28.01.2013 |
14:05:45 |
progr. |
dynamic concurrency |
динамический параллелизм |
28.01.2013 |
13:44:43 |
media. |
be shaped by the media |
преподноситься средствами массовой информации (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:36:09 |
crim.law. |
unlawful intruder |
лицо, совершающее незаконное вторжение (to ... – в ... ; англ. термин заимствован из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:32:58 |
police |
use deadly force |
использовать огнестрельное оружие для ведения огня на поражение (against ... – по ... / в отношении ...) |
28.01.2013 |
13:28:25 |
polit. |
reasonable partner |
достаточно разумный партнёр (англ. термин заимствован из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:18:51 |
dipl. |
sprang to condemn |
поспешить осудить (as counter-productive to ... – как контрпродуктивный для ...;англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:18:32 |
polit. |
sprang to condemn |
поспешно осудить (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:15:49 |
polit. |
political violence |
политически мотивированное насилие (англ. термин заимствован из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:15:15 |
polit. |
eruption of political violence |
взрыв политически мотивированного насилия (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:14:03 |
polit. |
build a democratic state |
построить демократическое государство (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:12:09 |
polit. |
opposition coalition |
оппозиционная коалиция (англ. термин заимствован из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:11:19 |
media. |
cast a wary eye at |
с опаской наблюдать за (действиями и высказываниями кого-либо; англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:10:13 |
media. |
cast a wary eye at |
пристально наблюдать за (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
13:07:01 |
media. |
cast wary eye at |
пристально наблюдать за (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
28.01.2013 |
2:05:37 |
progr. |
clock-based concurrency |
параллелизм с часами (IBM) |
28.01.2013 |
2:05:23 |
progr. |
clock-based concurrency |
параллелизм по основе часов (в языке программирования X10) |
28.01.2013 |
2:04:56 |
progr. |
clock-based |
с часами |
28.01.2013 |
2:04:46 |
progr. |
clock-based |
на основе часов |
28.01.2013 |
2:01:47 |
progr. |
imperative concurrency |
императивный параллелизм |
28.01.2013 |
1:55:57 |
progr. |
phased computation |
поэтапное вычисление (в языке высокопродуктивного параллельного программирования высокопроизводительных вычислений X10) |
28.01.2013 |
1:54:42 |
progr. |
based on class inheritance |
основанный на наследовании классов |
28.01.2013 |
1:54:22 |
progr. |
class-based |
основанный на классах |
27.01.2013 |
21:28:59 |
med. |
common bile duct dilation |
дилатация общего жёлчного протока |
27.01.2013 |
21:09:55 |
med. |
spasm of sphincter of Oddi |
спазм сфинктера Одди (заболевание сфинктера Одди, классифицированное МКБ-10 с кодом K83.4. Римским консенсусом по функциональным расстройствам органов пищеварения от 1999 г. отнесён к дисфункциям сфинктера Одди) |
27.01.2013 |
20:22:03 |
progr. |
mixin class |
класс-примесь |
27.01.2013 |
19:32:03 |
progr. |
mixin method |
метод примеси |
27.01.2013 |
19:30:47 |
progr. |
mixin method |
подмешанный метод |
27.01.2013 |
19:18:32 |
gen. |
in the not so distant past |
в не столь отдалённом прошлом |
27.01.2013 |
19:16:02 |
progr. |
numeric precision |
числовая точность |
27.01.2013 |
19:12:54 |
progr. |
legal value for a parameter |
допустимое значение параметра |
27.01.2013 |
