|
|
gen. |
Ministry of Ecclesiastical Affairs |
Министерство по делам религии и церкви |
|
|
ed. |
graduate student |
магистрант |
1.01.1970 |
3:00:00 |
notar. |
non-judicial |
гербовая бумага для гражданско-правовых сделок (нотариальный бланк в Индии) |
|
|
corp.gov. |
Single Alternative Inspection Location |
единое альтернативное место нахождения документов юридического лица |
|
|
gen. |
all this |
все это (Boys, this is Raquel. Someday, all this will be hers. (c)) |
|
|
gen. |
come along |
появиться |
|
|
gen. |
Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency |
Государственная служба по лекарственным средствам |
1.01.1970 |
3:00:00 |
gen. |
evidence of ownership |
правоустанавливающие документы (вариант предложен V. в его выдающейся "Скорой помощи" на форуме Лингво) |
|
|
gen. |
hard-earned dollars |
кровные |
|
|
police |
Bureau of Criminal Investigation |
Государственное бюро расследований |
|
|
law |
suitable and adequate clothing |
одежда по сезону |
|
|
law |
certification hearing |
квалификационное заседание |
|
|
gen. |
gorge |
вдоволь питаться |
|
|
slang |
dig |
сечь (to understand // You dig? – Сечешь?) |
|
|
gen. |
shell company |
юридическая оболочка |
|
|
gen. |
top off |
долить под горлышко |
|
|
gen. |
area of continuous fighting |
район постоянных боевых действий |
|
|
mil. |
loot |
снимать |
|
|
inf. |
rule oneself out |
исключить возможность своего участия |
|
|
notar. |
resulting from scrutiny |
под влиянием затруднительных обстоятельств |
1.01.1970 |
3:00:00 |
law |
mayhem |
членовредительство (causing physical injury to oneself) |
|
|
gen. |
blindfold |
надеть повязку на глаза |
|
|
inf. |
thank God for that |
слава богу |
|
|
vulg. |
shitload |
до хрена |
|
|
rude |
a whole fucking bunch |
до хрена |
|
|
obs. |
hand grenade |
огнетушащая граната |
|
|
ed. |
intramural student |
студент очной формы обучения |
|
|
law |
without prejudice to the generality of the foregoing |
не ограничивая неисчерпывающий характер вышеизложенного |
|
|
law |
there's nothing without something |
просто так ничего не бывает |
|
|
gen. |
enrollment status |
форма обучения |
|
|
gen. |
not much to thank for |
особо не за что (в ответ на спасибо) |
|
|
gen. |
coordinate efforts |
согласовывать действия |
|
|
gen. |
graduate research assistantship |
научно-ассистентская практика |
|
|
gen. |
that's how I roll |
такой уж я человек (What someone would say to insinuate that it was their style, or that it was the way they usually do things; it means "that's how I do things, if you don't like it, too bad.) |
|
|
inf. |
schnozzle |
шнобель (нос) |
|
|
gen. |
slutmobile |
шмаровозка (russki-mat.net) |
|
|
ballist. |
ordnance gelatin |
баллистический гель |
|
|
gen. |
reap profits |
получать прибыль (Shadow banks reap profits even as market bleeds.) |
|
|
gen. |
a move back |
ход назад |
|
|
gen. |
cane |
подпорка |
|
|
gen. |
athletics |
спортивная жизнь (название раздела сайта института) |
|
|
law |
clerk of court |
начальник канцелярии суда (соотвественно, канцелярия суда – office of the clerk of court // Примечание. Если переводите как "секретарь", то помните, что секретарь суда (в значении "должностное лицо") и судебный секретарь (помощник судьи) – разные вещи) |
|
|
gen. |
feel free |
без всякого стеснения (если я чем-нибудь смогу вам помочь, прошу вас, обращайтесь ко мне без всякого стеснения. – If there's anything I can do for you, please feel free to ask me / to let me know at once.) |
|
|
inf. |
feel free |
без церемоний |
|
|
econ. |
unshadowing |
вывод денег из теневого оборота (тж. "детенизация") |
|
|
gen. |
Form Approved |
утверждено |
|
|
mil., lingo |
spam can |
цинк (The resealing ammunition box is largely a NATO tradition. Warsaw Pact nations typically stored and transported ammunition in single-use "spam cans". They had crates that had a sealed zinc lining on the inside. || Spam – марка ветчины в прямоугольных жестяных банках со кругленными краями. // Пример. Does that come in the old Soviet army "spam cans" , like the 7.62x54 Russian I get for my Mosin?) |
|
|
inf. |
plead the Fifth |
отказаться свидетельствовать против самого себя |
|
|
gen. |
last the lifetime |
служить на протяжении всего срока эксплуатации (Here's the pipe, the left hand side cooling pipe, you can see what it SHOULD look like, a swage that should last the LIFETIME of the car) |
|
|
gen. |
eat out |
сходить поужинать |
|
|
gen. |
seize the moment |
не упустить возможность (и сделать что-либо: Democratic frontrunner Hillary Clinton seized the moment with an 850-word statement on her website calling Trump's idea "shameful" and "dangerous") |
|
|
gen. |
drift away |
разбрестись (the guests drifted away in twos and threes) |
|
|
gen. |
nudge |
затолкнуть (My head was pushed down. I was nudged into the car with a neat hip-to-hip contact from the left-hand backup.) |
|
|
gen. |
be in and out |
мотаться |
|
|
inf. |
be in and out |
обернуться (в значении "управиться с делами" // I'll be in and out in no time, and y'all will still be asleep, most likely. / I'll be in and out in ten minutes.) |
|
|
context. |
