19.07.2013 |
9:01:22 |
gen. |
as a Profession |
основы профессиональной деятельности (в названиях предметов; напр., Translation and Interpretation as a Profession – основы профессиональной деятельности переводчика (ОПДП)) |
19.07.2013 |
8:55:32 |
ed. |
advanced topics |
актуальные проблемы (в названиях предметов: FINA 5310 – Advanced Topics in Financial Management) |
19.07.2013 |
8:55:32 |
ed. |
modern topics |
актуальные проблемы (в названиях предметов: 615.758 – Modern Topics in Applied Optics) |
19.07.2013 |
8:51:21 |
gen. |
advertese |
профессиональный жаргон рекламщиков |
19.07.2013 |
8:50:29 |
gen. |
advertese |
рекламный дискурс |
19.07.2013 |
8:44:23 |
gen. |
newspaperese |
языковой дискурс СМИ |
19.07.2013 |
8:28:43 |
gen. |
hoc tempore |
исполняющий обязанности (elevated style; напр., H.T. Rector) |
19.07.2013 |
8:26:27 |
gen. |
Research Instructor |
преподаватель-исследователь (bu.edu) |
18.07.2013 |
16:23:11 |
gen. |
District Court Judge Presiding |
председательствующий судья (США) |
18.07.2013 |
15:46:38 |
gen. |
menace someone with a gun |
угрожать оружием |
18.07.2013 |
13:55:26 |
law |
registrar attending to the judge |
секретарь (при судье. Варианты "clerk of court", "clerk to the court", "court clerk " для перевода нашей должности секретаря недопустимы, потому что "clerk of court" – это officer of the court (притом один на весь суд), который также является хранителем печати, в то время как наш секретарь даже не "law clerk", а скорее "preparatory" или "extralegal clerk", т.е. ближе к стенографисту и помощнику при судье) |
18.07.2013 |
13:22:59 |
gen. |
refinery |
масложиркомбинат (A facility that produces fats and oils is called a refinery) |
18.07.2013 |
13:09:52 |
gen. |
outlet manager |
начальник отделения (банка или структурного подазделения в гостинице) |
18.07.2013 |
13:09:52 |
gen. |
outlet manager |
директор магазина |
18.07.2013 |
12:58:46 |
gen. |
industrial-scale |
в производственных масштабах (Researchers have unveiled a method for the industrial-scale processing of pure carbon nanotube fibers) |
18.07.2013 |
12:58:46 |
gen. |
on an industrial scale |
в производственных масштабах (Также в переносном смысле: Shell corruption scheme operated in Ireland on an industrial scale. / Business secrets in the UK are being stolen on an "industrial scale" in the growing cyber war, the head of the GCHQ has warned. / Law breaking on an industrial scale) |
18.07.2013 |
12:56:42 |
gen. |
on a commercial scale |
в коммерческих масштабах (Mayonnaise is produced on a commercial scale) |
18.07.2013 |
11:07:07 |
gen. |
for the second time in a row |
второй раз подряд |
18.07.2013 |
11:04:40 |
gen. |
second in a row |
второй раз подряд (особенно о победе, проигрыше. Термин из спорта. Например: Greg Biffle wins second in a row at Michigan) |
18.07.2013 |
10:39:37 |
gen. |
Comprehensive Design Project |
комплексный архитектурный проект (в университете) |
18.07.2013 |
9:22:03 |
gen. |
Planning Law and Land Policy |
архитектурно-градостроительное законодательство (предмет) |
18.07.2013 |
9:05:22 |
gen. |
Thermal engineering |
теплотехника |
18.07.2013 |
8:47:20 |
gen. |
History of Architecture and Urban Development |
история архитектуры и градостроительства (предмет (Cornell)) |
18.07.2013 |
8:42:18 |
gen. |
Performance of Construction Materials |
сопротивление материалов |
18.07.2013 |
8:41:58 |
gen. |
Performance of Construction Materials |
сопромат |
18.07.2013 |
8:40:45 |
gen. |
structures |
конструкции зданий и сооружений (предмет в уни) |
17.07.2013 |
18:47:46 |