19:12:11 |
progr. |
legal value |
допустимое значение |
27.01.2013 |
18:46:44 |
progr. |
model for message passing |
модель передачи сообщений |
27.01.2013 |
18:46:12 |
progr. |
immutable static field |
неизменяемое статическое поле |
27.01.2013 |
18:45:02 |
progr. |
thread-safe |
поточнобезопасный |
27.01.2013 |
18:43:05 |
progr. |
thread-safe |
безопасный в отношении потоков |
27.01.2013 |
18:42:49 |
progr. |
thread-safe |
потокобезопасный |
27.01.2013 |
18:42:21 |
progr. |
thread-safe class |
потокобезопасный класс |
27.01.2013 |
18:35:31 |
scient. |
bleeding edge theory |
новейшая теория |
27.01.2013 |
18:33:30 |
gen. |
bleeding edge |
новейший |
27.01.2013 |
15:21:44 |
O&G |
commercial production stage |
стадия промышленной добычи |
27.01.2013 |
15:20:40 |
O&G |
geological study phase |
стадия геологических исследований |
27.01.2013 |
15:20:21 |
O&G |
geological study phase |
стадия геологического изучения недр |
22.01.2013 |
0:47:04 |
law |
be placed adjacent to the seal |
прилегать к оттиску печати (контекстуальный перевод на русс. язык) |
22.01.2013 |
0:46:49 |
law |
be placed adjacent to the seal |
располагаться рядом с оттиском печати (контекстуальный перевод на русс. язык) |
22.01.2013 |
0:43:17 |
law |
impressed seal |
тиснёная печать |
22.01.2013 |
0:41:39 |
law |
impressed seal |
сухая печать (не имеет чернильного оттиска) |
22.01.2013 |
0:40:35 |
law |
impressed seal |
рельефная печать (печать для тиснения на бумаге, не имеет чернильного оттиска) |
22.01.2013 |
0:38:50 |
law |
inked seal |
мастичная печать |
22.01.2013 |
0:36:24 |
law |
be submitted for registration |
подаваться на регистрацию (напр., говоря о документах) |
22.01.2013 |
0:32:58 |
law |
conveyancing |
оформление перехода права собственности на недвижимость |
22.01.2013 |
0:32:09 |
law |
Conveyancing Act 1919 |
Закон об оформлении перехода права собственности на недвижимость от 1919 г. |
22.01.2013 |
0:17:43 |
law |
land dealing |
земельно-правовая сделка (Land and Property Information, New South Wales, Australia) |
22.01.2013 |
0:17:17 |
law |
land dealing information |
информация о земельно-правовых сделках (Land and Property Information, New South Wales, Australia) |
22.01.2013 |
0:16:57 |
law |
land dealing information |
информация о сделках с землёй (Land and Property Information, New South Wales, Australia) |
22.01.2013 |
0:15:31 |
law |
transaction affecting land |
операция с землёй (Land and Property Information, New South Wales, Australia) |
22.01.2013 |
0:14:18 |
law |
land dealing |
сделка с землёй (Land and Property Information, New South Wales, Australia) |
22.01.2013 |
0:12:20 |
law |
transaction involving the land |
операция с землёй (Land and Property Information, New South Wales, Australia) |
20.01.2013 |
2:11:55 |
progr. |
development toolkit |
набор инструментальных средств разработки приложений |
20.01.2013 |
2:11:10 |
progr. |
X10DT |
набор инструментальных средств разработки приложений на языке программирования X10 (сокр. от "X10 development toolkit") |
20.01.2013 |
2:10:19 |
progr. |
X10 development toolkit |
набор инструментальных средств разработки приложений на языке программирования X10 |
20.01.2013 |
2:08:41 |
progr. |
software development toolkit |
комплект инструментальных средств разработки программного обеспечения |
20.01.2013 |
2:08:13 |
progr. |
software development toolkit |
набор инструментальных средств разработки программного обеспечения |
20.01.2013 |
2:06:21 |
progr. |
development toolkit |
пакет инструментальных средств разработки |
20.01.2013 |
2:05:46 |
progr. |
development toolkit |
