2.08.2012 |
11:35:39 |
gen. |
seasoned |
с приправой |
2.08.2012 |
11:30:53 |
gen. |
local currency |
региональная валюта (платёжная и инвестиционная денежная единица, принятая к пользованию внутри какого-либо региона или области) |
2.08.2012 |
11:26:18 |
gen. |
issuance fee |
эмиссионная комиссия (напр., за выпуск платёжных карт или ценных бумаг) |
2.08.2012 |
11:21:28 |
gen. |
Economics |
экономический отдел (The Central Bank has appointed Lars Frisell as Director of Economics and Chief Economist at the Central Bank of Ireland.) |
1.08.2012 |
15:16:46 |
gen. |
price agreement |
ценовое соглашение |
31.07.2012 |
16:51:28 |
gen. |
HR Payroll Services |
отдел учёта оплаты труда |
31.07.2012 |
16:20:25 |
gen. |
willful resignation |
увольнение по собственному желанию |
31.07.2012 |
15:39:25 |
fin. |
issuer credit rating |
кредитный рейтинг эмитента (в отличие от кредитного рейтинга эмиссии (issue credit rating)) |
31.07.2012 |
15:38:51 |
fin. |
issue credit rating |
кредитный рейтинг эмиссии (в отличие от кредитного рейтинга эмитента (issuer credit rating)) |
31.07.2012 |
14:09:57 |
bank. |
INV |
cчёт (в тексте СВИФТ-сообщения (далее указываются дата, референс и детали счета) |
31.07.2012 |
13:48:54 |
bank. |
NONREF |
информация отсутствует (в тексте СВИФТ-сообщения)) |
31.07.2012 |
13:39:46 |
bank. |
transaction related reference number |
связанный референс (Поле содержит референс связанной операции (терминология СВИФТ-Россия)) |
31.07.2012 |
13:16:32 |
bank. |
matching |
встречная инструкция контрагента (СВИФТ) |
31.07.2012 |
11:38:32 |
gen. |
Private Limited |
см. Ltd (закрытая акционерная компания) |
30.07.2012 |
18:48:40 |
gen. |
digitizing |
выражение в числовой форме |
30.07.2012 |
18:18:50 |
gen. |
rating agreement |
рейтинговое соглашение |
30.07.2012 |
13:32:47 |
busin. |
sole proprietorship |
частный предприниматель |
30.07.2012 |
13:32:47 |
Russia |
sole proprietorship |
предприниматель без образования юридического лица |
30.07.2012 |
12:36:18 |
gen. |
we wish you and your families an enjoyable festive season! |
Желаем Вам и Вашим родным приятных праздников! |
30.07.2012 |
10:40:35 |
gen. |
district court |
суд второй инстанции (в Германии (Landgericht); статья приводится для направления РУС ⇒ АНГЛ на всякий случай; корректный перевод Landgericht – окружной суд. Существующая, но АБСОЛЮТНО ОШИБОЧНАЯ (непонятно кем введенная, а затем перенесенная в Лингво) традиция перевода с немецкого – суд "первой инстанции" (Landesgericht, англ. "regional court"), суд "второй инстанции" (Landgericht, англ. district court) и суд "низшей инстанции" (Amtsgericht, англ. local court). Верно только последнее (да и то с натяжкой), поскольку: 1) счет инстанций идёт СНИЗУ, то есть ошибочно говорить о высшем суде как о суде первой инстанции; 2) термин "инстанция" применяется в отношении апелляционного и кассационного порядка. К примеру, тот же Landgericht может выступать судом как первой, так и второй инстанции в зависимости от категории рассматриваемого дела. Вероятно, тот, с чьей легкой руки была введена эта "терминология", перепутал инстанции со звеньями.) |
29.07.2012 |
22:28:39 |
gen. |
survey report |
заключение экспертизы |
29.07.2012 |
20:26:05 |
gen. |
kraft paper bag |
крафт-мешок |
27.07.2012 |
19:18:50 |
gen. |
consumer healthcare |
безрецептурные препараты (спасибо linkin64) |
27.07.2012 |
19:18:50 |
gen. |
consumer healthcare |
медицинские изделия народного потребления |
27.07.2012 |
18:52:18 |
gen. |
Fellow, Health Facility Institute |
член Общества "Институт здоровья" (Калифорния, США) |
27.07.2012 |
16:40:51 |
gen. |
you wanna get some? |
получить хочешь? |
