17.04.2012 |
17:26:27 |
gen. |
Assessor |
помощник (нотариуса) |
17.04.2012 |
15:55:21 |
offic. |
open balance |
к оплате (только в знач. "неоплаченная часть суммы"; часто встречается в счетах из гостиниц) |
17.04.2012 |
15:14:05 |
gen. |
small balance |
остаток в дробных денежных единицах, которым можно пренебречь при оплате (к примеру, вам выставили счет на 250 рублей 60 копеек. При расчёте 60 копеек вам "простят".) |
17.04.2012 |
3:28:44 |
gen. |
London agreement |
Лондонское соглашение |
17.04.2012 |
0:14:17 |
gen. |
Titles Not Controlling |
оговорка об исключении заголовков при толковании договора |
16.04.2012 |
18:51:34 |
gen. |
do not walk under suspended load |
Проход под подвешенным грузом запрещён |
16.04.2012 |
18:51:34 |
gen. |
do not walk under suspended load |
не стой, не проходи и не работай под подвешенным грузом! |
16.04.2012 |
14:53:02 |
gen. |
major concern |
главная обеспокоенность |
16.04.2012 |
14:50:05 |
gen. |
first of a kind |
первый в своём роде |
16.04.2012 |
14:26:12 |
gen. |
open doors |
дать путёвку в жизнь |
13.04.2012 |
15:47:46 |
gen. |
International Romani Union |
Международный цыганский союз |
13.04.2012 |
14:06:14 |
gen. |
Civil Contingencies Ministry |
Министерство по чрезвычайным ситуациям |
13.04.2012 |
14:04:03 |
gen. |
Ministry of Emergency Management |
Министерство по чрезвычайным ситуациям (по аналогии с Office of Emergency Management) |
13.04.2012 |
12:12:30 |
gen. |
compliance |
отдел контроля за соблюдением законодательства (прибавление слов "department" и проч. необязательно) |
13.04.2012 |
10:47:47 |
gen. |
in-person |
дневная форма посещения (как подвид full-time (в числе прочих вариантов – long distance, on-line, on-line and in-person, self-study)) |
12.04.2012 |
19:32:39 |
gen. |
reasonable time |
объективно необходимый срок |
12.04.2012 |
17:57:41 |
gen. |
declare undesirable |
объявить персоной нон грата |
12.04.2012 |
17:57:24 |
gen. |
undesirable |
персона нон грата |
12.04.2012 |
16:40:46 |
gen. |
donor |
спонсор |
12.04.2012 |
15:15:04 |
gen. |
in one installment |
единовременно |
12.04.2012 |
13:46:30 |
gen. |
terms of reference |
рабочее задание |
11.04.2012 |
18:20:44 |
tax. |
taxable amount |
база (строка в расчёте НДС или другого нгалога) |
11.04.2012 |
18:14:29 |
avia. |
reinstatement fee |
плата за восстановление кода (ИАТА) |
11.04.2012 |
18:09:39 |
gen. |
goods and services tax |
в общем то же, что и НДС |
11.04.2012 |
11:37:57 |
gen. |
M.Sc.Pharm |
к.фарм.н |
10.04.2012 |
16:37:41 |
gen. |
package insert |
Листок-вкладыш. Информация для пациента |
10.04.2012 |
14:51:02 |
gen. |
theory of incomplete markets |
теория неполных рынков |
10.04.2012 |
14:26:03 |
gen. |
Financial Supervisory Authority |
Служба финансово-бюджетного надзора (русский вариант – название аналогичного органа в РФ (ныне упраздненного)) |
10.04.2012 |
14:22:47 |
gen. |
sales representative |
продавец-консультант |
9.04.2012 |
17:27:22 |
gen. |
commissioned for life |
см. my commission is for life |
9.04.2012 |
15:19:22 |
gen. |
JAI |
ЮВД (т.е. по вопросам юстиции и внутренних дел) |
9.04.2012 |
14:58:07 |
gen. |
money laundering |
легализация денежных средств, полученных незаконным путём (отмывание денег) |
9.04.2012 |
14:43:22 |
gen. |
concordat |
мировое соглашение с конкурсными кредиторами и уполномоченными органами (встречалось в таком значении в автопереводе с нидерландского) |
9.04.2012 |
14:11:46 |
gen. |
daily management |
текущее управление хозяйственной деятельностью компании |
9.04.2012 |
12:00:06 |
gen. |
transaction units |
грузовая транспортная единица (startlogistic.ru) |
9.04.2012 |
11:45:11 |
gen. |
order fill rate |
покрытие заказов (доля заказов, которая была удовлетворена, в общем количестве поступивших заказов; один из показателей наличия ассортимента) |
9.04.2012 |
11:44:56 |
gen. |
Volume fill |
отношение количества фактически отгруженного объёма продукции к заказанному объёму |
9.04.2012 |
11:40:27 |
gen. |
case fill |
отношение количества фактически отгруженных единиц продукции к количеству заказанных единиц (Ratio between the number of pieces that are received against an SKU) |
