2.09.2016 |
14:13:09 |
psychol. |
lack the resolve |
недоставать решимости |
2.09.2016 |
14:12:14 |
for.pol. |
further freedom and democracy |
продвигать свободу и демократию (New York Times) |
2.09.2016 |
13:31:46 |
polit. |
enjoy the trust of the American people |
пользоваться доверием американского народа (New York Times) |
2.09.2016 |
13:30:45 |
dipl. |
prospect of better relations |
перспектива улучшения отношений (New York Times) |
2.09.2016 |
13:30:05 |
int.rel. |
move Russia-U.S. ties to a deeper level |
выводить российско-американские отношения на новый уровень (New York Times) |
2.09.2016 |
13:29:34 |
int.rel. |
move bilateral ties to a deeper level |
выводить двусторонние отношения на новый уровень |
2.09.2016 |
13:29:34 |
int.rel. |
move bilateral ties to a deeper level |
углубить двусторонние отношения |
2.09.2016 |
13:28:31 |
int.rel. |
heighten tensions with |
усилить напряжённость в отношениях с (New York Times) |
2.09.2016 |
13:24:50 |
gen. |
hack into |
взломать (что-либо) |
2.09.2016 |
13:24:06 |
rhetor. |
ties that reach into the Kremlin |
связи, которые тянутся к Кремлю (Daily Telegraph) |
2.09.2016 |
13:23:36 |
rhetor. |
reach into the Kremlin |
тянуться к Кремлю |
2.09.2016 |
13:23:20 |
fin. |
financial ties |
финансовые связи |
2.09.2016 |
13:18:53 |
formal |
Uzbekistan's President |
Президент Узбекистана (Daily Telegraph) |
2.09.2016 |
13:16:01 |
sec.sys. |
inappropriate ties to |
порочащие его связи с |
2.09.2016 |
13:16:01 |
sec.sys. |
inappropriate ties to |
порочащие её связи с |
2.09.2016 |
13:12:16 |
gen. |
each in their own way |
каждый по-своему |
2.09.2016 |
12:23:39 |
sociol. |
countries undergoing social crisis |
страны, переживающие социальный кризис |
2.09.2016 |
12:22:52 |
sociol. |
undergo social crisis |
переживать социальный кризис (Социальный кризис представляет собой виток в развитии социально-экономической системы, необходимый для снятия поляризации и хронической напряжености в обществе. Социальный кризис возникает в ситуации, когда механизмы, воздействующие на существующую систему регуляции, не способны изменить отрицательные конъюнктурные процессы, когда обостряются противоречия в социально-экономической системе, развивающиеся в институциональные формы, определяющие режим накопления материального достатка и имущественное расслоение общества.) |
2.09.2016 |
12:22:40 |
sociol. |
social crisis |
социальный кризис (Социальный кризис представляет собой виток в развитии социально-экономической системы, необходимый для снятия поляризации и хронической напряжености в обществе. Социальный кризис возникает в ситуации, когда механизмы, воздействующие на существующую систему регуляции, не способны изменить отрицательные конъюнктурные процессы, когда обостряются противоречия в социально-экономической системе, развивающиеся в институциональные формы, определяющие режим накопления материального достатка и имущественное расслоение общества.) |
2.09.2016 |
12:21:41 |
polit. |
illiberal |
нелиберальный |
2.09.2016 |
12:20:19 |
ethnogr. |
Middle East's countries |
страны Ближнего Востока |
2.09.2016 |
12:19:55 |
law |
senior judicial authority |
высший судебный орган |
2.09.2016 |
12:15:08 |
lit. |
classic science fiction novel |
классический научно-фантастический роман |
2.09.2016 |
12:13:47 |
law |
usage rights to art pieces |
право на использование произведений искусства |
2.09.2016 |
12:12:06 |
arts. |
science fiction artist |
иллюстратор художественных произведений в жанре научной фантастики |
2.09.2016 |
12:10:12 |
ed. |
Chicago Art Institute |
Чикагский институт искусств |
2.09.2016 |
12:09:23 |
ethnogr. |
be born into a Catholic family |
родиться в католической семье |
2.09.2016 |
12:07:21 |
lit. |
last man from Atlantis |
последний человек из Атлантиды |
2.09.2016 |
12:06:59 |
lit. |
amphibian man |
человек-амфибия |
2.09.2016 |
12:06:40 |
lit. |
eternal bread |
вечный хлеб |
2.09.2016 |