27.07.2012 |
16:01:38 |
gen. |
Commissioner of Internal Revenue |
начальник Государственной налоговой службы |
27.07.2012 |
15:08:05 |
Ukraine |
single social security tax |
единый социальный взнос (на общеобязательное государственное социальное страхование (сокр. ЕСВ) – консолидированный страховой взнос в Украине) |
27.07.2012 |
15:04:45 |
Russia |
sole proprietor |
предприниматель без образования юридического лица (A sole proprietor is someone who owns an unincorporated business by himself or herself.) |
27.07.2012 |
12:30:35 |
gen. |
literacy project |
ликбез |
27.07.2012 |
12:30:35 |
gen. |
literacy project |
ликвидация безграмотности |
27.07.2012 |
10:42:08 |
gen. |
Exposure controls |
Правила и меры по обеспечению безопасности пользователя (обычно в сочетании "Exposure controls/Personal protection" – русский вариант см. ГОСТ Р 50587-93) |
26.07.2012 |
19:02:43 |
gen. |
hosting arrangements |
помощь в поиске жилья (напр., бронирование номеров в гостинице для участников конференции) |
26.07.2012 |
18:35:56 |
gen. |
makeup fluid |
заместитель сольвента (в сольвентных чернлах (описательный перевод) – Make-Up fluid is used in a continuous ink jet process. It replaces solvents lost through evaporation during normal ink drop recycling process.) |
26.07.2012 |
17:17:03 |
gen. |
let's be having you |
шевелись, пошевеливайся (также смотри форум Лингво lingvo.ru) |
26.07.2012 |
13:37:55 |
gen. |
unemployment fund |
фонд занятости (денежные средства государства, направленные на трудоустройство безработных по специальности или их переобучение (обучение) на другую специальность с последующим трудоустройством) |
26.07.2012 |
13:37:18 |
gen. |
employment fund |
см. unemployment fund |
25.07.2012 |
21:13:43 |
gen. |
Wadcutter |
матчевая пуля (Матчевая пуля за счет формы головной части должна высекать абсолютно ровное круглое отверстие в мишени) |
25.07.2012 |
20:14:03 |
gen. |
Wad cutter |
см. wadcutter |
25.07.2012 |
18:44:50 |
gen. |
tubular device |
Трубчатый магазин |
25.07.2012 |
18:01:01 |
weap. |
shotgun |
полуавтоматическое ружьё (согласно классификации МВД) |
25.07.2012 |
17:31:11 |
gen. |
attach additional sheets of paper if necessary |
в случае, если вносимые сведения не умещаются на одном листе, записи размещаются на дополнительных листах |
25.07.2012 |
16:44:49 |
gen. |
reinsurable event |
страховой случай по договору перестрахования |
25.07.2012 |
15:25:52 |
gen. |
hunting license |
документ, удостоверяющий право на охоту (озотничий билет, лицензия, путевка, разрешение на добычу охотничьих ресурсов, отсрельная карточка и т.п.) |
25.07.2012 |
15:14:30 |
gen. |
hunting license |
путёвка разрешение на добывание объектов животного мира в целях любительской и спортивной охоты |
25.07.2012 |
15:14:30 |
gen. |
hunting license |
разрешение на добычу охотничьих ресурсов |
25.07.2012 |
15:08:44 |
gen. |
hunting license |
охотничий билет |
25.07.2012 |
15:03:05 |
gen. |
possession license |
разрешение на владение оружием |
25.07.2012 |
14:53:02 |
gen. |
possession license |
разрешение на хранение огнестрельного оружия |
25.07.2012 |
14:38:56 |
gen. |
cannot be a post office box |
Указание номера абонентского ящика в качестве полного почтового / физического адреса заявителя не допускается |
25.07.2012 |
14:27:43 |
gen. |
OMB No. |
номер формы по классификатору управленческой документации США (для перевода с английского на русский) |
25.07.2012 |
14:26:43 |
gen. |
catalogue number |
форма по КНД (а также ОКУД и другим каталогам документации) |
25.07.2012 |
14:07:28 |
gen. |
please type or print |
заполняется машинописью или от руки печатными буквами |
25.07.2012 |
14:06:43 |
