3.02.2016 |
17:58:30 |
progr. |
via message passing |
с передачей сообщений |
3.02.2016 |
17:57:26 |
progr. |
dynamic dispatch mechanism |
механизм динамической диспетчеризации (корпорации Oracle) |
3.02.2016 |
17:56:33 |
progr. |
compilation to Erlang bytecode |
компиляция в байткод для виртуальной машины Erlang |
3.02.2016 |
17:45:28 |
progr. |
distributed, non-stop applications |
распределённое приложение для непрерывной обработки данных |
3.02.2016 |
17:45:03 |
progr. |
distributed, soft real-time, non-stop applications |
распределённое приложение мягкого реального времени для непрерывной обработки данных |
3.02.2016 |
17:40:19 |
progr. |
non-stop application |
приложение для непрерывной обработки данных |
3.02.2016 |
17:35:19 |
progr. |
by making use of the software transactional memory system |
с использованием системы программной транзакционной памяти |
3.02.2016 |
17:34:15 |
progr. |
software transactional memory system |
система программной транзакционной памяти |
3.02.2016 |
17:27:46 |
progr. |
task-based concurrency capabilities |
средства организации параллелизма с использованием механизма задач |
3.02.2016 |
17:02:37 |
progr. |
concurrency capabilities |
средства организации параллелизма |
3.02.2016 |
17:00:06 |
progr. |
systems programming language |
язык системного программирования |
3.02.2016 |
16:38:23 |
hist. |
Stalin's |
сталинский |
3.02.2016 |
16:31:51 |
progr. |
explore functional programming |
изучить функциональное программирование |
3.02.2016 |
11:50:03 |
psychol. |
horrendous apathy |
жуткое безразличие |
3.02.2016 |
11:19:37 |
dipl. |
bad phrasing |
неудачная формулировка |
3.02.2016 |
11:19:20 |
gen. |
suggestive of a mistake |
указывающий на ошибку |
3.02.2016 |
11:16:11 |
sec.sys. |
secret clearance |
допуск к секретным работам и материалам |
3.02.2016 |
11:16:11 |
sec.sys. |
secret clearance |
допуск к секретным работам, изделиям и документам |
3.02.2016 |
11:15:33 |
sec.sys. |
top secret clearance |
допуск к совершенно секретным работам, изделиям и документам |
3.02.2016 |
11:15:33 |
sec.sys. |
top secret clearance |
допуск к совершенно секретным работам и материалам |
3.02.2016 |
11:08:56 |
sec.sys. |
security clearance |
допуск к особой важности, совершенно секретным, секретным работам и материалам |
3.02.2016 |
11:08:56 |
sec.sys. |
security clearance |
допуск к работам, изделиям и документам, составляющим государственную тайну (New York Times) |
3.02.2016 |
11:06:03 |
intell. |
access to the upper echelons of society |
допуск в высшие эшелоны общества |
3.02.2016 |
11:03:45 |
intell. |
radio intercept post |
пост радиоперехвата |
3.02.2016 |
11:02:38 |
intell. |
top-secret material |
совершенно секретные материалы |
3.02.2016 |
11:01:31 |
busin. |
top-level document |
документ для руководящего состава |
3.02.2016 |
10:57:35 |
quot.aph. |
the sword and the shield |
щит и меч |
3.02.2016 |
10:56:21 |
sec.sys. |
carry out assassinations overseas |
проводить ликвидации за рубежом |
3.02.2016 |
10:55:46 |
polit. |
intimidate the political opposition |
преследовать политическую оппозицию |
3.02.2016 |
10:55:46 |
polit. |
intimidate the political opposition |
бороться с политической оппозицией |
3.02.2016 |
10:54:51 |
sec.sys. |
have deployed the security services |
поставить перед специальными службами задачу (to + inf. ... – ... по + отгл. сущ.) |
3.02.2016 |
10:53:47 |
sec.sys. |
Russian Federal Security Service |
ФСБ России |
3.02.2016 |
10:53:47 |
sec.sys. |
Russian Federal Security Service |
Федеральная служба безопасности России |
3.02.2016 |
10:53:04 |
media. |
investigative journalist |
журналист отдела журналистских расследований |
3.02.2016 |
10:36:50 |
intell. |
brainwashing |
информационно-психологическое воздействие |
3.02.2016 |
10:36:28 |
intell. |
character guidance |