комплект инструментальных средств разработки |
20.01.2013 |
2:03:55 |
progr. |
development toolkit |
набор инструментальных средств разработки |
19.01.2013 |
16:05:58 |
dipl. |
diplomatic intervention |
дипломатическое вмешательство (англ. термин заимствован из репортажа Fox News) |
19.01.2013 |
15:12:21 |
IT |
compute cluster server |
сервер вычислительного кластера |
19.01.2013 |
15:08:51 |
IT |
parallel cluster system |
параллельная кластерная система |
19.01.2013 |
15:04:01 |
IT |
BOF |
встреча единомышленников (сокр. от "birds of a feather") |
19.01.2013 |
15:02:58 |
progr. |
BOF |
встреча коллег с общими интересами (сокр. от "birds of a feather") |
19.01.2013 |
14:38:46 |
progr. |
birds of a feather |
встреча коллег с общими интересами |
19.01.2013 |
14:22:40 |
IT |
birds of a feather |
встреча единомышленников |
19.01.2013 |
14:22:00 |
IT |
birds of a feather |
встреча лиц с общими интересами |
18.01.2013 |
3:36:13 |
med. |
health clinic |
медицинская клиника |
18.01.2013 |
3:33:37 |
busin. |
government-owned institution |
государственное учреждение |
18.01.2013 |
3:20:25 |
med. |
once a day |
раз в день |
18.01.2013 |
3:17:37 |
med. |
customized medicine |
лекарственная форма индивидуального изготовления |
18.01.2013 |
3:13:27 |
health. |
pharmacy stamp |
штамп аптеки |
18.01.2013 |
3:09:44 |
busin. |
please underline as necessary |
нужное подчеркнуть |
18.01.2013 |
3:02:20 |
busin. |
National Index of Businesses and Organizations |
ОКПО (сокр. от "Общегосударственный классификатор предприятий и организаций") |
18.01.2013 |
3:01:07 |
busin. |
National Index of Businesses and Organizations |
Общегосударственный классификатор предприятий и организаций (ОКПО) |
18.01.2013 |
2:56:05 |
med. |
sale without prescription |
отпуск без рецепта (продажа без рецепта) |
18.01.2013 |
2:52:27 |
med. |
prescription medicine |
лекарственное средство, отпускаемое по рецепту |
18.01.2013 |
2:52:02 |
med. |
prescription medicine |
рецептурное лекарственное средство |
18.01.2013 |
2:39:56 |
busin. |
National Index of Administrative Documents |
ОКУД (сокр. от "Общегосударственный классификатор управленческих документов") |
18.01.2013 |
2:39:20 |
busin. |
National Index of Administrative Documents |
Общегосударственный классификатор управленческих документов (ОКУД) |
18.01.2013 |
2:25:47 |
health. |
health institution seal |
печать лечебного заведения |
18.01.2013 |
2:25:21 |
health. |
health institution |
лечебное заведение |
18.01.2013 |
2:22:53 |
health. |
prescriber's personal seal impression |
оттиск личной печати врача (выписавшего рецепт) |
18.01.2013 |
2:22:21 |
busin. |
personal seal impression |
оттиск личной печати |
18.01.2013 |
2:20:18 |
gen. |
readably |
разборчиво |
18.01.2013 |
2:19:05 |
busin. |
readable signature |
разборчивая подпись |
18.01.2013 |
2:16:48 |
health. |
prescriber's signature and personal seal |
подпись и личная печать врача (выписавшего рецепт) |
18.01.2013 |
2:15:19 |
health. |
prescriber's forename, patronym, surname |
фамилия, имя, отчество врача (выписавшего рецепт) |
18.01.2013 |
2:11:01 |
health. |
F-1 medical documentation form |
медицинская документации Ф-1 |
18.01.2013 |
2:03:14 |
scient. |
fellow of the Academy |
член Академии |
18.01.2013 |
2:01:28 |
scient. |
Academy Fellow |
академик |
18.01.2013 |
2:01:06 |
scient. |
Academy Fellow |
член Академии |
18.01.2013 |
2:00:20 |
med. |
National Academy of Medical Sciences of Ukraine |
Национальная Академия медицинских наук Украины |
18.01.2013 |
1:50:16 |
med. |
lower respiratory tract diseases |
болезни нижних дыхательных путей |