gen. |
please print or type |
заполняется машинописью или от руки печатными буквами |
25.07.2012 |
13:50:55 |
gen. |
Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms |
Управление по контролю за производством и оборотом алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия США |
25.07.2012 |
13:49:37 |
gen. |
Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives |
Управление по контролю за оборотом алкогольных напитков, табачных изделий, огнестрельного оружия и взрывчатых материалов |
25.07.2012 |
13:15:09 |
gen. |
sporting |
спортивная охота |
25.07.2012 |
13:15:09 |
gen. |
sporting |
спортинг (Спортинг является одной из разновидностей стрелково-охотничьего спорта – стрельбы дробью из спортивно-охотничьих ружей по перемещаюшимся (летящим и катящимся) мишеням различной формы – тарелочкам, пропеллерам, дискам (не путать со стендовой стрельбой). Ср.: Национальная федерация спортинга (спортивно-охотничьей стрельбы) РФ (см. тж. FITASC)) |
25.07.2012 |
13:13:06 |
gen. |
FITASC |
Международная федерация стрелково-охотничьего спорта спортивно-охотничьей стрельбы / стрельбы из спортивно-охотничьего оружия Federation Internationale de Tir Aux Sportives de Chasse (см. тж. sporting) |
25.07.2012 |
13:13:06 |
gen. |
FITASC |
Международная федерация стрелково-охотничьего спорта (спортивно-охотничьей стрельбы / стрельбы из спортивно-охотничьего оружия) Federation Internationale de Tir Aux Sportives de Chasse (см. тж. sporting)) |
25.07.2012 |
12:38:01 |
gen. |
Compliments of |
на память от (надпись на различных сувенирах, раздаваемых участникам конференций и семинаров (сумках, кулькуляторах и т.п.)) |
25.07.2012 |
10:41:29 |
gen. |
utility knife |
канцелярский нож |
24.07.2012 |
21:45:24 |
gen. |
certificate of attendance |
свидетельство (об участии в конференции, семинаре, прослушании курса лекций) |
6.07.2012 |
14:35:11 |
gen. |
Algorithmics |
алгоритмика (предмет) |
5.07.2012 |
19:03:16 |
gen. |
PA to Headmaster |
заместитель директора (школы) |
5.07.2012 |
16:49:20 |
gen. |
feed efficiency |
кормоотдача (112.68) |
5.07.2012 |
15:49:20 |
gen. |
Bureau of Land Management |
Государственный комитет по земельным ресурсам |
5.07.2012 |
14:53:06 |
gen. |
Transfer Certificate of Title |
государственный акт на право собственности на землю (неплохой аналог нашему документу на Филиппинах) |
5.07.2012 |
14:53:06 |
gen. |
Certificate of Title under the Land Transfer Act |
государственный акт на право собственности на земельный участок |
5.07.2012 |
14:32:48 |
gen. |
equitable title |
совокупность правомочий собственника по праву справедливости (The equitable title refers to the actual enjoyment and use of a property, whereas a legal title implies actual ownership. // Цитата из "Скорой помощи" пользователя V. : Equitable title ("совокупность правомочий собственника по праву справедливости" (или иногда, но очень осторожно, можно перевести как "сопокупность полномочий бенефициарного владельца/выгодоприобретателя") определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское "право справедливости") regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш "номинальный владелец"). Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве cправедливости ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся.) |
5.07.2012 |
13:12:01 |
gen. |
litigation |
рассмотрение судебных споров |
5.07.2012 |
12:26:28 |
gen. |
nation-building |
