DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

26.07.2013 11:18:17 low not give a shit плевать хотеть (на что-либо – about something: Besides, environmentalists don't give a shit about the planet)
26.07.2013 11:17:25 law don't give someone the time of day свысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо
26.07.2013 11:12:29 gen. my heart is in my mouth дыхание перехватывает (тж.) have one's heart in one's mouth)
26.07.2013 11:12:29 gen. my heart is in my mouth сердце выскакивает из груди
26.07.2013 10:08:25 law not up to standard неудовлетворительный (Sometimes it was for a fairly important matter–to say that you had been promoted, or that your work was not up to standard.)
25.07.2013 17:29:42 securit. on the books см. тж. transferable on the books of Corporation
25.07.2013 17:28:21 securit. transferable on the books of Corporation передача которых происходит посредством смены владельца в реестре акционеров (об акциях; см. обсуждение в форуме по ссылке multitran.com)
25.07.2013 16:45:45 gen. conversion of shares into stock аннулирование выкупленных акций без изменения размера уставного капитала
25.07.2013 13:35:27 gen. government corporation субъект управления объектами государственной собственности (при переводе будьте осторожны: всякий "субъект управления ..." является "government corporation", но не всякая "government corporation" является ""субъектом управления ... // Подвернулся такой весьма подходящий описательный вариант из Википедии: "legal entity created by a government to undertake commercial activities on behalf of an owner government")
25.07.2013 13:33:03 gen. community территориальная община (как административная единица)
25.07.2013 13:32:36 gen. municipal corporation орган, уполномоченный управлять коммунальным имуществом (есть такая формулировка "территориальная община в лице органа, уполномоченного управлять коммунальным имуществом")
25.07.2013 13:06:35 gen. clear day полные сутки (in relation to the period of notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect)
25.07.2013 12:16:49 law defense lawyer адвокат (в США)
25.07.2013 12:09:32 gen. other products or manufacturing activity прочие препараты либо виды производственной деятельности (в свидетельствах GMP; (прочие средства (препараты) либо виды производственной деятельности, не относящиеся ни к одной из указанных выше категорий, напр., стерилизация действующих веществ (активных субстанций), производство биологически активных действующих веществ (в случаях, предусмотренных действующим законодательством), медицинских газов, препаратов на основе лекарственных растений и гомеопатических препаратов, нерасфасованных лекарственных средств либо осуществление отдельных стадий / полного цикла производства и т.п.)))
25.07.2013 12:04:46 gen. manufacturing operations производство лекарственных средств (раздел 1 свидетельства GMP; (- если иное не указано отдельно, к разрешенным видам производственной деятельности относятся производство полного и частичного цикла (в т.ч. различные процессы распределения, расфасовки и маркировки), испытания в рамках контроля качества, выпуск и сертификация серий (партий) лекарственных средств, складское хранение и распространение (сбыт) указанных лекарственных форм; – в случае, если контроль качества и (или) выпуск и сертификация серий (партий) лекарственных средств осуществляются не на базе указанных мощностей производства, об этом необходимо сделать отметку в соответствующих графах; – в случае, если предприятие занимается производством продукции, в отношении которой действуют специальные требования (напр., радиологические средства или препараты, в состав которых входят пенициллин, сульфамиды, цитотоксические ингредиенты, цефалоспорины, гормонально активные вещества либо иные потенциально опасные активные ингредиенты), об этом необходимо сделать отметку в графе соответствующей лекарственной формы (для всех пунктов раздела 1, кроме 1.5.2 и 1.6);))
25.07.2013 11:59:12 gen. Any restrictions or clarifying remarks related to the scope of this certificate Ограничения или замечания относительно перечня видов деятельности, на которые распространяется настоящее свидетельство (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:56:13 gen. importation of medicinal products импорт лекарственных средств (в свидетельствах GMP; ( – разрешен импорт лекарственных средств сторонних производителей; – все виды деятельности, связанные с импортом лекарственных средств, указываются в настоящем разделе в соответствующей категории; в настоящем разделе указываются также виды деятельности, связанные с импортом лекарственных средств сторонних производителей; – если иное не указано отдельно, к разрешенным видам деятельности, связанной с импортом лекарственных средств, относится складское хранение и распространение продукции))
25.07.2013 11:52:13 gen. biological биологический контроль (в свидетельствах GMP (пункты 1.6 и 2.1))
25.07.2013 11:51:08 gen. Chemical/Physical химико-физические испытания (исследования; в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:49:45 gen. microbiological: non-sterility микробиологический контроль: испытания нестерильных лекарственных форм (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:49:08 gen. microbiological: sterility Микробиологический контроль: испытания на стерильность (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:46:38 pharm. human or animal extracted products препараты человеческого либо животного происхождения (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:44:50 pharm. biological medicinal products биологические лекарственные препараты (в свидетельствах GMP (тип препарата указывается в соответствующем разделе (аллергены, антитела, вакцины, противовирусные вакцины, рекомбинантные ДНК и т.п.))