gen. |
clamp |
прижим профиля (в станке) |
17.07.2013 |
18:42:27 |
gen. |
miter saw |
торцовочно-усовочный станок (электропневматический) |
17.07.2013 |
18:42:27 |
gen. |
miter saw |
усорезный станок |
17.07.2013 |
18:11:09 |
gen. |
riveter |
клепальщица (Рози – см. Rosie The Riveter) |
17.07.2013 |
17:09:35 |
gen. |
on the merits of the case |
по существу рассматриваемого спора (points of the case that make it worth pursuing. If someone says, "This case has no merit" it means that it is not substantial enough to pursue in the courts. It does not have sufficient evidence or precedence in law to make it likely that it would be won, or even heard by a judge. (Спасибо V. – см. lingvoda.ru) |
17.07.2013 |
13:26:47 |
gen. |
butter knife |
фруктовый нож |
17.07.2013 |
13:26:36 |
gen. |
butter knife |
столовый нож (In common usage, a butter knife may refer to any non-serrated table knife designed with a dull edge and rounded point) |
17.07.2013 |
10:46:41 |
gen. |
Test-out Exam |
пересдача (экзамена в начале следующего семестра) |
17.07.2013 |
9:44:19 |
gen. |
Test out |
см Test-out Exam |
17.07.2013 |
7:16:35 |
gen. |
crhr |
см. credit hours |
17.07.2013 |
6:59:24 |
gen. |
program director |
заместитель директора по научно-методической работе |
17.07.2013 |
5:44:14 |
gen. |
beverage management |
Барное дело и организация работы сомелье (как вариант) |
17.07.2013 |
5:19:36 |
ed. |
credit hours |
количество кредитов (в этом случае следующая колонка grade points будет переводиться как "балл") |
16.07.2013 |
18:48:42 |
gen. |
bankruptcy law |
законодательство о банкротстве (в США) |
16.07.2013 |
18:48:29 |
gen. |
bankruptcy law |
законодательство о банкротстве физических лиц (в Великобритании; Across the United Kingdom, bankruptcy refers only to insolvency of individuals and partnerships.) |
16.07.2013 |
15:50:10 |
gen. |
Haymarket Square |
Сенная площадь (см., напр., Haymarket affair) |
16.07.2013 |
15:37:22 |
gen. |
haymarket |
сенной рынок |
16.07.2013 |
15:15:01 |
law |
Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages |
Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США |
16.07.2013 |
15:14:06 |
law |
Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages |
Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США |
16.07.2013 |
12:44:09 |
gen. |
scaled-down version |
масштабная модель (A neighborhood in Hangzhou, China, includes scaled-down versions of the Eiffel Tower and a Paris boulevard.) |
16.07.2013 |
10:15:56 |
gen. |
sound legal right |
законное право (The fact of possession, even if adverse to a previous owner, matures after 12 years into a sound legal right) |
16.07.2013 |
2:23:01 |
gen. |
private-law statutes |
гражданское законодательство |
16.07.2013 |
2:17:51 |
gen. |
private-law statutes |
акт гражданского законодательства (Гражданское законодательство следует отличать от гражданского права.) |
15.07.2013 |
12:09:39 |
gen. |
refuse to accept performance |
отказаться от принятия исполнения обязательств (ч.3 ст. 612 ГК Украины, п.2 ст.405 ГК РФ, ст. 477 ГК Польши) |
15.07.2013 |
11:34:23 |
gen. |
but in any event not more than |
но не более |
15.07.2013 |
10:58:36 |
gen. |
input |
идея (Appreciate any input – буду благодарен за любые идеи) |
15.07.2013 |
10:58:36 |
gen. |
input |
предложение |
15.07.2013 |
10:58:24 |
gen. |
Appreciate any input |
буду благодарен за любые идеи |
15.07.2013 |
10:21:52 |
law |
principal and agent |
доверитель и представитель |
15.07.2013 |
8:41:00 |
gen. |
power endorsement |
