данных |
10.09.2015 |
13:56:57 |
ling. |
accentual source |
акцентологический источник |
10.09.2015 |
13:43:28 |
AI. |
knowledge acquisition tool |
инструмент приобретения знаний |
10.09.2015 |
13:42:41 |
AI. |
ripple-down rules |
правила приобретения знаний на основе текущего контекста |
10.09.2015 |
13:24:40 |
law, copyr. |
with expired copyright |
с истёкшим сроком действия авторских прав |
10.09.2015 |
13:22:24 |
cultur. |
share a common Slavic heritage |
обладать общим славянским наследием |
10.09.2015 |
13:21:36 |
ling. |
parliamentary proceedings corpus |
корпус текстов парламентского делопроизводства |
10.09.2015 |
13:14:49 |
rhetor. |
renowned |
выдающийся |
10.09.2015 |
13:14:41 |
lit. |
renowned work of fiction |
выдающееся литературное произведение |
10.09.2015 |
13:03:39 |
ling. |
monolingual corpus |
корпус одноязычных текстов |
10.09.2015 |
13:02:53 |
ling. |
lexical and grammatical annotation |
лексико-семантическая и грамматическая разметка (в ходе лексико-семантической разметки слова текста, как правило, полнозначные, соотносятся с заданной ограниченной базой дескрипторов, которые обозначают определенные смыслы, описанные в тезаурусе или онтологии; в целях грамматической разметки предложения текста представляются в виде деревьев, в узлах которых располагаются слова с приписанными им метками об их морфологической форме, либо дерево может представлять собой абстрактную конструкцию, в которой лишь узлы-листья заполнены словами, остальные же узлы предоставляют информацию о свойствах соответствующих листьев. Обобщенная структура такого дерева и предоставляемая в узлах или пометках дуг информация (о синтаксической функции, части речи узлов дерева и т.д.) определяется схемой разметки. Деревья могут отображать глубинно-синтаксический или поверхностно-синтаксический уровень предложения. Грамматическая разметка предложения также может содержать информацию о тема-рематических отношениях) |
10.09.2015 |
12:47:05 |
ling. |
trilingual corpus |
корпус трёхъязычных текстов |
10.09.2015 |
12:46:44 |
ling. |
trilingual text |
трёхъязычный текст |
10.09.2015 |
12:46:24 |
ling. |
polylingual text |
многоязычный текст |
10.09.2015 |
12:43:07 |
ling. |
morphological tagging |
морфологическая разметка |
10.09.2015 |
12:36:02 |
ling. |
overstemming |
ошибка лемматизации, когда разные слова относят к одной лемме (устраняется использованием в алгоритме поиска предварительной частеречной разметки) |
10.09.2015 |
12:29:11 |
ling. |
computer-aided translation tool |
система автоматизированного перевода |
10.09.2015 |
12:29:11 |
ling. |
computer-aided translation system |
система автоматизированного перевода |
10.09.2015 |
12:25:18 |
ling. |
alignment |
формирование корпуса параллельных текстов |
10.09.2015 |
11:56:30 |
ling. |
sentence-breaking |
разбиение текста на предложения |
10.09.2015 |
11:56:19 |
ling. |
automatic sentence-breaking |
автоматическое разбиение текста на предложения |
10.09.2015 |
11:50:38 |
ling. |
rules of direct speech |
правила оформления прямой речи (в тексте) |
10.09.2015 |
11:44:10 |
ling. |
algorithm of breaking the text down into sentences |
алгоритм разбиения текста на предложения |
10.09.2015 |
11:33:37 |
ling. |
sentence-boundaries markup |
разметка границ предложений (русс. перевод взят из отчёта Института языкознания РАН) |
10.09.2015 |
11:19:26 |
ling. |
sentence-splitting algorithm |
алгоритм разбиения текста на предложения |
10.09.2015 |
11:02:06 |
ling. |
part-of-speech tagging |
автоматическая морфологическая разметка |
10.09.2015 |
10:56:56 |
ling. |
Eastern Armenian National Corpus |
Национальный корпус восточного диалекта армянского языка |
10.09.2015 |
10:56:17 |
ling. |
Eastern Armenian |
восточный диалект армянского языка |
10.09.2015 |
10:53:53 |
progr. |
subtle |
труднонаходимый (напр., дефект (ошибка) в программном обеспечении) |
10.09.2015 |
10:53:19 |
progr. |
subtle bug |
труднонаходимая ошибка (в программном коде) |
10.09.2015 |
10:44:57 |
ling. |
text corpus |
текстовый корпус (термин корпусной лингвистики – раздела языкознания, занимающегося разработкой, созданием и использованием лингвистических (текстовых) корпусов – совокупности текстов, собранных в соответствии с определёнными принципами, размеченных по определённому стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой, как правило, объёмом 100 – 500 млн. слов. Целесообразность создания текстовых корпусов объясняется: представлением лингвистических данных в реальном контексте; достаточно большой представительностью данных (при большом объёме корпуса); возможностью многократного использования единожды созданного корпуса для решения различных лингвистических задач, таких, как, напр., реализация графематического и лексико-грамматического анализа текста и др.) |
10.09.2015 |
10:43:04 |
ling. |
parallel tagging |
разметка корпуса параллельных текстов (морфологическая, синтаксическая и семантическая разметка текстов: указание ударений, грамматических классов, границ словосочетаний в тексте и т.п.) |
10.09.2015 |
10:39:30 |
ling. |
in the translation |
в переводе |
10.09.2015 |
10:39:30 |
ling. |
in the translation |
в тексте перевода |
10.09.2015 |
10:38:58 |
ling. |
original text's sentence segmentation |
сегментация исходного текста на предложения |