English-Russian dictionary - terms added by user Alex_Odeychuk: 131.407 << | >>
8.06.2018 | 16:01:35 | ling. | exact match | полностью совпадающий сегмент (сегмента обрабатываемого текста, полностью совпадающий с сегментом в базе переводов) |
8.06.2018 | 15:59:54 | AI. | fuzzy matching | механизм нечёткого поиска |
8.06.2018 | 15:58:30 | ling. | segmentation rules | правила сегментации (правила, описывающие разбиение исходного текста на сегменты с целью сравнения их с базой переводов (в стандартном случае задают пунктуацию конца предложения)) |
8.06.2018 | 15:55:48 | ling. | QA | проверка качества перевода (quality assurance) |
8.06.2018 | 15:55:13 | ling. | project | проект (в лингвистическом ПО; совокупность данных о переводе данного документа или группы документов (выбранная база переводов, терминологическая база, участники, специальные настройки, ресурсы и т.п.)) |
8.06.2018 | 15:54:29 | ling. | term recognition | распознавание терминов (автоматический поиск терминов по терминологической базе, выполняемый в среде перевода) |
8.06.2018 | 15:53:46 | ling. | segment | сегмент (в лингвистическом ПО; единица обрабатываемого текста (в большинстве случаев – предложение), на уровне которой происходит поиск и обработка в системе автоматизированного перевода) |
8.06.2018 | 15:53:13 | ling. | source language segment | сегмент на языке оригинала |
8.06.2018 | 15:52:41 | ling. | server-based translation memory | серверная база переводов (хранится на сервере, доступна всем пользователям, в том числе через интернет или локальную сеть) |
8.06.2018 | 14:43:24 | ling. | translation memory system | система автоматизированного перевода (лингвистическое программное обеспечение для создания, изменения и использования баз данных особого формата, в которых хранятся единицы перевода – исходные сегменты и их переводы, а также дополнительная информация (напр., идентификатор пользователя-переводчика, дата создания и дата изменения единицы перевода, информация о частоте использования единицы перевода). С помощью механизма нечеткого поиска система автоматизированного перевода распознает не только полностью совпадающие, но и подобные сегменты. База переводов сохраняет единицы перевода в искуственной нейронной сети, которая обеспечивает быстрый поиск и обработку сегментов.) |
8.06.2018 | 14:37:05 | ling. | translation management system | система управления процессом перевода (программное обеспечение, позволяющее решать задачи управления в процессе профессионального перевода) |
8.06.2018 | 14:36:30 | ling. | TMS | система управления процессом перевода (translation management system) |
8.06.2018 | 14:36:03 | ling. | terminology management system | система управления терминологией (программное средство для обработки терминов, представленных в определенном формате) |
8.06.2018 | 14:35:28 | ling. | TMS | система управления терминологией (terminology management system) |
8.06.2018 | 14:34:46 | ling. | termbase entry | словарная статья в терминологической базе данных |
8.06.2018 | 14:34:22 | ling. | termbase entry | единица хранения в терминологической базе данных |
8.06.2018 | 14:33:58 | ling. | entry | словарная статья |
8.06.2018 | 14:33:24 | ling. | no match | совпадение отсутствует (для данного сегмента текста не найдено ни одного соответствия в выбранной базе переводов с установленным минимальным значением совпадения) |
8.06.2018 | 14:33:24 | ling. | no match | соответствие отсутствует |
8.06.2018 | 14:31:53 | ling. | match | совпадение (в лингвистическом ПО; соответствие сегмента текста сегменту выбранной базы переводов) |
8.06.2018 | 14:31:53 | ling. | match | соответствие (в лингвистическом ПО; соответствие сегмента текста сегменту выбранной базы переводов) |
8.06.2018 | 14:29:32 | ling. | alignment | выравнивание (в лингвистическом ПО; создание и пополнение базы переводов путем обработки уже выполненных переводов: автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в выбранную базу переводов) |
8.06.2018 | 14:28:48 | ling. | alignment | сопоставление (создание и пополнение базы переводов путем обработки уже выполненных переводов: автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в выбранную базу переводов) |
