21.02.2013 |
15:37:54 |
gen. |
Flight Operations Directorate |
дирекция лётной службы (найдено Кроликом) |
21.02.2013 |
15:12:44 |
gen. |
supply and distribution |
поставка и дистрибьюция (распространение продукции) |
21.02.2013 |
13:56:40 |
gen. |
flight school |
лётное училище |
20.02.2013 |
19:27:50 |
gen. |
reissued |
повторно (штамп на свидетельствах) |
20.02.2013 |
18:22:52 |
gen. |
depreciation rate |
процент износа (напр., недвижимости) |
20.02.2013 |
17:29:58 |
gen. |
claim investigation |
установление обстоятельств страхового случая и размера причинённого ущерба |
20.02.2013 |
16:56:12 |
gen. |
date of service |
дата возникновения налогового обязательства (поставки, оплаты; в счетах для начисления НДС) |
20.02.2013 |
16:24:18 |
gen. |
legal expense insurance |
страхование расходов на юридическую помощь |
19.02.2013 |
20:35:22 |
gen. |
reason for request |
справка выдана для (напр., для военкомата, для получения визы и т.п.; если справка выдана "для предявления кому-то или куда-то", то в англоязычных документах её обычно выносят либо в заголовок (напр., FDA выдает Certificate for Foreign Government), либо слева перед заголовком без предлога в именительном падеже (просто "British Embassy"). Если же справка дана "для преъявления по месту требования", лучше писать просто "To whom it may concern", опять же вынося эту фразу либо в заголовок вместо слова "справка", либо по левой стороне перед заголовком, Если справка выдана для предоставления в органы какой-то страны, целесообразнее написать "country of destination: Anycountry") |
19.02.2013 |
20:28:56 |
ed. |
not valid before/not valid after |
действителен с ... по ... (в эл. билетах) |
19.02.2013 |
20:06:04 |
gen. |
Austrian Federal Economic Chamber |
Федеральная хозяйственная палата Австрии |
19.02.2013 |
19:17:12 |
gen. |
certificate of good conduct |
справка об отсутствии судимости (В Британии и США не существует определенной формы справка о несудимости: U.S. citizens may be asked to present a "certificate of good conduct" or "lack of a criminal record" for a variety of reasons for use abroad. U.S. law enforcement authorities may not be familiar with such a procedure since it is NOT COMMONLY requested in the United States. There are a variety of options available to U.S. citizens seeking to obtain proof of their lack of a criminal record, including LOCAL POLICE CHECK: Go to your local police department where you reside or last resided in the United States, request that the police conduct a criminal records search and provide you with a document reflecting that there is no history of a criminal record. Local police departments may require your personal appearance in order to conduct the search. Your local police department can phrase this in whatever way they deem appropriate.) |
19.02.2013 |
16:23:50 |
gen. |
Foreign claims department |
отдел урегулирования (в страховых компаниях) |
18.02.2013 |
18:41:05 |
gen. |
reimbursement demand |
требование о возврате страхового возмещения (Приложение 16 к Инструкции о порядке проведения обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств (Беларусь)) |
18.02.2013 |
14:04:29 |
gen. |
detailed |
с разбивкой по позициям |
18.02.2013 |
2:52:23 |
gen. |
summer colony |
курортный посёлок |
15.02.2013 |
18:28:13 |
gen. |
storage lift |
автоматизированная система хранения и подбора мелких деталей (сравнима с крупногабаритным шкафом с двумя блоками лотков (передним и задним). Между этими двумя блоками работает подъемный механизм, который перемещает запрашиваемые лотки и доставляет их к сервисному окну) |
15.02.2013 |
14:11:07 |
gen. |
XDR |
специальные права заимствования (код валюты) |
15.02.2013 |
12:48:02 |
gen. |
superior tribual |
вышестоящий суд |
15.02.2013 |
12:47:30 |
gen. |
inferior tribunal |
нижестоящий суд |
15.02.2013 |
12:45:11 |
gen. |
inferior tribunal |
суд, для которого апелляционной инстанцией является (название суда более высокой инстанции) |
15.02.2013 |
12:07:07 |
gen. |
inferior tribunal |
суд более низкой инстанции |
14.02.2013 |
18:36:43 |
gen. |
Board of Education |
управление образования |
12.02.2013 |
15:27:31 |
gen. |
Conflict of Maritime Laws |