25.07.2013 11:42:13 pharm. veterinary premixes предварительно приготовленные смеси для ветеринарной медицины (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:35:52 pharm. liquids for internal use жидкие лекарственные формы для приёма внутрь (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:34:47 pharm. liquids for external use жидкие лекарственные формы для наружного применения (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:15:25 pharm. capsules hard shell капсулы в твёрдой желатиновой оболочке (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:15:05 pharm. capsules soft shell капсулы в мягкой желатиновой оболочке (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:13:43 pharm. non-sterile products нестерильные лекарственные формы (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:13:22 pharm. sterile products стерильные лекарственные формы (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 11:11:34 pharm. batch certification only только сертификация серий лекарственных средств (в свидетельствах GMP; термин по ГОСТ Р 52249 (на который, тем не менее, не стоит равняться в плане перевода ИСОвских терминов) – "Подтверждение уполномоченным лицом соответствия серии продукции с целью её выпуска"; "уполномоченное лицо" в данном контексте – см. qualified person)
25.07.2013 11:04:50 pharm. terminally sterilized products лекарственные формы заключительной стерилизации
25.07.2013 11:02:49 pharm. aseptically prepared асептического приготовления (в свидетельствах GMP)
25.07.2013 10:54:48 pharm. qualified person уполномоченное лицо (в системе GMP; термин приводится по ГОСТ Р 52249)
25.07.2013 10:33:51 pharm. secondary packaging расфасовка во вторичную упаковку (пункт в свидетельстве GMP)
25.07.2013 10:33:28 pharm. primary packaging расфасовка в первичную упаковку (пункт в свидетельстве GMP)
24.07.2013 18:32:12 gen. emergency financial manager административный управляющий (для государственных учреждений в штате Мичиган)
24.07.2013 17:16:20 law USA attorney at law юрист (верно написание и "attorney at law", и "attorney-at-law") В США "attorney at law" – не "адвокат", а юрист вообще: . Хоть и историческая, но все же отсылка к праву выступать в судах общего права (в отличие от судов права справедливости – "at equity") в глазах иностранных юристов может выглядеть как минимум странно.: The United States does not draw a distinction between lawyers as pleaders (barristers) and lawyers as agents (or solicitors). All lawyers who have passed a bar examination and have been admitted to practice may prosecute or defend in the courts of the state where they are admitted. Attorneys specializing in court procedure, combining advocacy and case preparation, are called trial attorneys or litigators. • Примечание. Не стоит использовать приставку "at law" в отношении юристов в Украине, России и других странах континентального права)
24.07.2013 17:15:12 gen. possessory pledgе заклад (право отчуждать имущество в собственность другим лицам, передавая им (и оставаясь при этом собственником) права владения, пользования и распоряжения имуществом)
24.07.2013 16:20:43 gen. in equity согласно нормам права справедливости ("law of equity" в отличие от "common law")
24.07.2013 15:19:09 busin. deliver отчуждать (в контексте) Например, из американского ПТС: I certify that the vehicle described in this title was delivered on 1/1/2010 for the price of USD 3000.00 to John Doe)
24.07.2013 12:26:21 gen. prove in вступить (в значении "начать принимать участие". In most legal systems, secured creditors also have the option of releasing their security and proving in the liquidation, although, in practice, they would rarely do so)
24.07.2013 12:00:27 gen. unsecured creditor конкурсный кредитор (Вариант перевода контекстуальный и допустим в контексте, где есть пара "конкурсный кредитор – обеспеченный кредитор" (требования обеспеченного кредитора и так удовлетворяются от продажи имущества в залоге. Тем не менее, следует помнить, что не все необеспеченные кредиторы (и их требования) являются конкурсными. Например, по новому украинскому законодательству требования кредиторов шестой очереди не являются конкурсными)
24.07.2013 10:56:00 gen. include on the register включить в реестр (To be included on the Register of Electors you must be: 18 years of age or over, or reach 18 within the following 12 months.)
