English-Russian dictionary - terms added by user Alex_Odeychuk: 131.407 << | >>
8.07.2009 | 15:52:44 | bank. | Islamic financial institution | исламское финансовое учреждение (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
8.07.2009 | 15:51:39 | bank. | Islamic financial services | исламские финансовые услуги (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
8.07.2009 | 15:50:40 | bank. | large commercial bank | крупный коммерческий банк (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
8.07.2009 | 15:49:41 | bank. | large Islamic bank | крупный исламский банк (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
8.07.2009 | 15:41:04 | bank. | rate of return on a deposit | ставка вознаграждения по депозиту (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
8.07.2009 | 15:29:24 | bank. | nominal rate of return | номинальная ставка вознаграждения (on .. 15 – 18.) |
8.07.2009 | 15:27:48 | bank. | fixed rate of return | фиксированная ставка вознаграждения (on .. 15 – 18.) |
8.07.2009 | 15:22:31 | bank. | rate of return | ставка вознаграждения (equivalent to an interest rate; e.g.: ... on deposits – ... по депозитам; англ. термин взят из книги: Mahmoud A. El-Gamal. Islamic Finance: Law, Economics, and Practice. – Cambridge University Press, 2006. xvii + 221 pages, а также выверен по: Leo Bonato. Money and Inflation in the Islamic Republic of Iran // IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
8.07.2009 | 15:07:27 | dipl. | cut short a trip | прервать поездку (to ... – в ... ; New York Times) |
8.07.2009 | 13:11:39 | market. | wireless phone market | рынок мобильных телефонов (Bloomberg) |
8.07.2009 | 12:52:02 | media. | medical correspondent | медицинский корреспондент (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
8.07.2009 | 12:39:41 | lit., f.tales | half-blood prince | принц-полукровка (англ. словосочетание взято из репортажа BBC News о популярных сказках) |
8.07.2009 | 3:43:11 | media. | form a hostile image | формировать враждебный образ (of ... – кого/чего-либо ; Washington Post) |
8.07.2009 | 3:37:43 | sociol. | All-Russian Public Opinion Research Center | Всероссийский центр изучения общественного мнения |
8.07.2009 | 3:30:34 | scient. | research consortium | исследовательский консорциум (Washington Post) |
8.07.2009 | 3:20:37 | media. | PR strategy | стратегия в области связей с общественностью (Forbes) |
8.07.2009 | 3:16:19 | media. | PR professional | профессионал в области связей с общественностью (Forbes) |
8.07.2009 | 3:15:27 | media. | public relations catastrophe | катастрофа в области связей с общественностью (Forbes) |
8.07.2009 | 3:09:25 | media. | media strategy | стратегия взаимодействия со СМИ (Forbes; контекстуальный перевод) |
8.07.2009 | 3:06:46 | media. | in the 24-hour news cycle | в рамках круглосуточного цикла производства новостей (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
8.07.2009 | 3:04:26 | media. | cast the story | подавать событие (as mostly ... как преимущественно ... ; англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
8.07.2009 | 3:02:21 | media. | handle a PR crisis | заниматься урегулированием кризиса в области связей с общественностью (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
8.07.2009 | 2:56:22 | media. | news cycle | новостной цикл (Forbes) |
8.07.2009 | 2:55:48 | media. | news cycle | цикл производства новостей (Forbes; контекстуальный перевод) |
8.07.2009 | 1:37:30 | bank. | credit losses | потери по кредитам (Forbes) |
8.07.2009 | 1:35:39 | fin. | make financial sense | иметь финансовый смысл (говоря об операции; англ. цитата – из статьи в Forbes) |
8.07.2009 | 1:35:03 | fin. | make financial sense | быть финансово целесообразным (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
8.07.2009 | 1:30:25 | fin. | underlying property | объект недвижимости в обеспечении (a ~; Forbes; контекстуальный перевод) |
8.07.2009 | 1:14:17 | fin. | credit-card company | компания по выпуску кредитных карт (Forbes) |
8.07.2009 | 1:10:41 | fin. | credit card delinquencies | задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: A delinquency is a late payment that is 30 days or more overdue.) |
8.07.2009 | 1:06:42 | bank. | bank card delinquencies | задолженность по банковским платёжным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes; контекстуальный перевод. Примечание: A delinquency is a late payment that is 30 days or more overdue.) |
8.07.2009 | 1:04:37 | bank. | consumer loan payment at least 30 days late | платёж по потребительскому кредиту, просроченный 30 дней и более (Forbes) |
8.07.2009 | 1:03:32 | bank. | late payment that is 30 days or more overdue | платёж, просроченный 30 дней и более (Forbes) |
8.07.2009 | 1:02:46 | bank. | credit card debt delinquencies | задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines a delinquency as a late payment that is 30 days or more overdue.) |