отметка о праве управления моторными маломерными судами (приложение к свидетельству об окончании курса подготовки по парусным судам) |
15.07.2013 |
2:08:51 |
yacht. |
bareboat skipper |
бербоут-шкипер (капитан маломерного судна или морского прогулочного судна (катера, яхты) с правом бербоут-чартера (фрахтования судна без экипажа): Есть организации, которые выдают права международного образца «Бербоут Шкипер». Это первая ступень, которая позволяет тебе управлять яхтой, и брать в аренду суда во всех странах, где это возможно.) |
15.07.2013 |
1:29:31 |
gen. |
standing obligations |
обязательства, остающиеся в силе по истечении срока их выполнения (напр., обязательство по уплате штрафа в противовес обязательству, напр., подать заявку до такого-то числа) |
15.07.2013 |
0:26:22 |
gen. |
in the interests of the general good |
общехозяйственный интерес |
15.07.2013 |
0:02:36 |
gen. |
economic agent |
участник хозяйственных отношений (a person, company, or organization that has an influence on the economy by producing, buying, or selling) |
15.07.2013 |
0:01:09 |
gen. |
incorporated and unincorporated businesses |
хозяйствующие субъекты |
14.07.2013 |
23:54:32 |
gen. |
incorporated and unincorporated businesses |
субъекты хозяйствования |
14.07.2013 |
23:45:07 |
gen. |
take repeated steps to |
неоднократно совершать действия, направленные на (Historically, Congress and the Internal Revenue Service (the IRS) took repeated steps to restrict and devalue NOLs transferred to those who didn't create them.) |
14.07.2013 |
23:31:28 |
gen. |
stratagem |
стратегема (военная хитрость) |
14.07.2013 |
23:07:04 |
gen. |
past due debt |
просроченная задолженность (когда balance не подходит) |
12.07.2013 |
17:55:28 |
gen. |
non-economic damages |
нематериальный ущерб |
12.07.2013 |
17:45:27 |
gen. |
compensatory damages |
возмещение материального ущерба (как примерное соответствие) |
12.07.2013 |
15:17:53 |
gen. |
must never be underestimated |
не стоит недооценивать |
12.07.2013 |
13:52:29 |
bus.styl. |
at your earliest convenience |
в кратчайшие сроки (более вежливая форма) |
12.07.2013 |
13:26:04 |
gen. |
particulars of claim |
исковое заявление (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru) |
12.07.2013 |
13:18:26 |
law |
money laundering |
легализация денежных средств и иного имущества, полученных преступным путём (официальный термин) Хочется особо отметить, что ни о каком "отмывании" в русском официальном дискурсе речи идти не может // Так как Аль Капоне трудно было тратить полученные нечестным путём деньги под пристальным вниманием спецслужб, он создал огромную сеть прачечных с очень низкими ценами. Было трудно проследить действительное количество клиентов, поэтому доходы можно было писать практически любые.) |
12.07.2013 |
13:16:08 |
police |
Serious Fraud Office |
Отдел по борьбе с экономическими преступлениями (ОБЭП в РФ, SFO в Великобритании) |
12.07.2013 |
12:50:25 |
gen. |
enterprise |
субъекты предпринимательской деятельности (According to the Office for National Statistics, sole proprietors represented 23.8% of all UK enterprise in 2010.) |
12.07.2013 |
11:41:30 |
inf. adv. |
payday loan |
кредит до зарплаты |
12.07.2013 |
11:33:19 |
gen. |
departure from protocol |
отступление от протокола (In a rare departure from protocol, the Queen happily obliged, and beamed at the camera) |
12.07.2013 |
11:27:23 |
gen. |
at a moment's notice |
тотчас (The Duchess is ... staying at Kensington Palace .... The Duke of Cambridge is in Wales, but has borrowed a helicopter which is parked on the lawn of his rented cottage so he can fly to London at a moment's notice.) |