9.04.2012 |
11:25:32 |
gen. |
on Time In Full |
своевременность доставки и степень укомплектования (заказа) |
9.04.2012 |
11:22:09 |
gen. |
intercompany |
относящийся как к непосредственным, так и к конечным потребителям |
8.04.2012 |
20:50:10 |
gen. |
open period |
период выполнения заказа рабочего задания, на протяжении которого в заказ могут вноситься изменения (в отличие от frozen period) |
8.04.2012 |
20:05:49 |
gen. |
RACI matrix |
матрица распределения ответственности RACI (простите, что повторяюсь. Хотелось бы предложить варианты перевода категорий ответственности. Короткую английскую "легенду" я стараюсь переводить с небольшим комментарием примерно таким образом: R (от англ. Responsible) непосредственный исполнитель; А (от англ. Accountable) ответственное лицо, которое руководит работой исполнителя; С (от англ. Consulted) консультант (специалист либо эксперт в предметной области, к чьей помощи прибегает ответственное лицо до принятия конкретных решений); ² (от англ. Informed) наблюдатель, информируемое лицо (лицо, которое надлежит уведомлять о ходе (либо результатах) выполнения задачи)) |
6.04.2012 |
19:39:05 |
gen. |
frozen period |
период гарантированного невнесения изменений в заказ (в т.н. "скользящем планировании" – период выполнения заказа (рабочего задания), на протяжении которого в заказ не могут вноситься изменения – scmfocus.com) |
6.04.2012 |
19:24:22 |
gen. |
make to order |
работать строго на основании заказа |
6.04.2012 |
13:10:44 |
gen. |
right portion of the bill |
правая сторона счета |
6.04.2012 |
13:09:46 |
gen. |
left portion of the bill |
левая сторона счета |
6.04.2012 |
12:35:11 |
gen. |
commercial vehicle |
грузопассажирский автомобиль (фургон) |
5.04.2012 |
16:09:14 |
gen. |
Free Zone Establishment |
предприятие-резидент свободной экономической зоны |
5.04.2012 |
10:51:57 |
gen. |
expressed or implied |
как в прямой, так и в косвенной форме |
4.04.2012 |
17:28:21 |
gen. |
spring term |
третий триместр |
4.04.2012 |
17:28:04 |
gen. |
autumn term |
первый семестр (триместр) |
4.04.2012 |
17:27:41 |
gen. |
fall term |
первый семестр |
4.04.2012 |
17:27:24 |
gen. |
spring term |
второй семестр |
4.04.2012 |
16:13:54 |
leg.ent.typ. |
sf |
полное товарищество (в Исландии (sameignarfélag – general partnership)) |
3.04.2012 |
16:58:46 |
gen. |
variable number |
назначение платежа (такая формулировка встечается в чешских и словацких счетах) |
3.04.2012 |
16:04:53 |
gen. |
red-brick university |
"краснокирпичный" университет (университет, не принадлежащий к числу старейших в Англии, и не дающий своим выпускникам соответствующих привилегий в обществе) |
3.04.2012 |
15:37:57 |
gen. |
motor claims |
страховые случаи претензии по полисам страхования автогражданской ответственности |
2.04.2012 |
17:37:06 |
pharm. |
dining room set |
столовый гарнитур |
2.04.2012 |
13:13:44 |
auto. |
ECU |
ЭБУ (блок управления двигаталем и другими системами автомобиля, "мозги") |
2.04.2012 |
12:32:23 |
gen. |
medicinal gases |
медицинские газы |
2.04.2012 |
11:13:33 |
gen. |
operating as |
см. trading as |
2.04.2012 |
11:12:47 |
|
doing business as |
trading as |
2.04.2012 |
11:04:38 |
gen. |
trading style |
коммерческое обозначение (сравни: Основным отличием коммерческого обозначения от фирменного наименования является то, что коммерческое обозначение не должно быть указано в учредительных документах организации и не подлежит регистрации. Оно является средством индивидуализации не организации или индивидуального предпринимателя, а предприятия как имущественного комплекса. Коммерческое обозначение индивидуализирует принадлежащее организации или предпринимателю предприятие (бизнес) путем нанесения этого обозначения на вывесках, на выпускаемых товарах, использования его в объявлениях и рекламе. – Our actual company name is Small Firms Services Ltd. All of our business services are provided by one company but we sell them on different websites with different logos and trading styles. This is perfectly normal and common practice. As long as you clearly show your company name, number and place of registration on your contacts page or similar then you are fulfilling the Companies Act 2006 requirements.) |