8.07.2009 | 1:00:25 | fin. | reach new heights | достигать новой отметки (rising to from . on – в с по ; англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
8.07.2009 | 0:58:41 | bank. | home equity loan delinquencies | задолженность по кредитам под залог жилой недвижимости, просроченная 30 дней и более (под жилой недвижимостью понимаются квартиры, жилые дома; Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.) |
8.07.2009 | 0:56:01 | bank. | delinquencies on home equity loans | задолженность по кредитам под залог жилой недвижимости, просроченная 30 дней и более (под жилой недвижимостью понимаются квартиры, жилые дома; Washington Post. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.) |
8.07.2009 | 0:50:09 | bank. | home equity loan | кредит под залог жилой недвижимости (квартиры, жилого дома; англ. термин взят из документа Bank of America) |
8.07.2009 | 0:48:21 | bank. | home equity line of credit | кредитная линия под залог жилой недвижимости (квартиры, жилого дома; Forbes) |
8.07.2009 | 0:43:50 | bank. | consumer loan delinquencies | задолженность по потребительским кредитам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.) |
7.07.2009 | 22:51:28 | tax. | optimize the tax burden | оптимизировать налоговую нагрузку (англ. цитата – из документа аудиторской компании Ernst & Young) |
7.07.2009 | 22:39:57 | tax. | manage the tax burden | управлять налоговой нагрузкой (англ. цитата – из документа Deloitte & Touche LLP – Canada) |
7.07.2009 | 22:39:04 | tax. | minimize the tax burden | минимизировать налоговую нагрузку (англ. цитата – из документа Deloitte & Touche LLP – Canada) |
7.07.2009 | 22:33:44 | law | country of residence | страна места жительства (англ. термин используется в Великобритании) |
7.07.2009 | 20:09:43 | bank. | borrower who is at least 30 days behind on payments on debt | заёмщик, просрочивший платежи по задолженности на 30 дней и более (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 20:00:50 | fin. | touch record highs | достигать рекордной отметки (rising to – в . ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 19:57:50 | bank. | delinquencies on credit cards | задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Wall Street Journal. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt.) |
7.07.2009 | 19:55:41 | bank. | unpaid balances on consumer loans | сальдо просроченной задолженности по потребительским кредитам (в тексте перед термином стоял определенный артикль; Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 19:53:05 | bank. | squirrel away capital to reserve for potential losses | формировать резервы под возможные потери (в тексте речь шла о резервах под возможные потери по выданным кредитам; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 19:34:56 | polit. | civil society activist | активист гражданского общества |
7.07.2009 | 19:31:56 | media. | missile defence shield | противоракетный щит (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 19:30:40 | mil. | missile defence shield | система противоракетной обороны (контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 19:22:54 | dipl. | unilateral recognition | одностороннее признание (напр.: ... of ... – ... чьей-либо независимости) |
7.07.2009 | 18:38:34 | dipl. | embassy employee | сотрудник посольства (New York Times) |
7.07.2009 | 18:33:23 | media. | speak in return for anonymity | говорить на условиях анонимности (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 18:29:43 | f.trade. | wave of arrests | волна арестов (e.g.: ... aimed at stopping the unrest – ..., имеющая целью остановить волнения; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
7.07.2009 | 17:21:07 | f.trade. | launch a customs union | создать таможенный союз (with ... – с ... ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
7.07.2009 | 17:18:56 | f.trade. | global trade survey | обзор мировой торговли (Wall Street Journal) |
7.07.2009 | 17:08:36 | sec.sys. | use everything for weapons | использовать всё в качестве оружия (like – , как-то) |
7.07.2009 | 16:59:25 | sec.sys. | turn into full-scale ethnic clashes | перерастать в полномасштабные этнические столкновения |
7.07.2009 | 16:46:59 | sec.sys. | armed with whatever came to hand | вооружённый всем, что попалось под руку (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 16:42:01 | sec.sys. | wave of violence | волна насилия |
7.07.2009 | 16:30:16 | polit. | system's internal crisis | внутренний кризис системы (BBC News; перед цитатой в тексте стоял опред. артикль) |
7.07.2009 | 16:28:44 | polit. | role of the clergy in politics | роль духовенства в политике (BBC News; перед цитатой в тексте стоял опред. артикль) |
7.07.2009 | 16:27:28 | polit. | discrimination in the workplace | дискриминация на рабочем месте (Los Angeles Times) |