12.07.2013 |
11:24:33 |
gen. |
be on tenterhooks |
пребывать в нетерпении (Amanda Love, whose husband Andrew is deputy chairman of the Ritz hotel, said to the Duchess: I bet you are on tenterhooks waiting for the birth.) |
12.07.2013 |
11:19:57 |
gen. |
Duke of Cambridge |
Герцог Кембриджский (титул, вручаемый младшим членам британской королевской семьи) |
12.07.2013 |
11:11:16 |
gen. |
Duke of Cornwall |
Герцог Корнуольский (сын монарха и наследник престола в Англии) |
12.07.2013 |
11:10:06 |
gen. |
Duchess of Cornwall |
Герцогиня Корнуольская (супруга Герцога Корнуольского, сына монарха и наследника престола в Англии; (см. Duke of Cornwall)) |
12.07.2013 |
11:01:14 |
gen. |
all-women |
женский (состоящий только из женщин; In late 1941 Stalin signed an order to establish three all-women Air Force units – The Telegraph) |
12.07.2013 |
10:52:58 |
gen. |
haemorrhaging |
значительные потери (Unlike Soviet men, women were not formally conscripted into the armed forces. They were volunteers. But the haemorrhaging of the Red Army after the routs of 1941 saw mass campaigns to induct women into the military.) |
12.07.2013 |
10:33:56 |
gen. |
get presidential assent |
быть подписанным президентом (о законе: to get royal assent) |
11.07.2013 |
16:31:32 |
gen. |
mobility equipment |
оборудование, предназначенное для транспортировки лиц с ограниченными возможностями (напр., инвалидное кресло-коляска) |
11.07.2013 |
16:25:02 |
gen. |
mishandled baggage |
повреждение багажа |
11.07.2013 |
14:01:22 |
avia. |
tarmac delay |
задержка вылета воздушного судна, находящегося на взлётной полосе либо на полосе руления с пассажирами на борту (Комментарий пользователя sankozh: это же относится и к задержке на летном поле приземлившегося самолета, который не может доставить пассажиров к месту высадки.) |
11.07.2013 |
12:53:23 |
gen. |
for no good reason |
необоснованно |
11.07.2013 |
12:34:10 |
gen. |
grey area |
серое пятно (an area, situation, etc., lacking clearly defined characteristics) |
11.07.2013 |
12:11:57 |
gen. |
go to town |
налегать (In an interview last year, he also admitted a weakness for nachos. If I get nachos and guacamole I can go to town on that stuff, he said.) |
11.07.2013 |
12:04:24 |
gen. |
recent convert |
вновь обращённый |
10.07.2013 |
17:54:20 |
gen. |
Office for Research and Evaluation |
научно-экспертное управление (напр., при законодательном органе) |
10.07.2013 |
16:58:38 |
gen. |
registration by notification |
заявительский |
10.07.2013 |
16:57:47 |
gen. |
notification-only |
заявительский (о механизме регистрации) |
10.07.2013 |
16:27:28 |
gen. |
young-adult |
молодёжный (G. has also authored two young-adult science-fantasy novels) |
10.07.2013 |
15:57:42 |
gen. |
non-surviving entity |
ликвидируемое предприятие (в результате слияния (присоединения)) |
10.07.2013 |
11:28:40 |
gen. |
low-costers |
бюджетники (об авиалиниях) |
10.07.2013 |
10:52:19 |
gen. |
European aeronautical safety agency |
Европейское агентство авиационной безопасности |
10.07.2013 |
10:39:34 |
gen. |
punctuality |
прибытие вовремя по расписанию (UK Flights' punctuality falls in the final quarter of 2012) |
9.07.2013 |
18:25:01 |
gen. |
Office of the General Prosecutor |
Генеральная прокуратура |
9.07.2013 |
17:43:57 |
law |
Crown Prosecution Service |
Королевская уголовная прокуратура (в Англии) Как и в России с 2007 года, CPS не занимается предварительным расследованием дел. В России, кроме того, прокуратура занимается и гражданскими делами) |