международное частное морское право |
12.02.2013 |
15:27:10 |
gen. |
international private maritime law |
международное частное морское право |
12.02.2013 |
15:24:29 |
gen. |
International Commercial Arbitration |
международный коммерческий арбитраж |
12.02.2013 |
15:22:19 |
gen. |
Research Writing and Style |
основы научных исследований (предмет (GRD 712)) |
12.02.2013 |
15:22:19 |
gen. |
Research Writing and Style |
методы научных исследований (предмет (GRD 712)) |
12.02.2013 |
13:51:40 |
gen. |
operations research |
научная организация управления производством |
12.02.2013 |
13:31:43 |
gen. |
code of obligations |
особенная часть (гражданского права Швейцарии) |
12.02.2013 |
13:31:43 |
gen. |
special part |
особенная часть (права; Once we have articulated an account of the proper aims and limits of the criminal law, we can tackle various issues about its internal structure–about the general principles and conditions of criminal liability (the so-called ‘general part' of the criminal law), and about its definitions of specific offences (the ‘special part'). (см. stanford.edu) |
12.02.2013 |
13:16:15 |
gen. |
Code of Obligations |
см. Особенная часть ГК Швейцарской Конфедерации |
12.02.2013 |
12:37:19 |
gen. |
admitted to degree program in |
зачислен на курс (Iowa State Uni) |
12.02.2013 |
12:32:09 |
gen. |
additional transfer work |
академразница (из приложения к диплому, выданного Университетом Пфайфера) |
12.02.2013 |
12:19:39 |
gen. |
key issues of theory and practice |
основные проблемы теории и практики (The modules in the MPSR Study Programme are supplemented by a series of case studies, intended to illustrate key issues of theory and practice through ...) |
12.02.2013 |
4:59:15 |
gen. |
DTD |
Динамическое земное время |
11.02.2013 |
20:11:41 |
gen. |
Negotiation theory |
теория переговоров (конфликтология) |
11.02.2013 |
19:35:28 |
gen. |
graduate research assistantship and teaching practicum |
ассистентско-педагогическая практика (конструктор) |
11.02.2013 |
17:30:40 |
gen. |
professional development degree |
переподготовка |
11.02.2013 |
17:30:40 |
gen. |
program change |
переподготовка |
11.02.2013 |
17:26:56 |
gen. |
Conversion Degree |
переподготовка |
11.02.2013 |
13:13:12 |
gen. |
ICNL |
Международный центр некоммерческого права |
9.02.2013 |
23:15:24 |
gen. |
coincidence frequency |
резонансная частота |
9.02.2013 |
13:02:38 |
gen. |
commencement of ice |
наступления ледовой обстановки |
9.02.2013 |
12:23:06 |
gen. |
mine risks |
риски подрыва на минах |
9.02.2013 |
11:02:27 |
gen. |
have no claim against |
освобождать от ответственности (в пунктах о форс-мажоре логично перевести "навыворот": Buyer shall have no claim against Seller – Продавец освобождается от ответственности за неисполнение своих обязательств по настоящему договору...) |
9.02.2013 |
8:32:39 |
gen. |
unreasonable |
без уважительной причины (о задержке либо просрочке) |
9.02.2013 |
8:32:20 |
gen. |
unreasonable delay |
просрочка оплаты поставки и т.п. без уважительной причины |
9.02.2013 |
2:35:11 |
gen. |
surface covering |
желатиновая заливка (ветчины) |
9.02.2013 |
2:15:58 |
gen. |
EAN |
числовое значение кода EAN |
9.02.2013 |
2:15:19 |
gen. |
European Article Numbering |
Европейская система кодирования идентификатора продукции |
8.02.2013 |
15:47:12 |
gen. |
directly fabricated dental bridges |
мостовидные конструкции в прямой технике |
8.02.2013 |
15:07:11 |
gen. |
cross-curricular seminar |
межпредметный семинар |
8.02.2013 |
14:42:03 |
gen. |
Situation Modeling |
ситуационное моделирование |
8.02.2013 |
14:37:21 |
gen. |
Procurement Marketing |
маркетинг закупок |
8.02.2013 |
13:11:14 |
gen. |
with a major in |
со специализацией (из диплома, выданного University of California: ... the degree of Bachelor Science with a major in Neuroscience) |
8.02.2013 |
12:40:15 |
ed. |
concentration |
специализация (из диплома, выданного Colorado Technical University: ... the degree of Doctor of Computer Science with a concentration in Enterprise Information Systems; также пример ART Vancouver: Associate of Arts (Business Administration Concentration) – ...со специализацией в деловом администрировании) |
8.02.2013 |