go easy |
повежливей (on someone – с кем-либо: You better go on out and bring this Hubble guy in. Go easy on him, you know, he's probably a respectable guy. – И повежливей с ним...) |
|
|
gen. |
on the left hand side |
по левую руку |
|
|
gen. |
holding floor |
этаж в тюрьме, на котором размещается следственный изолятор (We ain't got the manpower for hassle on the convict floors, let alone hassle on the holding floor, you understand? || Lee Child "The Killing Floor") |
|
|
gen. |
out of the blue |
врасплох (контекстуально // People expect punching or kicking. A headbutt is always unexpected. It comes out of the blue.) |
|
|
gen. |
headbutt |
дать "бычка" |
|
|
slang |
give one shit |
рассказывать (You didn't do it, you know it, everybody knows that. Don't give me that shit. – Так что не надо мне тут рассказывать.) |
|
|
ed. |
school of extramural studies |
факультет заочного обучения (School of Extramural Studies at Birmingham / University of Reading School of Extramural Studies) |
|
|
inf. |
rule oneself out |
опровергнуть слухи о своём участии |
|
|
gen. |
triunity |
триединство |
|
|
notar. |
resulting from scrutiny |
под влиянием тяжёлых обстоятельств |
|
|
gen. |
Center for Drug Evaluation and Research |
Государственный экспертный центр (Министерства здравоохранения) аналог в Украине) |
|
|
gen. |
got your back |
рассчитывать |
|
|
gen. |
crac |
расколоть (to cause to yield under interrogation or other pressure // They managed to crack him on the third day. | Wiktionary) |
|
|
gen. |
Department of Motor Vehicles |
управление регистрационно-экзаменационной работы |
|
|
gen. |
on a date to be fixed |
о времени чего-либо будет сообщено дополнительно |
|
|
law |
transfer, give, convey, sell, pledge, bequeath, donate, assign, or otherwise dispose of |
отчуждать (для направления РУС ⇒ АНГЛ, в отдельных случаях, где важна вся гамма значений нашего "отчуждения") |
1.01.1970 |
3:00:00 |
law |
trial in absentia |
заочное производство (следует учитывать, что английский вариант применяется только к уголовному производству; эквивалент в гражданском процессе – default judgment) |
|
|
gen. |
member in good standing |
действительно является членом (A member shall be deemed to be in "good standing" when such member's dues, if dues are required, are current and such member is not currently: expelled, serving a term of suspension, serving indefinite probation. Т.е. речь идёт не о полноправности, а о том, выполнил ли такой член свои обязательства перед организацией (уплатил ли членские взносы, прошел ли очередную сертификацию, не нарушил ли закон и т.п.). В наших свидетельствах о членстве пишут "просто является членом с ..." и все. То есть у нас предполагается, что сам факт подтверждения членства уже свидетельствет о том, что член является "in good standing") |
|
|
gen. |
high security facility |
режимный объект |
|
|
gen. |
restricted access facility |
режимный объект |
|
|
gen. |
all visitors must sign in and show ID |
вход по пропускам (вариант: ...present identification and sign in) |
|
|
gen. |
there is no time to spare |
нет времени |
|
|
law |
corporate records |
документы организации (учредительные (корпоративные) и распорядительные документы, отчётность и т.п. в целом // не путать с корпоративными документами) |
|
|
inf. |
I'll buy it |
логично |
|
|
law |
bring before a bail justice |
доставить в суд для избрания меры пресечения |
|
|
law |
launched into an act constituting an offence under |
по признакам преступления, предусмотренного |
|
|
law |
remand in custody |
мера пресечения (в виде заключения под стражу // см. тж. (pretrial detention)) |
|
|
gen. |
additional paid-in capital |
"эмиссионный доход ("эмиссионный доход") |
|
|
pharma. |
pharmaceutical economics |
экономика фармации |
|
|
gen. |
National Audit Office |
счётная палата (так этот орган называется в Великобритании и ряде стран. Замечательно подходит для перевода с русского) |
|
|
gen. |
Council Regulation |
постановление Совета ЕС (Следует различать Европейский cовет (встреча глав государств и правительств стран – членов ЕС), Совет Европейского союза (совет министров правительств стран – членов ЕС) и Совет Европы (международная организация). В данном случае речь идёт о Совете ЕС.) |
|
|
gen. |
summation of signs |
совокупность признаков |
|
|
mil. |
combat veteran |
участник боевых действий |
|
|
law |
capacity to transact business |
правоспособность (юридического лица) |
|
|
gen. |
certified true copy |
копия верна |
|
|
gen. |
what's the story? |
в чём дело? |
|
|
law |
on the count |
по обвинению |
|
|
law |
driving under influence |
управление транспортным средством в состоянии опьянения |
|
|
law |
statement of fact |
фактические обстоятельства дела |
|
|
mil., lingo |
go AWOL |
дезертировать (I remembered an army guy, a deserter. Young guy, not a bad recruit, went AWOL because he got some nut religion.) |
|
|
gen. |
top boy |
за старшего |
|
|
inf. |
be off duty |
смениться |
|
|
inf. |
crash squad |
группа экстренного реагирования |
|
|
gen. |
deliver to named recipient only |
лично в руки |
|
|
geogr. |
Zakarpattia |
Закарпатье |