8.06.2018 | 14:27:39 | ling. | Align | автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в базу переводов (одна из функций системы автоматизированного перевода) |
8.06.2018 | 14:26:24 | softw. | translation environment | среда перевода (редактор, в котором выполяется перевод, корректура и редактура документов (корректура – это проверка перевода на отсутствие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, но без проверки на правильность и единообразие терминологии, а также на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Редактирование предполагает в первую очередь сверку терминологии. Каждый используемый в документе термин подвергается анализу с позиций возможности его употребления в данной предметной области. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями заказчика перевода, в ходе которых исправляются ошибки, связанные с неправильным применением тех или иных терминов. Кроме того, выполняется проверка на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний в тексте перевода для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает сам переводчик. После редактуры, при необходимости, выполняется корректура. Благодаря корректуре и редактуре гарантируется, что переведенный документ имеет законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность)) |
8.06.2018 | 14:16:01 | ling. | match value | уровень соответствия (уровень соответствия сегмента обрабатываемого текста сегменту выбранной базы переводов) |
8.06.2018 | 14:15:02 | ling. | match value | степень соответствия |
8.06.2018 | 14:15:02 | ling. | match value | степень совпадения |
8.06.2018 | 14:13:44 | ling. | repetitive texts | тексты с повторами (тексты, характеризующиеся высокой степенью повторяемости сегментов) |
8.06.2018 | 14:11:31 | ling. | upLIFT | интеллектуальные соответствия на уровне слов и словосочетаний (технология создания баз переводов: автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в базе переводов. В процессе перевода выполняется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов в случаях, когда стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. Функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на перевод таких сегментов, используя проверенные ресурсы.) |
8.06.2018 | 14:08:25 | ling. | translation management | управление процессом перевода (организация профессионального процесса перевода с применением программных средств) |
8.06.2018 | 14:07:51 | ling. | terminology management | управление терминологией (процесс создания и поддержки терминологии по определенной предметной области в определенном формате) |
8.06.2018 | 14:05:11 | ling. | file-based translation memory | файловая база переводов (хранится локально или на сетевом ресурсе, где доступна другим пользователям только в рамках локальной сети) |
8.06.2018 | 14:04:10 | ling. | target language segment | целевой сегмент (сегмент на языке перевода) |
8.06.2018 | 14:04:10 | ling. | target language segment | сегмент на языке перевода |
8.06.2018 | 14:03:20 | ling. | penalty | штраф (в лингвистическом ПО; понижение значения соответствия при наличии в тексте сегментов особого вида (специальное форматирование, автоматический перевод и т.п.)) |
8.06.2018 | 14:02:20 | ling. | match value | значение соответствия |
8.06.2018 | 14:02:03 | ling. | filter penalties | штраф за несоответствие сегмента фильтру (понижение значения соответствия сегментам, не соответствующим заданным критериям фильтрации (напр., установлен фильтр по полю атрибутов)) |
8.06.2018 | 14:00:29 | ling. | 100% match | полное совпадение |
8.06.2018 | 13:59:54 | ling. | context match | полное контекстное совпадение (более высокая степень совпадения, чем полное совпадение (100% совпадение), требующая в качестве дополнительного условия, чтобы на уровне 100% в выбранной базе переводов ещё совпадали и два предшествующих сегмента и два последующих сегмента) |
8.06.2018 | 13:58:04 | ling. | concordance search | поиск соответствий (поиск соответствий в выбранной базе переводов на уровне выделенного фрагмента текста (части слова, слова или сочетания слов)) |