24.07.2013 10:54:36 gen. record into the register внести в реестр (a number plate change has been recorded into the database register.)
24.07.2013 10:43:29 gen. place on the register внести в реестр (насколько можно судить по гуглу, это выражение больше относится к журналам учета кадров и реестрам исторических памяток) Once you have been placed on the Register and assigned a unique registration number, you will remain on the Register for three years. / You will have received a letter from HR informing you that you have been placed on the register / The two other buildings that have been placed on the register are the Town Hall in Pontypridd and Theatre Royal in Barry.)
24.07.2013 10:43:29 gen. list on the register внести в реестр (East Midlands School of Business & Management has been officially listed on the Register of Sponsors. / Также много результатов по автралийским сайтам по отношению к памяткам старины: The following items have been listed on the Register of the National Estate. / Worldwide, 299 pieces of documentary heritage have been listed on the register / The war memorials that have been listed on the Register)
24.07.2013 10:36:49 gen. put on the register внести в реестр (A child's name may be put on the register under one or more of the following categories / Anyone can apply to have a historic place or area put on the Register / In the event of a claim, the information you have supplied and the claim form together with other information relating to the claim, will be put on the register and made available to participants.)
23.07.2013 23:42:31 gen. missed connection не могу забыть (рубрика с объявлениями для тех, кто не успел или не решился познакомиться на улице или в транспорте slando.ua)
23.07.2013 23:30:58 gen. Stand behind the yellow line не стойте у края платформы
23.07.2013 23:30:29 gen. Stand behind the yellow line не заходите за ограничительную линию у края платформы (предостерегающая надпись в метро)
23.07.2013 22:17:27 gen. non-selling shareholder акционер-жлоб
23.07.2013 16:31:17 gen. throughout the term of на весь срок действия (А hereby agrees to procure and maintain a Standby Letter of Credit throughout the term of the Financing Agreement)
23.07.2013 14:30:04 gen. vacation of stay on proceedings возобновление производства по делу (после приостановки производства)
23.07.2013 14:19:27 gen. at the lapse of по истечении
23.07.2013 14:19:27 gen. at the lapse of по прошествии
23.07.2013 14:16:26 gen. serve summons надлежащим образом уведомить ответчика или третье лицо на стороне ответчика о предъявленном иске
23.07.2013 13:02:49 gen. merits of the case см. on the merits of the case
23.07.2013 12:56:38 gen. drag the case as long as possible затягивать рассмотрение дела
23.07.2013 12:50:14 gen. adjourn the hearing отложить рассмотрение дела
23.07.2013 12:28:56 gen. non-selling shareholder акционер, не принимающий участия в продаже акций
23.07.2013 11:36:32 gen. non-selling shareholder акционер, не имеющий намерения отказывающийся продавать принадлежащие ему акции
23.07.2013 11:35:52 gen. selling shareholder акционер, имеющий намерение продать принадлежащие ему акции
23.07.2013 10:44:44 gen. free-trade zone свободная экономическая зона
23.07.2013 10:38:53 gen. advising assistant помощник-консультант (Personal Advising Assistant to the Director of Human Resources)
22.07.2013 18:03:51 gen. pending by находящийся на рассмотрении (case pending by the Court of Justice)
22.07.2013 16:05:25 gen. statement of particulars регистрационная карточка на проведение государственной регистрации юридического лица (такой документ имеет хождение в Украине)
22.07.2013 13:45:23 gen. good reason behind something обоснованность (A family court will take a change in visitation request more seriously if there is good reason behind the request.)