государственность (Государственность – специфический признак государственно-политической организации общества (nation-building refers to the process of constructing or structuring a national identity using the power of the state.). Не путать со "state-building"! In political science 'nation-building' usually has a quite distinct meaning, defined as the process of encouraging a sense of national identity within a given group of people, a definition that relates more to socialisation than state capacity) |
5.07.2012 |
11:27:10 |
gen. |
transportation authority |
гортранс (напр., ГУП "Мосгортранс" в грамотном переводе будет звучать как Moscow Transportation Authority) |
5.07.2012 |
11:25:38 |
gen. |
good for one fare |
действителен для одной поездки (надпись на билетах, жетонах) |
5.07.2012 |
11:16:02 |
gen. |
PRM charge |
аэропортовый сбор на обслуживание инвалидов (взимается с иностранных эксплуатантов из расчёта на одного пассажира. Полученные средства идут на организацию обслуживания пассажиров с ограниченными физическими возможностями) |
5.07.2012 |
10:48:52 |
gen. |
International Baccalaureate |
двухгодичная международная программа подготовки к поступлению в высшие учебные заведения "Международный бакалавриат" (я бы предложил исплользовать имеено такой развернутый вариант) |
4.07.2012 |
18:45:41 |
gen. |
whole heartedly |
искренне (whole heartedly recommend someone (give reference)) |
4.07.2012 |
17:43:13 |
gen. |
tool changer |
магазина смены инструментов |
4.07.2012 |
15:22:32 |
gen. |
circle one |
нужное обвести |
4.07.2012 |
14:30:39 |
ed. |
His Royal Highness |
Его Королевское высочество |
4.07.2012 |
14:25:11 |
ed. |
registered charity |
организация-получатель благотворительных средств |
4.07.2012 |
14:16:48 |
ed. |
Academic Technology Approval Scheme |
порядок признания иностранных документов об образовании (квалификаций, ученых степеней, периодов обучения и зачётов) |
4.07.2012 |
13:35:19 |
chem.ind. |
Chemical Abstracts Service Registry number |
Номер по реферативному журналу "Кемикал Абстрактс" |
4.07.2012 |
13:33:46 |
chem. |
CAS |
реферативный журнал "Кемикал Абстрактс" |
4.07.2012 |
13:30:22 |
chem.ind. |
CAS Number |
Номер по реферативному журналу "Кемикал Абстрактс" |
4.07.2012 |
12:10:46 |
gen. |
undergraduate |
абитуриент со средним образованием |
3.07.2012 |
17:57:49 |
gen. |
local compliance CT operations |
районная налоговая инспекция, отдел по работе с юридическими лицами (т.е. по учету налога на прибыль организаций) |
3.07.2012 |
17:52:53 |
gen. |
corporate tax |
налог на прибыль предприятий (в Украине. В России – налог на прибыль организаций) |
3.07.2012 |
17:52:44 |
Ukraine |
corporation tax |
налог на прибыль предприятий (в Украине. В России – налог на прибыль организаций) |
3.07.2012 |
15:46:27 |
insur. |
curtailment |
сокращение срока оплаченной поездки (тип риска) |
3.07.2012 |
15:43:08 |
gen. |
missed departure |
опоздание на транспорт (тип риска) |
3.07.2012 |
15:40:21 |
insur. |
travel delay |
задержки самолётов и другого транспорта при выезде-въезде (тип риска) |
3.07.2012 |
15:19:20 |
gen. |
winter sports |
горнолыжный спорт |
3.07.2012 |
15:14:57 |
gen. |
cattery |
кошачья гостиница (A place where cats board when their owners are on holiday; also: A place for the keeping and breeding of cats.) |
3.07.2012 |
12:24:57 |
avia. |
interline |
договор о признании перевозочной документации |
3.07.2012 |
12:23:38 |
avia. |
low-cost carrier |
авиаперевозчик, выполняющий низкобюджетные пассажирские перевозки |
3.07.2012 |
12:17:18 |
avia. |
Take-off / landing charge |
Сбор за взлёт-посадку |
3.07.2012 |
12:12:35 |
avia. |
passenger charge |
cбор за обслуживание пассажиров в аэровокзале |
3.07.2012 |
12:12:14 |
avia. |
departure tax |
ставка сбора, устанавливаемая на одного убывающего пассажира |
3.07.2012 |
12:01:38 |
avia. |
disbursement fee |
комиссия (обслуживающей компании) |