8.08.2019 |
9:25:42 |
|
line of inquiry |
line of enquiry |
7.08.2019 |
14:09:25 |
gen. |
through this process |
таким образом (в знач. " в результате этих действий") |
7.08.2019 |
14:09:25 |
gen. |
through this process |
в результате этого (в контексте) |
7.08.2019 |
11:59:39 |
gen. |
have an association |
быть связанным (Pigeons have a longer association with London than any other bird.) |
7.08.2019 |
11:57:25 |
gen. |
nuisance |
неудобства (There were several ways to deal with nuisance caused by pigeons, for example, spikes along the walls.) |
7.08.2019 |
11:57:25 |
gen. |
nuisance |
неудобство (There were several ways to deal with nuisance caused by pigeons, for example, spikes along the walls.) |
7.08.2019 |
11:53:10 |
gen. |
cause nuisances |
досаждать |
7.08.2019 |
11:52:36 |
gen. |
nuisances |
хлопоты (в знач. "проблемы") |
7.08.2019 |
11:52:36 |
gen. |
nuisance |
хлопоты |
7.08.2019 |
11:52:36 |
gen. |
nuisance |
неприятности |
7.08.2019 |
10:32:36 |
gen. |
museologist |
специалист музейного дела |
6.08.2019 |
20:10:49 |
ed. |
grade level |
параллель (в школе – все классы одного года обучения) |
6.08.2019 |
10:01:04 |
gen. |
consideration |
фактор, который необходимо принимать во внимание |
6.08.2019 |
9:53:34 |
law |
consideration |
встречное удовлетворение (Существует
два варианта перевода этого термина – "встречное удовлетворение" и
"встречное предоставление". Доктрина встречного удовлетворения является
одной из наиболее характерных особенностей англо-американского права.
Согласно этому принципу, обещание выполнить какое-либо обязательство
считается безвозмездным и не связывающим, если не предполагается
ответной услуги (встречного удовлетворения) со стороны лица, которому
было дано данное обещание. Лицо, получившее обещание об исполнении в
свою пользу обязательства, должно, со своей стороны, в ответ взять на
себя все риски, связанные с материальным или правовым ущербом. Или
оферент должен получить определенную выгоду за своё обещание. Существуют
различные виды встречного удовлетворения, в которых выражены основные
принципы данной доктрины, а также способы её судебного толкования:
adequate consideration, nominal consideration, past consideration, good
consideration, sham consideration (И. И. Чиронова "Англо-русский
толковый юридический словарь (гражданское право)) |
5.08.2019 |
19:14:02 |
gen. |
affirmatively |
в утвердительной форме (Even when warnings have been administered and a suspect has not affirmatively invoked his rights, statements made in custodial interrogation may not be admitted as part of the prosecution's case in chief unless and until the prosecution demonstrates that an individuak knowingly and intelligently waived his rights.) |
5.08.2019 |
18:42:20 |
fig. |
jail |
зиндан (в наше время слово "зиндан" часто используется в качестве "литературного" названия тюрьмы и в качестве жаргонного слова, означающего тюрьму) |
5.08.2019 |
18:29:56 |
gen. |
administer a warning |
зачитать предупреждение (Even when warnings have been administered and a suspect has not
affirmatively invoked his rights, statements made in custodial
interrogation may not be admitted as part of the prosecution's case in
chief unless and until the prosecution demonstrates that an individuak
knowingly and intelligently waived his rights.) |
5.08.2019 |
18:28:00 |
gen. |
not ... unless and until |
только в том случае, если (антонимический перевод, требует изменения структуры предложения) |
5.08.2019 |
18:17:49 |
gen. |
unless and until |
до тех пор, пока |
5.08.2019 |
18:10:45 |
gen. |
with one's head in one's hands |
опустив голову на руки (And sometimes he simply sat down with his head in his hands, looking down.) |
5.08.2019 |
18:10:45 |
gen. |
with one's head in his hands |
опустив голову на руки (And sometimes he simply sat down with his head in his hands, looking down.) |
5.08.2019 |
15:54:42 |
gen. |
to the extent |