8.06.2018 | 13:57:29 | ling. | placeable | подстановочный элемент (элемент сегмента, который вставляется в перевод без изменений – цифровые обозначения, графические изображения и т.п.) |
8.06.2018 | 13:56:54 | ling. | project package | проектный пакет |
8.06.2018 | 13:56:54 | ling. | project package | пакет проекта |
8.06.2018 | 13:55:40 | ling. | repetition match | повторяющееся совпадение (полное совпадение сегмента обрабатываемого текста на языке оригинала с сегментом из базы переводов, встречающееся в данном тексте более одного раза) |
8.06.2018 | 13:54:27 | ling. | repetition | повтор (в лингвистическом ПО; сегмент, для которого отсутствует соответствие в выбранной базе переводов, и встречающийся в обрабатываемом тексте на языке оригинала более одного раза) |
8.06.2018 | 13:40:19 | ling. | monolingual term extraction | одноязычное извлечение терминологии (обработка текстов с целью выделения терминологии из текстов на одном языке) |
8.06.2018 | 13:38:36 | ling. | match value | установленное значение соответствия |
8.06.2018 | 13:38:16 | ling. | unknown segment | сегмент, не найденный в выбранной базе переводов (сегмент в обрабатываемом тексте на языке оригинала, не найденный в выбранной базе переводов (абсолютно новый или не соответствующий минимально допустимому значению соответствия)) |
8.06.2018 | 13:37:49 | ling. | unknown segment | сегмент, не найденный в базе переводов (сегмент в обрабатываемом тексте на языке оригинала, не найденный в выбранной базе переводов (абсолютно новый или не соответствующий минимально допустимому значению соответствия)) |
8.06.2018 | 13:36:31 | ling. | unknown segment | неизвестный сегмент |
8.06.2018 | 13:35:34 | ling. | multiple translation unit | многозначная единица перевода (единица перевода, в которой исходному сегменту могут соответствовать несколько переводов) |
8.06.2018 | 13:34:37 | ling. | minimum match value | минимально допустимое значение соответствия (приемлемый уровень соответствия сегментов обрабатываемого текста на языке оригинала сегментам выбранной базы переводов (по умолчанию – 70%), все сегменты со значением ниже установленного будут обрабатываться как сегменты, не найденные в базе переводов) |
8.06.2018 | 13:34:15 | ling. | minimum match value | минимально допустимый уровень соответствия |
8.06.2018 | 13:32:59 | data.prot. | client access license | лицензия на одного пользователя (серверного программного обеспечения) |
8.06.2018 | 13:32:17 | data.prot. | client access license | лицензия на подключение клиента к серверу (лицензия на одного пользователя (клиента) на серверное программное обеспечение. Как правило, одна сетевая лицензия включает в себя несколько лицензий на подключение клиентов к серверу; это количество определяет максимально возможное число единовременно подключенных к серверу пользователей.) |
8.06.2018 | 13:30:00 | data.prot. | CAL | лицензия на подключение клиента к серверу (client access license) |
8.06.2018 | 13:29:14 | ling. | source language segment | исходный сегмент (сегмент на языке оригинала) |
8.06.2018 | 13:28:42 | ling. | fuzzy index | индекс нечётких соответствий (автоматически создаваемый индекс нечетких совпадений для поиска) |
8.06.2018 | 13:25:37 | ling. | substitution | замена (в лингвистическом ПО; элемент сегмента, который может потребовать применения специальных правил обработки в тексте перевода (с учетом формата представления) – дата, единица измерения и т.п.) |
8.06.2018 | 13:21:55 | ling. | TU | единица перевода (translation unit) |
8.06.2018 | 13:21:25 | ling. | bilingual term extraction | двуязычное извлечение терминологии (обработка текстов с целью выделения терминологии и переводов из текстов на двух языках) |
8.06.2018 | 13:18:45 | obs. | translation memory | накопитель переводов |
8.06.2018 | 13:18:32 | d.b.. | translation memory | база переводов (база переводов и ассоциированная с ней нейронная сеть, а также название лингвистичеcкой технологии) |
8.06.2018 | 13:17:31 | ling. | auto-propagation | режим автоматической подстановки текста (выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты) |
