26.07.2013 |
11:18:17 |
low |
not give a shit |
плевать хотеть (на что-либо – about something: Besides, environmentalists don't give a shit about the planet) |
26.07.2013 |
11:17:25 |
law |
don't give someone the time of day |
свысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо |
26.07.2013 |
11:12:29 |
gen. |
my heart is in my mouth |
дыхание перехватывает (тж.) have one's heart in one's mouth) |
26.07.2013 |
11:12:29 |
gen. |
my heart is in my mouth |
сердце выскакивает из груди |
26.07.2013 |
10:08:25 |
law |
not up to standard |
неудовлетворительный (Sometimes it was for a fairly important matter–to say that you had been promoted, or that your work was not up to standard.) |
25.07.2013 |
17:29:42 |
securit. |
on the books |
см. тж. transferable on the books of Corporation |
25.07.2013 |
17:28:21 |
securit. |
transferable on the books of Corporation |
передача которых происходит посредством смены владельца в реестре акционеров (об акциях; см. обсуждение в форуме по ссылке multitran.com) |
25.07.2013 |
16:45:45 |
gen. |
conversion of shares into stock |
аннулирование выкупленных акций без изменения размера уставного капитала |
25.07.2013 |
13:35:27 |
gen. |
government corporation |
субъект управления объектами государственной собственности (при переводе будьте осторожны: всякий "субъект управления ..." является "government corporation", но не всякая "government corporation" является ""субъектом управления ... // Подвернулся такой весьма подходящий описательный вариант из Википедии: "legal entity created by a government to undertake commercial activities on behalf of an owner government") |
25.07.2013 |
13:33:03 |
gen. |
community |
территориальная община (как административная единица) |
25.07.2013 |
13:32:36 |
gen. |
municipal corporation |
орган, уполномоченный управлять коммунальным имуществом (есть такая формулировка "территориальная община в лице органа, уполномоченного управлять коммунальным имуществом") |
25.07.2013 |
13:06:35 |
gen. |
clear day |
полные сутки (in relation to the period of notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect) |
25.07.2013 |
12:16:49 |
law |
defense lawyer |
адвокат (в США) |
25.07.2013 |
12:09:32 |
gen. |
other products or manufacturing activity |
прочие препараты либо виды производственной деятельности (в свидетельствах GMP; (прочие средства (препараты) либо виды производственной деятельности, не относящиеся ни к одной из указанных выше категорий, напр., стерилизация действующих веществ (активных субстанций), производство биологически активных действующих веществ (в случаях, предусмотренных действующим законодательством), медицинских газов, препаратов на основе лекарственных растений и гомеопатических препаратов, нерасфасованных лекарственных средств либо осуществление отдельных стадий / полного цикла производства и т.п.))) |
25.07.2013 |
12:04:46 |
gen. |
manufacturing operations |
производство лекарственных средств (раздел 1 свидетельства GMP; (- если иное не указано отдельно, к разрешенным видам производственной деятельности относятся производство полного и частичного цикла (в т.ч. различные процессы распределения, расфасовки и маркировки), испытания в рамках контроля качества, выпуск и сертификация серий (партий) лекарственных средств, складское хранение и распространение (сбыт) указанных лекарственных форм; – в случае, если контроль качества и (или) выпуск и сертификация серий (партий) лекарственных средств осуществляются не на базе указанных мощностей производства, об этом необходимо сделать отметку в соответствующих графах; – в случае, если предприятие занимается производством продукции, в отношении которой действуют специальные требования (напр., радиологические средства или препараты, в состав которых входят пенициллин, сульфамиды, цитотоксические ингредиенты, цефалоспорины, гормонально активные вещества либо иные потенциально опасные активные ингредиенты), об этом необходимо сделать отметку в графе соответствующей лекарственной формы (для всех пунктов раздела 1, кроме 1.5.2 и 1.6);)) |
25.07.2013 |
11:59:12 |
gen. |
Any restrictions or clarifying remarks related to the scope of this certificate |
Ограничения или замечания относительно перечня видов деятельности, на которые распространяется настоящее свидетельство (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:56:13 |
gen. |
importation of medicinal products |
импорт лекарственных средств (в свидетельствах GMP; ( – разрешен импорт лекарственных средств сторонних производителей; – все виды деятельности, связанные с импортом лекарственных средств, указываются в настоящем разделе в соответствующей категории; в настоящем разделе указываются также виды деятельности, связанные с импортом лекарственных средств сторонних производителей; – если иное не указано отдельно, к разрешенным видам деятельности, связанной с импортом лекарственных средств, относится складское хранение и распространение продукции)) |
25.07.2013 |
11:52:13 |
gen. |
biological |
биологический контроль (в свидетельствах GMP (пункты 1.6 и 2.1)) |
25.07.2013 |
11:51:08 |
gen. |
Chemical/Physical |
химико-физические испытания (исследования; в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:49:45 |
gen. |
microbiological: non-sterility |
микробиологический контроль: испытания нестерильных лекарственных форм (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:49:08 |
gen. |
microbiological: sterility |
Микробиологический контроль: испытания на стерильность (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:46:38 |
pharm. |
human or animal extracted products |
препараты человеческого либо животного происхождения (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:44:50 |
pharm. |
biological medicinal products |
биологические лекарственные препараты (в свидетельствах GMP (тип препарата указывается в соответствующем разделе (аллергены, антитела, вакцины, противовирусные вакцины, рекомбинантные ДНК и т.п.)) |
25.07.2013 |