12:06:17 |
lit. |
jump into the void |
прыжок в ничто |
2.09.2016 |
12:05:51 |
lit. |
air seller |
продавец воздуха |
2.09.2016 |
12:05:25 |
mil. |
battle in the ether |
борьба в эфире |
2.09.2016 |
12:04:16 |
lit. |
shipwreck Island |
остров погибших кораблей |
2.09.2016 |
12:03:54 |
lit. |
ruler of the world |
властелин мира |
2.09.2016 |
12:03:08 |
ling. |
book translated into German |
книга в переводе на немецкий язык |
2.09.2016 |
11:58:05 |
germ. |
Volksdeutsche |
этническая группа немцев, живущих вне границ национального государства (т.е. Германии) |
2.09.2016 |
11:57:22 |
germ. |
Volksdeutsche |
этнический немец, проживающий в диаспоре (то есть за пределами Германии) |
2.09.2016 |
11:56:03 |
ling. |
book translated into German |
книга, перевёденная на немецкий язык |
2.09.2016 |
11:52:51 |
lit. |
writer of science fiction novels |
автор научно-фантастических романов |
2.09.2016 |
11:52:04 |
law |
start to practice law |
начать юридическую практику |
2.09.2016 |
11:50:42 |
fin. |
finances |
материальное положение (e.g., his finances markedly improved – его материальное положение заметно улучшилось) |
2.09.2016 |
11:49:30 |
law |
become a practicing lawyer |
начать юридическую практику |
2.09.2016 |
11:48:14 |
ed. |
enroll into a law school |
поступить на юридический факультет |
2.09.2016 |
11:41:35 |
soviet. |
Soviet science fiction |
советская научная фантастика |
2.09.2016 |
11:39:15 |
rhetor. |
tell everything |
рассказать всю правду |
2.09.2016 |
11:38:38 |
lit. |
the head of professor Dowell |
голова профессора Доуэля |
2.09.2016 |
11:36:51 |
media. |
get in front of the cameras |
появиться перед камерами (на пресс-конференции) |
2.09.2016 |
11:30:46 |
ed. |
peer-to-peer education |
эффективное взаимодействие с коллегами по учёбе и решение практических задач (Задачи постепенно усложняются. Студент должен, используя свои навыки общения и самообучения, работая в команде, находить эффективные решения поставленных задач) |
2.09.2016 |
11:25:58 |
ling. |
translation movement |
переводческое движение (обобщённое название деятельности переводчиков в тот или иной период истории. Посредством переводов происходит рецепция знаний, содержащихся в работах иностранных авторов) |
2.09.2016 |
11:23:27 |
polit. |
monopoly over knowledge |
монополия на знания |
2.09.2016 |
11:13:33 |
gen. |
and, to a lesser degree |
и в меньшей степени |
2.09.2016 |
11:13:14 |
ethnogr. |
of Arab and oriental origins |
арабского и восточного происхождения |
2.09.2016 |
11:12:46 |
scient. |
scientific and philosophical works |
научные и философские труды |
2.09.2016 |
11:12:46 |
scient. |
scientific and philosophical works |
научные и философские работы |
2.09.2016 |
11:12:46 |
scient. |
scientific and philosophical works |
научные и философские произведения |
2.09.2016 |
11:12:46 |
scient. |
scientific and philosophical works |
научные и философские работы |
2.09.2016 |
11:12:46 |
scient. |
scientific and philosophical works |
научные и философские произведения |
2.09.2016 |
11:12:19 |
scient. |
translations of classical works |
перевод классических трудов |
2.09.2016 |
11:11:29 |
scient. |
in terms of theory |
в теоретическом плане |
2.09.2016 |
11:10:49 |
dipl. |
diplomatic materials |
материалы дипломатической переписки |
2.09.2016 |
11:08:33 |
lit. |
language with a long literary history |
язык с долгой историей литературы |
2.09.2016 |
11:04:51 |
polit. |
mismanagement |
неэффективность деятельности правительства |
2.09.2016 |
11:03:48 |
ling. |
disparities between versions of crucial words and passages |
разный смысл, вкладываемый в ключевые слова и словосочетания (контекстуальный перевод на русс. язык) |
2.09.2016 |
10:57:44 |
ling. |
translation into European languages |
перевод на европейские языки |
2.09.2016 |
10:55:25 |
cultur. |
Orthodox Christian Heritage |
объекты культурно-исторического наследия православных христиан |
2.09.2016 |
10:52:30 |