2.04.2012 |
10:58:30 |
gen. |
framed-up accusation |
сфабрикованное обвинение |
2.04.2012 |
10:55:56 |
gen. |
A Mickey Mouse company |
Рога и копыта |
2.04.2012 |
9:45:00 |
gen. |
trading style |
см. trading as |
30.03.2012 |
10:52:18 |
gen. |
accountable form |
документ строгой отчётности (Accountable forms are particular types of forms that require safeguarding due to their potential value or negotiability. As the name suggests, accountable forms need to be individually identified and accounted for. The need to safeguard these forms stems from the potential for misuse – google.com) |
30.03.2012 |
10:42:02 |
gen. |
Permit to Move In |
ордер на занятие жилого помещения (Так как эти документы все же отличаются друг от друга, при переводе на английский я пишу двойное название – Housing Allocation Order – Permit to Move In) |
30.03.2012 |
10:40:43 |
gen. |
Permit to Move In |
ордер на жилое помещение |
29.03.2012 |
12:32:56 |
gen. |
bedsit |
гостинка |
29.03.2012 |
11:28:31 |
gen. |
qualification |
родственные отношения с лицом, на имя которого выдано свидетельство (формула взята из советского ордера на жилое помещение) |
28.03.2012 |
17:34:27 |
gen. |
for discussion purposes only |
для предварительного ознакомления (Спасибо, Ася) |
28.03.2012 |
15:04:27 |
gen. |
drainage gradient |
водоотводный уклон |
28.03.2012 |
14:04:01 |
gen. |
multimedia |
средства воспроизведения аудиовизуальных материалов |
28.03.2012 |
13:32:11 |
gen. |
two-bedroom |
двухспальный (о домике) |
28.03.2012 |
12:44:10 |
gen. |
deeply regret |
глубоко сожалеть |
27.03.2012 |
13:08:59 |
gen. |
with good value |
комиссии и сборы банка уплачиваются отправителем платежа (в английском тексте эта фраза является частью предложения, в переводе её целесообразно вынести в отдельное предложение или взять в скобки, например: "Оплата осуществляется банковским переводом по следующим реквизитам (комиссии и сборы банка уплачиваются отправителем платежа): ...") |
26.03.2012 |
19:12:44 |
gen. |
just a drop |
благотворительный взнос |
26.03.2012 |
19:08:44 |
gen. |
enhanced listing |
логотип компании и дополнительная информация о ней в каталоге участников выставки |
26.03.2012 |
11:59:49 |
gen. |
account payable |
отдел по работе с кредиторской задолженностью |
23.03.2012 |
14:39:11 |
gen. |
interchangeable barrel |
сменный ствол |
22.03.2012 |
12:42:55 |
gen. |
contractual security |
договорное обеспечение |
21.03.2012 |
15:21:07 |
gen. |
study permit |
допуск к посещению занятий |
21.03.2012 |
15:10:54 |
gen. |
CWL account |
единая учётная запись студента (Campus Wide Login account; для всех Интернет-ресурсов университета) |
21.03.2012 |
15:08:28 |
gen. |
degree progress |
выполнение учебного плана |
20.03.2012 |
15:47:45 |
gen. |
cell therapy products |
средства для клеточной терапии |
20.03.2012 |
12:20:01 |
gen. |
Rental guarantee |
гарантия аренды |
20.03.2012 |
12:15:55 |
gen. |
Rental guarantee |
гарантия на размер рентного дохода (homesoverseas.ru) |
19.03.2012 |
17:50:45 |
gen. |
Certificate of registration for Value Added Tax |
свидетельство о регистрации плательщика НДС |
19.03.2012 |
12:31:12 |
gen. |
universal access |
повсеместный доступ |
19.03.2012 |
12:04:03 |
gen. |
deep seated |
закоренелый |
19.03.2012 |
11:56:53 |
gen. |
concept paper |
предварительный план порядок организцации работ |
18.03.2012 |
22:53:00 |
gen. |
pension protection |
пенсионное обеспечение (н-р, The Pension Protection Act Of 2006 (USA)) |
18.03.2012 |
18:28:17 |
gen. |
SALES RESULT |
объёмы выручки (от реализации продукции) |
18.03.2012 |
17:03:33 |
gen. |
remain unaffected |
это правило, ограничение, оговорка не распространяется на (что-либо) |
16.03.2012 |
18:32:53 |
gen. |
Intangible Property Rights |
права на объекты нематериальной собственности |
16.03.2012 |
16:48:07 |
gen. |
unchecked weight |
вес ручной клади |
16.03.2012 |
16:47:41 |
gen. |
checked weight |
вес багажа (авиа) |
16.03.2012 |
16:39:23 |
gen. |
etix |
электронный билет |
16.03.2012 |
12:50:03 |
gen. |
home colours |
основная форма |