если и (Helgert and his partner did most of the talking, as Thompkins ... largely remained silent. To the extent Thompkins gave any response, his answers consisted of a word or two.) |
5.08.2019 |
15:44:18 |
gen. |
sign a written acknowledgment that |
расписаться в том, что (в соотв. контексте: Thompkins expressly declined to sign a written acknowledgment that he had been advised of and understood his rights.) |
5.08.2019 |
15:44:18 |
gen. |
sign a written acknowledgment that |
расписаться в (в соотв. контексте: Thompkins expressly declined to sign a written acknowledgment that he had been advised of and understood his rights.) |
1.08.2019 |
9:10:59 |
|
lasting power of attorney |
health care proxy |
1.08.2019 |
9:10:44 |
|
lasting power of attorney |
durable power of attorney (в США) |
31.07.2019 |
13:06:48 |
uncom. |
be based on |
обеспечиваться (The accuracy of this information is only based on data available.) |
31.07.2019 |
10:29:26 |
gen. |
nonstandard |
редко (об употреблении и т.п., в т.ч. помета в словаре) |
31.07.2019 |
10:25:22 |
gen. |
suspected |
как предполагается (The Shahab is the missile suspected of being used in the recent Iranian rocket tests.) |
31.07.2019 |
10:18:50 |
mil. |
chain of command |
командная вертикаль (23 февраля 2016 года группа Bellingcat обнародовала расследование, в котором была озвучена командная вертикаль от президента РФ до командующего бригадой.) |
30.07.2019 |
14:12:16 |
police |
operation |
оперативная группа |
30.07.2019 |
12:24:14 |
law, court |
give someone the benefit of the doubt |
толковать неустранимые сомнения в виновности в пользу обвиняемого (Неустранимые сомнения в виновности обвиняемого (подсудимого) должны толковаться в его пользу (ст. 49 Конституции РФ )) |
30.07.2019 |
12:20:55 |
context. |
give someone the benefit of the doubt |
не делать поспешных выводов (в отношении кого-либо, особенно с чужих слов; в контексте: "I hear he's a complete idiot." "We haven't even met him yet. Don't be so nasty. Let's give him the benefit of the doubt.".) |
30.07.2019 |
2:17:13 |
gen. |
freedom to move around |
свобода передвижения |
25.07.2019 |
9:31:08 |
gen. |
gross sum |
сумма без учёта налогов (the amount of sales, salary, profit, etc., before taking deductions for expenses or taxes investopedia.com) |
20.07.2019 |
22:05:14 |
law |
at the sole discretion |
без согласования с (другой стороной договора) |
19.07.2019 |
12:33:03 |
gen. |
definitively |
с однозначностью |
19.07.2019 |
10:50:03 |
uncom. |
reference system |
система классификации |
18.07.2019 |
16:06:50 |
gen. |
webcrawled data |
данные, собранные поисковым роботом (поисковым пауком, веб-краулером) |
18.07.2019 |
16:06:47 |
gen. |
identify with |
связать с (в контексте: The following digital identities are likely to be identifiable with persons listed in above.) |
18.07.2019 |
15:11:16 |
gen. |
bother |
соизволить (You didn't even bother to call!) |
18.07.2019 |
14:53:30 |
law, copyr. |
royalty pool |
пул роялти |
18.07.2019 |
14:04:07 |
theatre. |
gross weekly box office receipts |
валовая кассовая выручка за неделю |
18.07.2019 |
12:20:29 |
|
см.статью информация на экране |
высветиться |
18.07.2019 |
12:14:55 |
gen. |
from downstairs |
с нижнего этажа (a neighbor from downstairs) |
18.07.2019 |
11:46:52 |
uncom. |
digital identity |
цифровой профиль (напр., в социальной сети) |
18.07.2019 |
11:37:40 |
gen. |
digital identity |
цифровое удостоверение личности |
17.07.2019 |
16:50:07 |
gen. |
die tragically |
трагически погибнуть (Irish mother-of-two Geraldine Barry has died tragically in California, her friends have said . Иногда в переводе лучше уйти от глагола: Today marks the fifth anniversary of the downing of Malaysia Airlines flight MH17, resulting in the tragic deaths of 298 passengers and crew, including 38 Australians.) |
17.07.2019 |
15:19:38 |
law |
in no event |
категорически (Further, in no event shall the Publisher participate in any royalty pool for the sale or distribution of the Licensed Edition.) |