8.06.2018 | 13:17:20 | ling. | auto-propagation | автоподстановка текста (режим автоматической подстановки текста выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты) |
8.06.2018 | 13:17:14 | ling. | auto-propagation | автораспространение (режим автоматической подстановки текста выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты) |
8.06.2018 | 13:16:28 | ling. | AutoSuggest | режим автоматической подстановки слов (из словаря специального формата по мере набора текста) |
8.06.2018 | 13:16:13 | ling. | AutoSuggest | автоподстановка слов (режим автоматической подстановки слов из словаря специального формата по мере набора текста) |
8.06.2018 | 13:15:37 | ling. | CAT tool | лингвистическое ПО |
8.06.2018 | 13:15:12 | ling. | automated translation | автоматический перевод (автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый лингвистическим ПО) |
8.06.2018 | 13:12:17 | ling. | TBX | стандарт обмена терминологическими базами данных (в формате XML) |
8.06.2018 | 13:10:58 | ling. | MT | терминологическая база данных (в системе SDL TRADOS: аббревиатура Multiterm) |
8.06.2018 | 13:08:17 | ling. | TTX | документ, сохранённый в двуязычном формате (формат файла) |
8.06.2018 | 13:07:50 | ling. | perfect match | идеальное совпадение (форма полного контекстного совпадения: сравнение сегмента осуществляется не с базой переводов, а с предыдущей версией документа, сохраненного в двуязычном формате) |
8.06.2018 | 13:07:17 | ling. | PM | идеальное совпадение (perfect match) |
8.06.2018 | 13:06:30 | ling. | substitution localization | правила перевода замен (выбор формата представления замен в тексте перевода) |
8.06.2018 | 13:06:15 | ling. | substitution localisation | правила перевода замен (выбор формата представления замен в тексте перевода) |
8.06.2018 | 13:05:05 | ling. | exact match | полное совпадение (полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом в базе переводов) |
8.06.2018 | 13:04:19 | ling. | perfect match unit | идеально совпадающий сегмент (сегмент, для которого найдено полное контекстное совпадение в предыдущей версии переводимого документа, и перенесенный из этого документа в текущий. Такие сегменты, как правило, не требуют дополнительной проверки и редактирования.) |
7.06.2018 | 19:35:26 | ling. | receive comprehensible input | получать понимаемый входной материал (Students will acquire the language in a natural order by receiving comprehensible input.) |
7.06.2018 | 19:34:24 | ling. | grammar teaching | преподавание грамматических правил |
7.06.2018 | 19:34:13 | ling. | direct grammar teaching | непосредственное преподавание грамматических правил |
7.06.2018 | 19:33:21 | ling. | grammatical accuracy | грамматическая точность |
7.06.2018 | 19:33:11 | ling. | develop grammatical accuracy | вырабатывать грамматическую точность |
7.06.2018 | 19:32:43 | ling. | method of developing grammatical accuracy | метод выработки грамматической точности |
7.06.2018 | 19:30:59 | ling. | comprehensible output | понятный выходной материал |
7.06.2018 | 19:30:17 | ling. | comprehensible intput | понимаемый входной материал |
7.06.2018 | 19:30:17 | ling. | comprehensible intput | понятный входной материал |
7.06.2018 | 19:29:53 | ling. | comprehensible language intput | понимаемый входной языковой материал |
7.06.2018 | 19:29:53 | ling. | comprehensible language intput | понятный входной языковой материал |
7.06.2018 | 19:28:05 | ling. | comprehensible language output | понимаемый выходной языковой материал |
7.06.2018 | 19:27:49 | ling. | comprehensible output | понимаемый выходной материал |
7.06.2018 | 19:27:17 | ling. | output | выходной материал |
7.06.2018 | 19:26:54 | ling. | affective filter hypothesis | гипотеза аффективного фильтра |
7.06.2018 | 19:26:35 | ling. | natural order hypothesis | гипотеза естественного порядка |
7.06.2018 | 19:26:13 | ling. | monitor language output | редактировать выдаваемый языковой материал |
7.06.2018 | 19:25:48 | ling. | language output | выдаваемый языковой материал |
7.06.2018 | 19:25:18 | ling. | monitor hypothesis | гипотеза редактора |
7.06.2018 | 19:24:45 | ling. | acquisition-learning hypothesis | гипотеза обучения-усвоения |