|
|
mil. |
stop here or you will be shot |
стой, стреляют (такой знак был установлен перед американской военной базой в фильме "Men who stare at goats") |
|
|
mil. |
live fire exercise |
боевые стрельбы |
|
|
gen. |
nosed |
носый |
|
|
mil. |
combat component |
боевые средства |
|
|
police |
radar gun |
ручной радар |
|
|
avia. |
clock up |
налетать (о налете часов) A first officer, Lubitz had been flying for Germanwings since September 2013 . He had clocked up a total of 630 hours in the air.) |
|
|
mil. |
engagement |
обстрел цели |
|
|
gen. |
company number |
код по реестру компаний (либо "юридических лиц", хотя этот вариант следует использовать с осторожностью, поскольку объёмы понятий "компания" и "юридическое лицо" в разных юрисдикциях могут не совпадать (в Англии, напр., не совпадают)) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
law |
grand theft auto |
кража транспортного средств (Наш уголовный кодекс делает различия между угоном ("неправомерное завладение автомобилем без цели хищения") и кражей в крупном и особо крупном размере. Насколько можно заключить при беглом изучении вопроса, законодательство большинства штатов квалифицирует кражу автомобиля как кражу в крупном размере - grand theft. Как вариант, для перевода с английского можно сделать констуктор "неправомерное завладение автомобилем с целью хищения".) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
gen. |
war veteran |
участник боевых действий (как статус Those veterans that have had direct exposure to acts of military conflict may also be referred to as war veterans (although not all military conflicts, or areas in which armed combat takes place, are necessarily referred to as wars)) |
|
|
gen. |
follow the fortunes |
оговорка о обязательном характере "наследовании" решений перестрахователя (в договорах пропорционального перестрахования; Follow the Fortunes: a concept inherent in any reinsurance relationship which, when expressed in an agreement, generally runs to a statement that the reinsurer "shall follow the fortunes of the ceding company in all matters falling under this Agreement" or shall do so "...in all respects as if being a party to the insurance," or similar language. Expressed or not, the concept speaks to a relationship under which the reinsured's duty to treat reinsured policy rights and obligations as if there were no reinsurance is extended into a right. This right is not open ended: it cannot carry a reinsurer outside its agreement, neither is it fixed. Rather, it rests on mutual trust within the circumstances of each case. Accordingly, some reinsurers avoid "following-the-fortunes" clauses in their agreements, while those in use are normally found in pro rata treaties where the sharing nature of cessions makes proper implementation reasonably evident and self-controlling. К сожалению, из-за безграмотности некоторых товарищей, через руки которых термины попадают в наш язык, уже прижился вариант "Следовать судьбе" и даже "Следовать судьбам(!). Если уж на то пошло, то у Казанцева есть более приятное уху выражение "разделяет судьбу") |
|
|
gen. |
for good and valuable consideration |
на основании действительного и ценного встречного удовлетворения (Существует два варианта перевода этого термина – "встречное удовлетворение" и "встречное предоставление". Доктрина встречного удовлетворения является одной из наиболее характерных особенностей англо-американского права. Согласно этому принципу, обещание выполнить какое-либо обязательство считается безвозмездным и не связывающим, если не предполагается ответной услуги (встречного удовлетворения) со стороны лица, которому было дано данное обещание. Лицо, получившее обещание об исполнении в свою пользу обязательства, должно, со своей стороны, в ответ взять на себя все риски, связанные с материальным или правовым ущербом. Или оферент должен получить определенную выгоду за своё обещание. Существуют различные виды встречного удовлетворения, в которых выражены основные принципы данной доктрины, а также способы её судебного толкования: adequate consideration, nominal consideration, past consideration, good consideration, sham consideration (И. И. Чиронова "Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право))) |