relig. |
missionary activity |
миссионерская деятельность |
2.09.2016 |
10:42:25 |
cultur. |
distinct culture |
специфическая культура |
2.09.2016 |
10:42:25 |
cultur. |
distinct culture |
уникальная культура |
2.09.2016 |
10:40:56 |
ling. |
translation of a poem |
перевод поэмы (a good translation of a poem must convey as much as possible of not only its literal meaning but also its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.)) |
2.09.2016 |
10:37:45 |
PR |
have made a name for themselves as |
стать известным в качестве (кого-либо) |
2.09.2016 |
10:35:44 |
ling. |
English-to-French and French-to-English literary translations |
перевод произведений художественной литературы с английского на французский и с французского на английский язык |
2.09.2016 |
10:34:38 |
lit. |
Canadian literature |
канадская литература |
2.09.2016 |
10:33:34 |
ling. |
translation of literary works |
перевод произведений художественной литературы (novels, short stories, plays, poems, etc.) |
2.09.2016 |
10:32:18 |
lit. |
Professor Dowell's Head |
Голова профессора Доуэля (a 1925 science fiction story and later novel by Russian author Alexander Belyayev) |
2.09.2016 |
10:31:22 |
ed. |
medically-trained |
имеющий медицинское образование |
1.09.2016 |
18:11:59 |
progr. |
relational programming language |
язык недетерминированного программирования (InfoWorld) |
1.09.2016 |
18:11:31 |
progr. |
type inferencer |
машина вывода типов (составная часть компилятора языка программирования с автоматическим выводом типов; InfoWorld) |
1.09.2016 |
18:10:58 |
progr. |
type inferencer |
механизм вывода типов (InfoWorld) |
1.09.2016 |
17:40:08 |
softw. |
technical and scientific software |
научно-техническое программное обеспечение (InfoWorld) |
1.09.2016 |
17:37:31 |
HR |
have been interning |
проходить производственную практику (as a ... at ... – на должности ... в ...) |
1.09.2016 |
17:37:21 |
HR |
have been interning |
проходить стажировку (as a ... at ... – на должности ... в ...) |
1.09.2016 |
17:26:55 |
names |
Hubinger |
Хубингер (немецкая фамилия) |
1.09.2016 |
17:24:52 |
progr. |
functional capabilities |
средства функционального программирования (InfoWorld) |
1.09.2016 |
17:24:03 |
progr. |
functional paradigm |
парадигма функционального программирования (InfoWorld) |
1.09.2016 |
17:19:27 |
progr. |
emerging programming language |
новый язык программирования (InfoWorld) |
1.09.2016 |
17:12:31 |
progr. |
curly brace developer |
разработчик приложений, привыкший к фигурным скобкам (в исходном коде; Microsoft) |
1.09.2016 |
14:47:58 |
philos. |
morally clear position |
чёткая моральная позиция |
1.09.2016 |
14:47:01 |
polit. |
violate the social compact of a nation |
нарушать общественный договор (страны; Washington Post) |
1.09.2016 |
14:46:19 |
polit. |
immigration crisis |
кризис в сфере иммиграции (Washington Post) |
1.09.2016 |
14:34:25 |
scient. |
Center for Immigration Studies |
Центр изучения проблем иммиграции (Washington Post) |
1.09.2016 |
14:30:17 |
polit. |
anti-illegal immigration platform |
платформа борьбы с незаконной иммиграцией (Washington Post) |
1.09.2016 |
14:24:57 |
formal |
Ukrainian citizen passport |
паспорт гражданина Украины |
1.09.2016 |
14:24:49 |
formal |
US citizen passport |
паспорт гражданина США |
1.09.2016 |
14:24:31 |
formal |
Ukrainian passport |
паспорт гражданина Украины |
1.09.2016 |
14:04:18 |
quot.aph. |
we think we're gonna keep him |
думаем, что мы оставим его себе |
1.09.2016 |
14:03:51 |
quot.aph. |
told us his name's |
сказал нам, что его зовут |
1.09.2016 |
14:02:58 |
gen. |
cute little package |
милый маленький свёрточек |
1.09.2016 |
12:22:49 |
formal |
United States passport |
паспорт гражданина США (USA Today) |
1.09.2016 |
11:21:38 |
ed. |
King's College of Our Lady of Eton beside Windsor |
Итонский колледж (20 выпускников Итонского колледжа стали в своё время премьер-министрами Великобритании) |