12:39:36 |
gen. |
with a concentration in |
со специализацией (из диплома, выданного Colorado Technical University: ... the degree of Doctor of Computer Science with a concentration in Enterprise Information Systems) |
8.02.2013 |
12:20:07 |
gen. |
technical university |
технический университет (as in Colorado Technical University) |
8.02.2013 |
11:54:04 |
ed. |
with a knowledge of a foreign language |
со знанием иностранного языка (также встречалось как отдельная фраз в иностранных дипломах: A CPA certification with a knowledge of a foreign language increase chances of hire with the FBI. • It is necessary to recognize the need in the United States today for persons with a limited knowledge of a foreign language in a wide variety of occupations.) |
8.02.2013 |
3:30:22 |
gen. |
Thesis Project |
дипломный проект |
8.02.2013 |
3:19:25 |
gen. |
Investment Lending |
инвестиционное кредитование |
8.02.2013 |
3:17:02 |
gen. |
Lending Decisions |
кредитные решения (предмет) |
7.02.2013 |
17:11:52 |
gen. |
Bachelor of Fine Arts |
бакалавр искусства (тж. Bachelor of Arts in Art) Русский вариант – реально существующая квалификация в Украине) |
7.02.2013 |
16:24:38 |
gen. |
Bill of Exchange Transactions |
вексельный оборот |
7.02.2013 |
15:51:34 |
gen. |
History of Legal Thought |
история правовой мысли |
7.02.2013 |
15:45:25 |
gen. |
Constitutional Procedure |
конституционное процессуальное право |
7.02.2013 |
14:28:58 |
gen. |
as viewed by the law |
правовой режим (правой режим информации с ограниченным доступом – Restricted Access Data as Viewed by the Law) |
7.02.2013 |
13:57:37 |
cyc.sport |
prologue time trial |
пролог |
6.02.2013 |
20:25:58 |
gen. |
higher doctorate |
докторантура (Например, в США нет степени, аналогичной доктору в СССР, Великобритании и Германии (хабилитация). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии, которые являются т.н. "terminal degrees" – высшими степенями, дальше некуда. Слово "доткор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, напр., "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)". Поэтому для обозначения нашей и британской докторантуры у них имеется термин "higher doctorate") |
6.02.2013 |
20:24:11 |
gen. |
higher doctorate |
докторская степень (Например, в США нет степени, аналогичной доктору в СССР, Великобритании и Германии (хабилитация). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии, которые являются т.н. "terminal degrees" – высшими степенями, дальше некуда. Слово "доткор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, напр., "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)". Поэтому для обозначения нашей и британской докторантуры у них имеется термин "higher doctorate") |
6.02.2013 |
20:20:13 |
USA |
doctoral degree |
аспирантура (в США) В Штатах нет степени, аналогичной докторантуре в СССР, Великобритании и Германии ("хабилитация", "высокий докторат"). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии. Кроме того, слово "доктор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree" (условно говоря, "специалистов"), которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, например, "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)" // ср. Doctor of Science in the United States is an academic research doctoral degree, i.e. a standard doctorate (= кандидатская степень) in the sciences; elsewhere the Sc.D. is a "higher doctorate") |
6.02.2013 |
18:07:03 |
gen. |
graduate council |
аттестационная коллегия |
6.02.2013 |
17:41:03 |
gen. |
degree honoris causa |
почётная учёная степень |
6.02.2013 |
15:59:45 |
gen. |
completed vehicle |
транспортное средство, комплектуемое из сертифицированных составных частей конструкции и предметов дополнительного оборудования (рабочий вариант (см. rsa.ie) |
6.02.2013 |
15:58:34 |
gen. |
complete vehicle |
комплектное транспортное средство |
6.02.2013 |
15:46:36 |
gen. |
type approval |
подтверждение соответствия типового образца требованиям технических регламентов (Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards. Как всегда, с легкой руки каких-то недалеких товарищей в системе ГОСТ Р официально прижился термин "одобрение типа транспортного средства" (см. тж. type approval certificate)) |