|
|
ed. |
registrar |
методист учебного отдела (в учебных заведениях) А registrar or registrary is an official in an academic institution a college, university, or secondary school who handles student records. Typically, a registrar processes registration requests, schedules classes and maintains class lists, enforces the rules for entering or leaving classes, and keeps a permanent record of grades and marks – Методист учебного отдела вуза: обеспечивает составление документации по факультету институту), ведет учет движения студентов академические отпуска, переводы, отчисления, восстановления), готовит расписание экзаменов и зачетов, контролирует оформление учебной документации аттестационных, экзаменационных и зачетных ведомостей, оформляет учебные карточки и переводные дела студентов, выдает справки об обучении, готовит проекты приказов по студенческому контингенту для отдела кадров, заверяет копии приказов и распоряжений по деканату, координирует работу старост учебных групп, , дает разъяснения студентам и преподавателям по расписанию занятий и по вопросам учебного процесса, готовит необходимые документы по запросу бухгалтерии, отдела кадров, иных подразделений) |
|
|
gen. |
aiming circle |
буссоль |
|
|
corp.gov. |
President and CEO |
Председатель совета директоров и Генеральный директор |
|
|
gen. |
sling mud at |
поливать грязью |
|
|
Russia |
corporation tax |
налог на прибыль организаций (в терминологии Налогового кодекса РФ. В отношении юридических лиц употребляется слово "прибыль", слово "доходы" употребляется применительно к физическим лицам (ср. налог на доходы физических лиц)) |
|
|
poultr. |
breast meat |
мясная грудка (например:) |
|
|
gen. |
greater coat of arms |
большой государственный герб |
|
|
polit. |
President-elect |
вновь избранный, но не вступивший в должность президент |
|
|
gen. |
free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person |
не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. ||) |
|
|
euph. |
f-word |
слово из трёх букв (быстрый вариант для устного перевода; не для всех ситуаций) |
|
|
law |
certificate of good standing |
справка о процессуальной правоспособности (мопэд не мой – вариант предложен пользователем Rengo) |
|
|
notar. |
certificate of good standing |
справка о состоянии юридического лица |
|
|
gen. |
with impunity |
без риска для себя (в контексте; например:) |
|
|
fig.of.sp. |
uneventful |
серый (=однообразный; о буднях и т.п.) |
|
|
gen. |
would you care to |
не могли бы вы |
|
|
gen. |
bandit forces |
незаконные вооружённые формирования |
|
|
inf. |
get one's grubby hands on |
захапать |
|
|
mil., lingo |
blast |
отработать (по кому-либо – об артиллерии; в контексте) |
|
|
gen. |
people from back then |
наши (в знач. "одноклассники, однокурсники, бывшие сослуживцы" и т.п.; только в контексте)) |
|
|
audit. |
certified public accountant |
член саморегулируемой организации аудиторов |
|
|
disappr. |
self-professed |
величающий себя |
|
|
gen. |
self-professed |
который сам себя называет |
|
|
gen. |
I'm being dumb |
туплю |
|
|
gen. |
have sex |
спать |
|
|
media. |
have sex |
иметь половую связь |
|
|
media. |
have sex |
иметь интимную близость |
|
|
explan. |
put a face to the name |
вспомнить, как выглядит человек, которому принадлежит имя (часто с отрицанием; переводится по контексту, часто через "кто это":) |
|
|
idiom. |
play hardball |
идти на более жёсткие меры |
|
|
inf. |
play hardball |
поговорить по-другому (with someone; to get really serious) |
|
|
gen. |
botched |
неуклюжий (о попытке и т.п.) Nicolás Maduro claimed his troops have thwarted a botched attempt to topple him.) |
|
|
gen. |
botched |
дилетантский (made in an incompetent manner) |
|
|
gen. |
watch to the end |
досмотреть |
|
|
gen. |
interrupt someone mid-sentence |
оборвать на полуслове |
|
|
abbr. bank. |
AASE |
координирующий орган |
|
|
abbr. bank. |
ACU |
Сингапур |
|
|
abbr. bank. |
AMC |
Великобритания |
|
|
abbr. bank. |
AMF |
институт Лиги арабских стран |