7.07.2009 | 16:24:42 | sec.sys. | outbreak of ethnic violence | вспышка этнического насилия (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
7.07.2009 | 16:15:35 | gen. | maintain an awkward silence | хранить неловкое молчание (BBC News) |
7.07.2009 | 16:05:41 | polit. | release of political prisoners | освобождение политических заключённых (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; в тексте перед цитатой стоял опред. артикль) |
7.07.2009 | 15:24:43 | sociol. | insultingly referring to him with the informal "you" | оскорбительно обращаясь к нему на "ты" (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
7.07.2009 | 15:18:16 | polit. | militarized system of politics | милитаризированная политическая система (Los Angeles Times) |
7.07.2009 | 15:09:58 | polit. | voting process | процесс голосования (Los Angeles Times) |
7.07.2009 | 15:09:03 | polit. | massive electoral fraud | массовая фальсификация результатов голосования (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
6.07.2009 | 20:59:13 | sec.sys. | disperse the protesters | рассеивать протестующих (Voice of America) |
6.07.2009 | 20:57:45 | sec.sys. | security presence | присутствие сил безопасности (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
6.07.2009 | 20:56:33 | sec.sys. | heavy security presence | присутствие значительных сил безопасности (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; англ. термин взят из репортажа Voice of America; контекстуальный перевод) |
6.07.2009 | 20:51:25 | crim.law. | illegal drug trafficking | незаконный оборот наркотиков (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
6.07.2009 | 20:48:48 | polit. | armed extremism | вооружённый экстремизм (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
6.07.2009 | 20:25:49 | dipl. | make one-sided concessions | делать односторонние уступки |
6.07.2009 | 20:21:09 | mil. | in the event of a nuclear crisis | в случае ядерного кризиса (т.е. в случае ухудшения отношений до такой отметки, когда государства начнут балансировать на грани ядерной войны) |
6.07.2009 | 20:12:00 | polit. | reinforce the supremacy of law | укрепить верховенство права |
6.07.2009 | 20:08:47 | law | on the brink of parole | на грани условно-досрочного освобождения (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
6.07.2009 | 19:36:20 | gen. | published for the first time | опубликовано впервые (Associated Press) |
6.07.2009 | 18:40:22 | gen. | be within three hours driving distance | быть в трёх часах езды (from ... – от ... ; англ. цитата – из сообщения для СМИ, подготовленного Bradley University) |
6.07.2009 | 18:30:36 | tech. | software and hardware implementation | программно-аппаратная реализация (англ. термин взят из документа Bradley University) |
6.07.2009 | 18:12:35 | polit. | encourage migration | поощрять миграцию (to ... – в ... ; New York Times) |
6.07.2009 | 18:11:55 | police | police presence | присутствие сил полиции (New York Times) |
6.07.2009 | 18:11:07 | econ. | toy factory | фабрика по производству игрушек (New York Times) |
6.07.2009 | 18:10:12 | ling. | Turkic-speaking | тюркоговорящий (New York Times) |
6.07.2009 | 18:09:16 | polit. | highlight the deep-seated frustrations | ярко освещать глубоко укоренившееся недовольство (felt by - ., испытываемое over – по поводу / чем-либо ; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
6.07.2009 | 18:07:37 | polit. | keep under tight control | держать под жёстким контролем |
6.07.2009 | 18:03:05 | gen. | human rights advocate | правозащитник |
6.07.2009 | 18:01:20 | sec.sys. | separatist group | сепаратистская группа (New York Times) |
6.07.2009 | 17:58:24 | sec.sys. | huge police presence | присутствие значительных сил полиции (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; New York Times; контекстуальный перевод) |
6.07.2009 | 17:57:46 | sec.sys. | ethnic unrest | беспорядки на этнической почве (New York Times) |
6.07.2009 | 17:56:27 | sec.sys. | turn into ethnic violence | перерастать в этническое насилие (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
6.07.2009 | 17:55:49 | sec.sys. | hurl rocks and vegetables at the police бросать камни и овощи в полицию | швырять камни и овощи в полицию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
6.07.2009 | 17:53:47 | sec.sys. | ethnic clash | этническое столкновение (New York Times) |
6.07.2009 | 17:53:04 | sec.sys. | announce a curfew banning all traffic in the city | объявить о введении комендантского часа с запретом всего дорожного движения в городе (e.g.: until 8 p.m. до 20:00; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
6.07.2009 | 17:52:15 | gen. | plume of smoke | столб дыма (e.g.: plumes of smoke billowed into the sky – столбы дыма вздымались в небо; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
6.07.2009 | 17:51:23 | sec.sys. | set vehicles on fire | поджигать машины (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |