DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Alex_Odeychuk: 131.407  << | >>

8.07.2009 15:52:44 bank. Islamic financial institution исламское финансовое учреждение (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.)
8.07.2009 15:51:39 bank. Islamic financial services исламские финансовые услуги (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.)
8.07.2009 15:50:40 bank. large commercial bank крупный коммерческий банк (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.)
8.07.2009 15:49:41 bank. large Islamic bank крупный исламский банк (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.)
8.07.2009 15:41:04 bank. rate of return on a deposit ставка вознаграждения по депозиту (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.)
8.07.2009 15:29:24 bank. nominal rate of return номинальная ставка вознаграждения (on .. 15 – 18.)
8.07.2009 15:27:48 bank. fixed rate of return фиксированная ставка вознаграждения (on .. 15 – 18.)
8.07.2009 15:22:31 bank. rate of return ставка вознаграждения (equivalent to an interest rate; e.g.: ... on deposits – ... по депозитам; англ. термин взят из книги: Mahmoud A. El-Gamal. Islamic Finance: Law, Economics, and Practice. – Cambridge University Press, 2006. xvii + 221 pages, а также выверен по: Leo Bonato. Money and Inflation in the Islamic Republic of Iran // IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007)
8.07.2009 15:07:27 dipl. cut short a trip прервать поездку (to ... – в ... ; New York Times)
8.07.2009 13:11:39 market. wireless phone market рынок мобильных телефонов (Bloomberg)
8.07.2009 12:52:02 media. medical correspondent медицинский корреспондент (англ. термин взят из репортажа BBC News)
8.07.2009 12:39:41 lit., f.tales half-blood prince принц-полукровка (англ. словосочетание взято из репортажа BBC News о популярных сказках)
8.07.2009 3:43:11 media. form a hostile image формировать враждебный образ (of ... – кого/чего-либо ; Washington Post)
8.07.2009 3:37:43 sociol. All-Russian Public Opinion Research Center Всероссийский центр изучения общественного мнения
8.07.2009 3:30:34 scient. research consortium исследовательский консорциум (Washington Post)
8.07.2009 3:20:37 media. PR strategy стратегия в области связей с общественностью (Forbes)
8.07.2009 3:16:19 media. PR professional профессионал в области связей с общественностью (Forbes)
8.07.2009 3:15:27 media. public relations catastrophe катастрофа в области связей с общественностью (Forbes)
8.07.2009 3:09:25 media. media strategy стратегия взаимодействия со СМИ (Forbes; контекстуальный перевод)
8.07.2009 3:06:46 media. in the 24-hour news cycle в рамках круглосуточного цикла производства новостей (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод)
8.07.2009 3:04:26 media. cast the story подавать событие (as mostly ... как преимущественно ... ; англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод)
8.07.2009 3:02:21 media. handle a PR crisis заниматься урегулированием кризиса в области связей с общественностью (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод)
8.07.2009 2:56:22 media. news cycle новостной цикл (Forbes)
8.07.2009 2:55:48 media. news cycle цикл производства новостей (Forbes; контекстуальный перевод)
8.07.2009 1:37:30 bank. credit losses потери по кредитам (Forbes)
8.07.2009 1:35:39 fin. make financial sense иметь финансовый смысл (говоря об операции; англ. цитата – из статьи в Forbes)
8.07.2009 1:35:03 fin. make financial sense быть финансово целесообразным (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод)
8.07.2009 1:30:25 fin. underlying property объект недвижимости в обеспечении (a ~; Forbes; контекстуальный перевод)
8.07.2009 1:14:17 fin. credit-card company компания по выпуску кредитных карт (Forbes)
8.07.2009 1:10:41 fin. credit card delinquencies задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: A delinquency is a late payment that is 30 days or more overdue.)
8.07.2009 1:06:42 bank. bank card delinquencies задолженность по банковским платёжным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes; контекстуальный перевод. Примечание: A delinquency is a late payment that is 30 days or more overdue.)
8.07.2009 1:04:37 bank. consumer loan payment at least 30 days late платёж по потребительскому кредиту, просроченный 30 дней и более (Forbes)
8.07.2009 1:03:32 bank. late payment that is 30 days or more overdue платёж, просроченный 30 дней и более (Forbes)
8.07.2009 1:02:46 bank. credit card debt delinquencies задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines a delinquency as a late payment that is 30 days or more overdue.)
8.07.2009 1:00:25 fin. reach new heights достигать новой отметки (rising to from . on – в с по ; англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод)
8.07.2009 0:58:41 bank. home equity loan delinquencies задолженность по кредитам под залог жилой недвижимости, просроченная 30 дней и более (под жилой недвижимостью понимаются квартиры, жилые дома; Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.)
8.07.2009 0:56:01 bank. delinquencies on home equity loans задолженность по кредитам под залог жилой недвижимости, просроченная 30 дней и более (под жилой недвижимостью понимаются квартиры, жилые дома; Washington Post. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.)
8.07.2009 0:50:09 bank. home equity loan кредит под залог жилой недвижимости (квартиры, жилого дома; англ. термин взят из документа Bank of America)
8.07.2009 0:48:21 bank. home equity line of credit кредитная линия под залог жилой недвижимости (квартиры, жилого дома; Forbes)
8.07.2009 0:43:50 bank. consumer loan delinquencies задолженность по потребительским кредитам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.)
7.07.2009 22:51:28 tax. optimize the tax burden оптимизировать налоговую нагрузку (англ. цитата – из документа аудиторской компании Ernst & Young)
7.07.2009 22:39:57 tax. manage the tax burden управлять налоговой нагрузкой (англ. цитата – из документа Deloitte & Touche LLP – Canada)
7.07.2009 22:39:04 tax. minimize the tax burden минимизировать налоговую нагрузку (англ. цитата – из документа Deloitte & Touche LLP – Canada)
7.07.2009 22:33:44 law country of residence страна места жительства (англ. термин используется в Великобритании)
7.07.2009 20:09:43 bank. borrower who is at least 30 days behind on payments on debt заёмщик, просрочивший платежи по задолженности на 30 дней и более (Wall Street Journal; контекстуальный перевод)
7.07.2009 20:00:50 fin. touch record highs достигать рекордной отметки (rising to – в . ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод)
7.07.2009 19:57:50 bank. delinquencies on credit cards задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Wall Street Journal. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt.)
7.07.2009 19:55:41 bank. unpaid balances on consumer loans сальдо просроченной задолженности по потребительским кредитам (в тексте перед термином стоял определенный артикль; Wall Street Journal; контекстуальный перевод)
7.07.2009 19:53:05 bank. squirrel away capital to reserve for potential losses формировать резервы под возможные потери (в тексте речь шла о резервах под возможные потери по выданным кредитам; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод)
7.07.2009 19:34:56 polit. civil society activist активист гражданского общества
7.07.2009 19:31:56 media. missile defence shield противоракетный щит (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод)
7.07.2009 19:30:40 mil. missile defence shield система противоракетной обороны (контекстуальный перевод)
7.07.2009 19:22:54 dipl. unilateral recognition одностороннее признание (напр.: ... of ... – ... чьей-либо независимости)
7.07.2009 18:38:34 dipl. embassy employee сотрудник посольства (New York Times)
7.07.2009 18:33:23 media. speak in return for anonymity говорить на условиях анонимности (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод)
7.07.2009 18:29:43 f.trade. wave of arrests волна арестов (e.g.: ... aimed at stopping the unrest – ..., имеющая целью остановить волнения; англ. цитата – из статьи в газете New York Times)
7.07.2009 17:21:07 f.trade. launch a customs union создать таможенный союз (with ... – с ... ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal)
7.07.2009 17:18:56 f.trade. global trade survey обзор мировой торговли (Wall Street Journal)
7.07.2009 17:08:36 sec.sys. use everything for weapons использовать всё в качестве оружия (like – , как-то)
7.07.2009 16:59:25 sec.sys. turn into full-scale ethnic clashes перерастать в полномасштабные этнические столкновения
7.07.2009 16:46:59 sec.sys. armed with whatever came to hand вооружённый всем, что попалось под руку (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод)
7.07.2009 16:42:01 sec.sys. wave of violence волна насилия
7.07.2009 16:30:16 polit. system's internal crisis внутренний кризис системы (BBC News; перед цитатой в тексте стоял опред. артикль)
7.07.2009 16:28:44 polit. role of the clergy in politics роль духовенства в политике (BBC News; перед цитатой в тексте стоял опред. артикль)
7.07.2009 16:27:28 polit. discrimination in the workplace дискриминация на рабочем месте (Los Angeles Times)
7.07.2009 16:24:42 sec.sys. outbreak of ethnic violence вспышка этнического насилия (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times)
7.07.2009 16:15:35 gen. maintain an awkward silence хранить неловкое молчание (BBC News)
7.07.2009 16:05:41 polit. release of political prisoners освобождение политических заключённых (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; в тексте перед цитатой стоял опред. артикль)
7.07.2009 15:24:43 sociol. insultingly referring to him with the informal "you" оскорбительно обращаясь к нему на "ты" (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод)
7.07.2009 15:18:16 polit. militarized system of politics милитаризированная политическая система (Los Angeles Times)
7.07.2009 15:09:58 polit. voting process процесс голосования (Los Angeles Times)
7.07.2009 15:09:03 polit. massive electoral fraud массовая фальсификация результатов голосования (Los Angeles Times; контекстуальный перевод)
6.07.2009 20:59:13 sec.sys. disperse the protesters рассеивать протестующих (Voice of America)
6.07.2009 20:57:45 sec.sys. security presence присутствие сил безопасности (англ. термин взят из репортажа Voice of America)
6.07.2009 20:56:33 sec.sys. heavy security presence присутствие значительных сил безопасности (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; англ. термин взят из репортажа Voice of America; контекстуальный перевод)
6.07.2009 20:51:25 crim.law. illegal drug trafficking незаконный оборот наркотиков (англ. термин взят из репортажа Voice of America)
6.07.2009 20:48:48 polit. armed extremism вооружённый экстремизм (англ. термин взят из репортажа Voice of America)
6.07.2009 20:25:49 dipl. make one-sided concessions делать односторонние уступки
6.07.2009 20:21:09 mil. in the event of a nuclear crisis в случае ядерного кризиса (т.е. в случае ухудшения отношений до такой отметки, когда государства начнут балансировать на грани ядерной войны)
6.07.2009 20:12:00 polit. reinforce the supremacy of law укрепить верховенство права
6.07.2009 20:08:47 law on the brink of parole на грани условно-досрочного освобождения (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод)
6.07.2009 19:36:20 gen. published for the first time опубликовано впервые (Associated Press)
6.07.2009 18:40:22 gen. be within three hours driving distance быть в трёх часах езды (from ... – от ... ; англ. цитата – из сообщения для СМИ, подготовленного Bradley University)
6.07.2009 18:30:36 tech. software and hardware implementation программно-аппаратная реализация (англ. термин взят из документа Bradley University)
6.07.2009 18:12:35 polit. encourage migration поощрять миграцию (to ... – в ... ; New York Times)
6.07.2009 18:11:55 police police presence присутствие сил полиции (New York Times)
6.07.2009 18:11:07 econ. toy factory фабрика по производству игрушек (New York Times)
6.07.2009 18:10:12 ling. Turkic-speaking тюркоговорящий (New York Times)
6.07.2009 18:09:16 polit. highlight the deep-seated frustrations ярко освещать глубоко укоренившееся недовольство (felt by … -…., испытываемое … over … – … по поводу / чем-либо … ; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод)
6.07.2009 18:07:37 polit. keep under tight control держать под жёстким контролем
6.07.2009 18:03:05 gen. human rights advocate правозащитник
6.07.2009 18:01:20 sec.sys. separatist group сепаратистская группа (New York Times)
6.07.2009 17:58:24 sec.sys. huge police presence присутствие значительных сил полиции (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; New York Times; контекстуальный перевод)
6.07.2009 17:57:46 sec.sys. ethnic unrest беспорядки на этнической почве (New York Times)
6.07.2009 17:56:27 sec.sys. turn into ethnic violence перерастать в этническое насилие (англ. цитата – из статьи в газете New York Times)
6.07.2009 17:55:49 sec.sys. hurl rocks and vegetables at the police бросать камни и овощи в полицию швырять камни и овощи в полицию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times)
6.07.2009 17:53:47 sec.sys. ethnic clash этническое столкновение (New York Times)
6.07.2009 17:53:04 sec.sys. announce a curfew banning all traffic in the city объявить о введении комендантского часа с запретом всего дорожного движения в городе (e.g.: … until 8 p.m. – до 20:00; англ. цитата – из статьи в газете New York Times)
6.07.2009 17:52:15 gen. plume of smoke столб дыма (e.g.: plumes of smoke billowed into the sky – столбы дыма вздымались в небо; англ. цитата – из статьи в газете New York Times)
6.07.2009 17:51:23 sec.sys. set vehicles on fire поджигать машины (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315