информационно-психологическое воздействие |
3.02.2016 |
10:35:50 |
intell. |
indoctrination |
информационно-психологическое воздействие |
3.02.2016 |
10:35:07 |
dipl. |
and the world |
и международное сообщество |
3.02.2016 |
10:34:37 |
dipl. |
and the world |
и мировое сообщество |
3.02.2016 |
10:30:19 |
intell. |
penetration |
агентурное проникновение (into ... – в ...) |
3.02.2016 |
10:23:08 |
intell. |
international front organization |
международная подставная организация (для участия в операциях по дезинформации) |
3.02.2016 |
10:19:50 |
intell. |
disinformation service |
служба дезинформации |
2.02.2016 |
20:23:13 |
dipl. |
situation in reality |
реальная ситуация (на местности; the ~) |
2.02.2016 |
20:22:41 |
dipl. |
facts on the ground |
реальная ситуация на местности |
2.02.2016 |
20:09:43 |
intell. |
secret services |
специальные службы |
2.02.2016 |
20:09:43 |
news |
secret services |
спецслужбы |
2.02.2016 |
20:04:16 |
gen. |
security organizations |
спецслужбы |
2.02.2016 |
20:04:16 |
intell. |
security organizations |
специальные службы |
2.02.2016 |
19:57:29 |
gen. |
his knowledge |
по его сведениям |
2.02.2016 |
19:48:31 |
intell. |
active measures department |
управление активных мероприятий |
2.02.2016 |
19:47:37 |
ed. |
system of special courses |
цикл специальных дисциплин |
2.02.2016 |
19:42:39 |
intell. |
sow discord |
вносить разногласия (among ... – между ...) |
2.02.2016 |
19:05:44 |
intell. |
special actions |
специальные мероприятия (involving various degrees of violence) |
2.02.2016 |
19:04:16 |
intell. |
media manipulations |
продвижение дезинформации с помощью средств массовой информации (русс. перевод составлен на основе специального термина "продвижение дезинформации", используемого в аналитическом обзоре, опубликованном на сайте американского новостного издания The Daily Beast в 2018 г.: Приобретение и подготовка агентов-вербовщиков в целях разведывательного проникновения в учреждения США (на примере ряда североафриканских стран). – М.: КГБ СССР, 1988. – 54 с.) |
2.02.2016 |
19:03:32 |
intell. |
assessment of intelligence |
оценка разведывательной информации |
2.02.2016 |
19:01:31 |
intell. |
actions of political warfare |
активные мероприятия (conducted by the security services to influence the course of world events: disinformation and subversive propaganda, counterfeiting official documents and historical records, kidnappings and assassinations abroad, financial assistance to and penetration into opposition parties and non-governmental organizations abroad to infuence their agenda, defamation of foreign political opponents, establishment and support of international front (disinformation) organizations, underground insurgency, conspiratorial, separatist and radicalized groups) |
2.02.2016 |
18:53:19 |
archit. |
Borovitsky Gate |
ворота в Боровицкой башне Кремля |
2.02.2016 |
18:53:19 |
archit. |
Borovitsky Gate |
Боровицкие ворота |
2.02.2016 |
18:50:01 |
gen. |
years later |
спустя годы |
2.02.2016 |
18:50:01 |
gen. |
years later |
много лет спустя |
2.02.2016 |
18:50:00 |
gen. |
years later |
годы спустя (в англ. тексте выделяется запятыми) |
2.02.2016 |
18:47:53 |
crim.law. |
assassination attempt on |
покушение на жизнь (кого-либо) |
2.02.2016 |
18:47:24 |
formal |
without official confirmation |
без официального подтверждения |
2.02.2016 |
18:43:21 |
quot.aph. |
unbeknownst to him |
не осведомлённый об этом |
2.02.2016 |
18:43:21 |
quot.aph. |
unbeknownst to him |
находясь в неведении об этом обстоятельстве |
2.02.2016 |
18:39:40 |
astronaut. |
manned-ship-to-manned-ship docking |
стыковка двух пилотируемых космических летательных аппаратов |
2.02.2016 |
18:39:14 |
astronaut. |
manned-ship-to-manned-ship docking |
стыковка двух пилотируемых космических кораблей (в космосе) |
2.02.2016 |
18:38:42 |