6.02.2013 |
15:42:56 |
tech. |
type approval certificate |
заключение о соответствии типового образца требованиям технических регламентов (ЕС) Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards.) |
6.02.2013 |
15:23:03 |
gen. |
declaration of conformity |
декларация о соответствии продукции требованиям технических регламентов (см. Приказ Минпромэнерго России от 22.03.2006 ¹ 54) |
6.02.2013 |
14:32:44 |
tax. Australia |
tax file number |
идентификационный номер налогоплательщика (в Австралии) |
6.02.2013 |
13:56:08 |
med.appl. |
Certificate of Residency |
справка-подтверждение статуса налогового резидента (официальное название в Украине ligazakon.ua) |
5.02.2013 |
18:08:16 |
med.appl. |
nebulizer |
индивидуальный аэродинамический ингалятор (насадка для аэрозольного аппарата (ингалятора)) |
5.02.2013 |
15:40:04 |
gen. |
Unimodal and Multimodal International Freight Forwarding Contract |
договор на транспортно-экспедиторское обслуживание в международном прямом и мультимодальном сообщении |
5.02.2013 |
15:14:32 |
gen. |
order placing |
составление заказа |
5.02.2013 |
13:16:36 |
gen. |
third party liability insurance |
ОСАГО |
5.02.2013 |
1:57:22 |
gen. |
regulation |
технический регламент (Еврокомисии либо Европейскго парламента и Совета ЕС (Технический регламент – документ (нормативный правовой акт), устанавливающий обязательные для применения и исполнения требования к объектам технического регулирования (продукции, в том числе зданиям, строениям и сооружениям, процессам производства, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации), в отличие от ГОСТ, ТУ и других стандартов, имеющих добровольное применение.)) |
4.02.2013 |
17:49:41 |
gen. |
this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division |
на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются) |
4.02.2013 |
17:13:53 |
gen. |
Net pay |
к выплате (о зарплате; английский вариант – из американской платежки) |
4.02.2013 |
17:12:50 |
gen. |
Net pay |
к выдаче (о зарплате; английский вариант – из американской платежки) |
4.02.2013 |
17:04:59 |
gen. |
International Operations Manager |
менеджер ВЭД |
4.02.2013 |
16:57:17 |
gen. |
International Cooperative Alliance |
Международный альянс национальных союзов организаций потребительской кооперации (по аналогии с Лигой национальных (республиканских) союзов кооперативных организаций потребительской кооперации стран СНГ) |
4.02.2013 |
16:16:44 |
gen. |
Community of Consumer Cooperatives |
союз потребительских обществ (eurocoop.org) |
4.02.2013 |
15:32:20 |
gen. |
mate cup |
калабас |
4.02.2013 |
14:06:17 |
gen. |
mollusc farming area |
зона по культивированию выращиванию моллюсков |
4.02.2013 |
12:07:37 |
gen. |
Anytown |
город Н |
4.02.2013 |
12:05:30 |
gen. |
ACME |
"Рога и копыта" (сокр. от A Company that Makes Everything) употребляется как условное наименование компании) |
4.02.2013 |
12:05:30 |
gen. |
ACME |
Рога и копыта (A Company Makes Everything) |
29.01.2013 |
12:59:09 |
abbr. |
EDRPOU |
ЕГРПОУ (. Для справки: ЕГРПОУ – это то же, что и ОКПО в России и REGON в Польше: Во избежание путаницы при обратном переводе, оплате через банк и т.п. ВСЕ наши сокращения, обозначающие код в каком-либо официальном реестре, в переводе следует траснлитерировать (EDRPOU, INN, OGRN, OKPO, MFO, BIK и т.д.). При этом "расшифровку" (пояснительный перевод) можно дать через запятую, в скобках или в сноске. В частности, для ЕГРПОУ я делаю такую сноску: EDRPOU (Ukrainian "Unified Register of Businesses and Organizations") is a register of companies for statistical purposes which is commonly used as company's primary identification rather than company's registered number (EDR).) |
28.01.2013 |
18:59:48 |
gen. |
level sensor |
поплавковый магнитный выключатель |
28.01.2013 |
15:27:19 |
gen. |
significant, separately identifiable e/m service by the same physician on the same day of the procedure or other service |
объективно необходимая некомбинированная лечебно-диагностическая услуга, оказанная тем же врачом в день проведения процедуры / другой услуги (e/m = evaluation and management / see modifier 25 – перевод черновой, подправляйте) |