17.07.2019 |
15:17:34 |
gen. |
deconfliction |
устранение несостыковок (в контексте) |
17.07.2019 |
15:17:11 |
mil. |
deconflict |
устранять несостыковки (в контексте: Within the SMCC, the DMC will schedule and deconflict requests for convoy movements to ensure convoy movements conform to federal, state, and local laws.) |
17.07.2019 |
15:11:40 |
law |
for the avoidance of doubt |
для исключения неопределённости (в текстах договоров) |
17.07.2019 |
15:09:12 |
|
for avoidance of doubt |
for the avoidance of doubt |
17.07.2019 |
14:28:34 |
gen. |
customers, distributors and agents |
контрагенты (контекстуальный перевод) |
17.07.2019 |
14:25:42 |
gen. |
less VAT |
за вычетом НДС |
17.07.2019 |
14:02:01 |
law |
immediately but no later than |
в срок не позднее |
17.07.2019 |
12:55:06 |
gen. |
request |
обратиться с требованием (A may at any time request B to have a security audit on...) |
17.07.2019 |
12:34:10 |
gen. |
request |
инициировать (either party shall have the right to request a review of such terms) |
17.07.2019 |
11:43:38 |
gen. |
on a paid-for basis |
на платной основе |
17.07.2019 |
11:14:43 |
gen. |
subject to approval by |
в случае, если на это будет получено согласие |
17.07.2019 |
11:13:18 |
gen. |
subject to approval by |
по согласованию с |
17.07.2019 |
10:53:34 |
gen. |
avenue of inquiry |
направление расследования |
17.07.2019 |
1:02:12 |
law |
cancellation during the term of |
досрочное расторжение (только в контексте: In the event the Publishers cancel the Agreement for any reason during the term of this Agreement, all rights granted under this Agreement shall revert automatically to the Proprietor. – В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе Издательства...) |
17.07.2019 |
1:00:15 |
law |
for any reason |
независимо от причин (In the event the Publishers cancel the Agreement for any reason during the term of this Agreement, all rights granted under this Agreement shall revert automatically to the Proprietor.) |
17.07.2019 |
0:59:05 |
law |
during the term of |
досрочный (о прекращении договора; только в контексте. Пример: In the event the Publishers cancel the Agreement for any reason during the term of this Agreement, all rights granted under this Agreement shall revert automatically to the Proprietor. – В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе Издательства...) |
17.07.2019 |
0:51:40 |
gen. |
voluntary liquidation for the purpose of reconstruction |
прекращение хозяйственного общества в порядке реорганизации (кроме выделения)) |
17.07.2019 |
0:21:05 |
law |
comply |
устранить нарушение (только в контексте: If the Publishers fail to fulfill or comply with any of the provisions of this Agreement within one month after written notification from the Proprietor of such failure...) |
17.07.2019 |
0:20:46 |
law |
comply |
привести в соответствие с требованиями |
16.07.2019 |
23:58:17 |
law |
in so far as |
в той части, в которой (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor.) |
16.07.2019 |
23:57:13 |
law |
so far as |
в той части, в которой (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor.) |
16.07.2019 |
23:54:55 |
|
in so far as |
in so far as something relates to |
16.07.2019 |
23:54:20 |
law |
in so far as something relates to |
в части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания...) |
16.07.2019 |
23:52:26 |
gen. |
in so far as they relate to |
в части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition.) |
16.07.2019 |
22:50:14 |
gen. |
in a manner that ensures uniformity |
в единообразной форме |
16.07.2019 |
22:49:36 |
gen. |
uniformly |
в единообразной форме |
16.07.2019 |
22:49:36 |
gen. |
in a uniform manner |
в единообразной форме |
16.07.2019 |
22:37:38 |
publish. |
number of copies printed |
размер тиража (The Publisher shall notify the Proprietor of the exact publication date, number of copies printed and the Publisher's selling price. ) |