astronaut. |
manned-ship-to-manned-ship docking mission in space |
стыковка в космосе двух пилотируемых космических кораблей |
2.02.2016 |
18:33:11 |
sec.sys. |
special motorcade |
особый кортеж |
2.02.2016 |
18:32:25 |
weap. |
standard-issue Makarov handgun |
табельный пистолет Макарова |
2.02.2016 |
18:30:25 |
hist. |
Soviet space program |
советская космическая программа |
2.02.2016 |
18:30:00 |
media. |
celebrated cosmonaut |
знаменитый космонавт |
2.02.2016 |
18:29:59 |
media. |
celebrated cosmonaut |
широко известный космонавт |
2.02.2016 |
18:23:45 |
crim.law. |
assassination attempt against |
покушение на жизнь (кого-либо) |
2.02.2016 |
18:17:51 |
intell. |
absolutely reliable document |
абсолютно надёжный документ |
2.02.2016 |
18:04:06 |
gen. |
be strung up from lampposts |
висеть на фонарях |
2.02.2016 |
13:15:12 |
fin. |
special credits |
специальные кредиты (рефинансирование, реструктуризация кредитов, частичное списание основного долга, процентов) |
2.02.2016 |
13:09:40 |
fin. |
gross impact |
валовый эффект |
2.02.2016 |
13:09:10 |
fin. |
net amount of losses/provisions |
чистая сумма убытков, резервов |
2.02.2016 |
13:08:32 |
fin. |
cross-bordered event |
признак перекрёстного риска |
1.02.2016 |
22:36:01 |
intell. |
ideological subversion operation |
операция идеологической диверсии |
1.02.2016 |
22:24:53 |
rhetor. |
actively engage in ideological sabotage |
активно участвовать в совершении идеологических диверсий |
1.02.2016 |
22:16:12 |
psychol. |
MMPI |
психологическое тестирование (стандартизированный многофакторный метод исследования личности по миннесотскому многоаспектному личностному опроснику) |
1.02.2016 |
22:15:03 |
psychol. |
general skills testing |
тестирование общих способностей |
1.02.2016 |
22:09:29 |
intell. |
monitoring |
контрольный учёт |
1.02.2016 |
22:04:25 |
sec.sys. |
monitoring |
учётно-наблюдательный |
1.02.2016 |
22:04:25 |
sec.sys. |
monitoring |
учётно-контрольный |
1.02.2016 |
21:52:55 |
intell. |
disinformation machinery |
машина дезинформации |
1.02.2016 |
21:51:27 |
hist. |
destroy institutions |
разрушать государственно-правовые институты (контекстуальный перевод на русс. язык) |
1.02.2016 |
21:48:52 |
hist. |
rewrite history |
переписывать историю |
1.02.2016 |
21:36:59 |
HR |
cadre department |
отдел кадров |
1.02.2016 |
21:36:59 |
HR |
cadre department |
управление кадров |
1.02.2016 |
21:36:59 |
HR |
cadre department |
управление персонала |
1.02.2016 |
21:10:17 |
intell. |
undercover apparatus |
негласный аппарат (defense.gov) |
1.02.2016 |
20:57:17 |
sociol. |
be true to life |
соответствовать социальной действительности (Daily Telegraph) |
1.02.2016 |
20:57:17 |
brit. |
be true to life |
соответствовать британской действительности (Daily Telegraph) |
1.02.2016 |
20:54:26 |
inet. |
become an internet hit |
стать хитом интернета (Daily Telegraph) |
1.02.2016 |
20:52:15 |
law |
clinical negligence case |
дело о врачебной халатности (Cases may last for several years and require the deployment of substantial resources and expense which claimants’ lawyers must carry for the duration with the attendant financial and cashflow burden. The high level of disbursements that has to be incurred in clinical negligence cases is beyond the means of the majority of claimants. Carrying disbursements of £15-60k per case on an entire case load is beyond the cash flow capacity of most firms. For many firms, if there is no alternative means of funding or being indemnified in respect of these disbursements, they will have no choice other than to limit their exposure significantly or withdraw completely from the market) |
1.02.2016 |
20:27:36 |
polit. |
very calculating |
крайне расчётливый (напр., политик; CNN) |
1.02.2016 |
20:19:40 |
polit. |
delegate-rich |
с большим количеством делегатов (CNN) |