22.07.2013 13:03:03 gen. you're not in Kansas anymore это вам не курорт (англ. вариант – аллюзия на "Волшебника Изумрудного города" (страны Оз))
22.07.2013 12:50:03 gen. impose a moratorium ввести мораторий (Britain does not need to impose a moratorium on drilling)
22.07.2013 12:49:04 gen. introduce a moratorium ввести мораторий (The government has introduced a strict moratorium in 5 key areas of discretionary spend)
22.07.2013 10:33:40 gen. Bahamian dollar багамский доллар
22.07.2013 10:30:41 gen. ex parte см. ex parte application
22.07.2013 7:51:05 law breakdown in trust and confidence нарушение доверия
22.07.2013 7:44:06 law reasonable разумный (В ходе уголовного производства каждая процессуальное действие или процессуальное решение должны быть выполнены или приняты в разумные сроки. Разумными считаются сроки, являющиеся объективно необходимыми для выполнения процессуальных действий и принятия процессуальных решений. || Также аргументы в пользу этого варианта перевода см. по ссылке goo.gl/VC7Pam (поиск по слову "reasonableness"))
22.07.2013 7:21:28 gen. this should come as no surprise это и неудивительно
22.07.2013 7:16:13 gen. for good reason при наличии достаточных на то оснований
22.07.2013 7:16:13 gen. for good reason и не зря (Americans are afraid – and for good reason. / Obama's approval sinking, for good reason)
22.07.2013 6:56:15 gen. if some or any sums owing by you to us have not been paid до полного погашения обязательств по оплате услуг (Higgs & Johnson, Bahamas)
22.07.2013 2:24:36 law liability in solido солидарная ответственность (in tort or in contract, either of the debtors may be required to discharge an obligation in full at the creditor's discretion)
22.07.2013 1:34:05 gen. shit hit the fan дело дрянь
22.07.2013 0:08:38 gen. specific authority отдельное разрешение (We will not disclose any information ... without your specific authority. / The financial advisor can open a non-discretionary account which permits the advisor to make trades without your specific authority.)
21.07.2013 22:02:39 gen. defiance непокорность (спасибо Лостфильму)
21.07.2013 21:53:43 gen. percent per month процентов месячных
21.07.2013 15:44:52 gen. apply towards satisfaction зачислять в счёт (These amounts will be placed on a trust accounts and applied towards satisfaction of our invoices we will send you from tume to time)
21.07.2013 15:12:08 gen. Law Society ассоциация юристов (т.е. солиситоров (в Великобритании). Профессиональная ассоциация барристеров (~адвокатов) именуется Bar Council)
21.07.2013 15:12:08 gen. Law Society союз юристов
21.07.2013 15:06:09 gen. Bar Council коллегия адвокатов (если притягивать за уши и закрывать глаза на тот факт, что солиситоры имеют право представлять клиента в "низших" судах – магистратских (Magistrates Court, до 1970 года они назывались "полицейские суды") и перед мировыми судьями) – спасибо V.)
21.07.2013 12:22:40 gen. efficiency скорость (выполнения работы – в некоторых контекстах.)
21.07.2013 12:15:06 gen. support staff неспециализированный персонал
20.07.2013 23:16:53 gen. enacted введён в действие (о законе)
20.07.2013 23:16:53 gen. signed into law введён в действие (о законе)
20.07.2013 23:15:56 gen. effective введён в действие (без предлога: Effective 2013, Effective May 1, 2013)
20.07.2013 13:41:06 gen. Congregation of the Ursulines of the Agonizing Heart of Jesus Конгрегация сестёр-урсулинок Сердца Иисуса в Агонии
20.07.2013 13:18:42 gen. primary home основное место жительства (напр., для целей налогообложения)
19.07.2013 15:06:21 gen. in terms of в части (Raising legal requirements in terms of labor standards would force Walmart to address this issue.)
19.07.2013 15:04:36 gen. raise requirements повысить требования
19.07.2013 14:58:02 gen. neglect to pay неуплата (Failure or Neglect to Pay Judgment and Costs)
19.07.2013 13:17:45 gen. the Law does not have it в законе это не прописано
19.07.2013 10:44:03 gen. rob Peter to pay Paul не вылезать из долгов (контекстуально; брать деньги взаймы у одного, чтобы отдать их другому)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256