16.07.2019 |
22:18:09 |
post |
by registered mail |
заказным почтовым отправлением |
16.07.2019 |
21:57:54 |
gen. |
original title |
название на языке оригинала |
16.07.2019 |
21:47:58 |
law, contr. |
in the usual manner |
обычным образом (For the purposes of civil proceedings involving copyright or related rights, it is sufficient for the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner in order for that author to be regarded as such. – ...автором произведения считается физическое лицо, указанное обычным образом как автор на оригинале или экземпляре произведения.) |
16.07.2019 |
21:44:40 |
law, copyr. |
whose name is indicated as |
указанный как (Individual whose name is indicated as the author on any work shall be presumed to be the author of the work in the absence of any proof to the contrary. - При отсутствии доказательств обратного, автором произведения считается физическое лицо, указанное обычным образом как автор на оригинале или экземпляре произведения.) |
16.07.2019 |
21:44:40 |
law, copyr. |
designated as |
указанный как |
16.07.2019 |
21:41:46 |
law, copyr. |
presumption of authorship |
презумпция авторства |
16.07.2019 |
20:11:05 |
gen. |
overdue sum |
сумма просроченного платежа (в знач. "сумма просроченного платежа": In the event the payments provided under the present Agreement are overdue, the Publishers shall be liable to pay the Proprietor 3% (three per cent) of the overdue sum for each day of delay. ) |
16.07.2019 |
20:11:00 |
gen. |
overdue sum |
сумма задолженности (в знач. "сумма просроченного платежа": In the event the payments provided under the present Agreement are overdue, the Publishers shall be liable to pay the Proprietor 3% (three per cent) of the overdue sum for each day of delay. ) |
16.07.2019 |
16:26:14 |
gen. |
onwards of |
начиная с (Currently seeking graduate jobs/opportunities, looking to start work onwards of June 2019.) |
16.07.2019 |
15:58:07 |
gen. |
as provided |
в первоначальном виде (т.е. без изменений) |
16.07.2019 |
13:59:26 |
idiom. |
press the point |
допытываться (inquire further: She gave no answer, so I didn't press the point.) |
16.07.2019 |
13:49:56 |
idiom. |
press the point |
упорно настаивать (на своём, на чём-либо: I find it very odd that Republicans kept pressing the point that an FBI investigation doesn't make a final determination.) |
16.07.2019 |
13:37:15 |
gen. |
make allowance for |
делать поправку на (for something – на что-либо; to consider something when making a plan or doing a calculation: Joint stiffness varies, so it's necessary to make an allowance for it to achieve the proper torque.) |
16.07.2019 |
13:36:27 |
gen. |
make allowance for |
учитывать (в знач. "делать поправку на") |
16.07.2019 |
13:36:10 |
gen. |
make allowance for |
предусматривать (в знач. "учитывать при расчётах") |
16.07.2019 |
13:35:38 |
fig.of.sp. |
make allowance for |
закрывать глаза на |
16.07.2019 |
13:35:29 |
fig.of.sp. |
make allowance for |
закрыть глаза на (for something – на-что-либо; в знач. "сделать скидку на"; to accept behaviour that you would not normally accept: We have to make allowances for his lack of experience. • Perhaps, English is not your first language: if so, I can make an allowance for that, but you should inform your reader that's the case.) |
16.07.2019 |
13:35:06 |
gen. |
make allowance for |
принимать во внимание (что-либо: The Judge was not under a duty to make an allowance for time with a non-qualifying curfew, but in an appropriate case with a lengthy period a judge could make an allowance for it.) |
16.07.2019 |
13:33:20 |
|
make an allowance |
make allowance for |
16.07.2019 |
13:32:11 |
|
make an allowance |
make allowances for |
16.07.2019 |
13:24:32 |
gen. |
make an allowance |
сделать исключение (в знач. "сделать поблажку") |
16.07.2019 |
11:12:19 |
gen. |
provide insights into |
раскрыть |
16.07.2019 |
11:10:29 |
gen. |
provide insights into |
пролить свет на |