11:42:13 |
pharm. |
veterinary premixes |
предварительно приготовленные смеси для ветеринарной медицины (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:35:52 |
pharm. |
liquids for internal use |
жидкие лекарственные формы для приёма внутрь (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:34:47 |
pharm. |
liquids for external use |
жидкие лекарственные формы для наружного применения (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:15:25 |
pharm. |
capsules hard shell |
капсулы в твёрдой желатиновой оболочке (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:15:05 |
pharm. |
capsules soft shell |
капсулы в мягкой желатиновой оболочке (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:13:43 |
pharm. |
non-sterile products |
нестерильные лекарственные формы (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:13:22 |
pharm. |
sterile products |
стерильные лекарственные формы (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
11:11:34 |
pharm. |
batch certification only |
только сертификация серий лекарственных средств (в свидетельствах GMP; термин по ГОСТ Р 52249 (на который, тем не менее, не стоит равняться в плане перевода ИСОвских терминов) – "Подтверждение уполномоченным лицом соответствия серии продукции с целью её выпуска"; "уполномоченное лицо" в данном контексте – см. qualified person) |
25.07.2013 |
11:04:50 |
pharm. |
terminally sterilized products |
лекарственные формы заключительной стерилизации |
25.07.2013 |
11:02:49 |
pharm. |
aseptically prepared |
асептического приготовления (в свидетельствах GMP) |
25.07.2013 |
10:54:48 |
pharm. |
qualified person |
уполномоченное лицо (в системе GMP; термин приводится по ГОСТ Р 52249) |
25.07.2013 |
10:33:51 |
pharm. |
secondary packaging |
расфасовка во вторичную упаковку (пункт в свидетельстве GMP) |
25.07.2013 |
10:33:28 |
pharm. |
primary packaging |
расфасовка в первичную упаковку (пункт в свидетельстве GMP) |
24.07.2013 |
18:32:12 |
gen. |
emergency financial manager |
административный управляющий (для государственных учреждений в штате Мичиган) |
24.07.2013 |
17:16:20 |
law USA |
attorney at law |
юрист (верно написание и "attorney at law", и "attorney-at-law") В США "attorney at law" – не "адвокат", а юрист вообще: . Хоть и историческая, но все же отсылка к праву выступать в судах общего права (в отличие от судов права справедливости – "at equity") в глазах иностранных юристов может выглядеть как минимум странно.: The United States does not draw a distinction between lawyers as pleaders (barristers) and lawyers as agents (or solicitors). All lawyers who have passed a bar examination and have been admitted to practice may prosecute or defend in the courts of the state where they are admitted. Attorneys specializing in court procedure, combining advocacy and case preparation, are called trial attorneys or litigators. • Примечание. Не стоит использовать приставку "at law" в отношении юристов в Украине, России и других странах континентального права) |
24.07.2013 |
17:15:12 |
gen. |
possessory pledgе |
заклад (право отчуждать имущество в собственность другим лицам, передавая им (и оставаясь при этом собственником) права владения, пользования и распоряжения имуществом) |
24.07.2013 |
16:20:43 |
gen. |
in equity |
согласно нормам права справедливости ("law of equity" в отличие от "common law") |
24.07.2013 |
15:19:09 |
busin. |
deliver |
отчуждать (в контексте) Например, из американского ПТС: I certify that the vehicle described in this title was delivered on 1/1/2010 for the price of USD 3000.00 to John Doe) |
24.07.2013 |
12:26:21 |
gen. |
prove in |
вступить (в значении "начать принимать участие". In most legal systems, secured creditors also have the option of releasing their security and proving in the liquidation, although, in practice, they would rarely do so) |
24.07.2013 |
12:00:27 |
gen. |
unsecured creditor |
конкурсный кредитор (Вариант перевода контекстуальный и допустим в контексте, где есть пара "конкурсный кредитор – обеспеченный кредитор" (требования обеспеченного кредитора и так удовлетворяются от продажи имущества в залоге. Тем не менее, следует помнить, что не все необеспеченные кредиторы (и их требования) являются конкурсными. Например, по новому украинскому законодательству требования кредиторов шестой очереди не являются конкурсными) |
24.07.2013 |
10:56:00 |
gen. |
include on the register |
включить в реестр (To be included on the Register of Electors you must be: 18 years of age or over, or reach 18 within the following 12 months.) |
24.07.2013 |
10:54:36 |
gen. |
record into the register |
внести в реестр (a number plate change has been recorded into the database register.) |
24.07.2013 |
10:43:29 |
gen. |
place on the register |
внести в реестр (насколько можно судить по гуглу, это выражение больше относится к журналам учета кадров и реестрам исторических памяток) Once you have been placed on the Register and assigned a unique registration number, you will remain on the Register for three years. / You will have received a letter from HR informing you that you have been placed on the register / The two other buildings that have been placed on the register are the Town Hall in Pontypridd and Theatre Royal in Barry.) |
24.07.2013 |
10:43:29 |
gen. |
list on the register |
внести в реестр (East Midlands School of Business & Management has been officially listed on the Register of Sponsors. / Также много результатов по автралийским сайтам по отношению к памяткам старины: The following items have been listed on the Register of the National Estate. / Worldwide, 299 pieces of documentary heritage have been listed on the register / The war memorials that have been listed on the Register) |
24.07.2013 |
10:36:49 |
gen. |
put on the register |
внести в реестр (A child's name may be put on the register under one or more of the following categories / Anyone can apply to have a historic place or area put on the Register / In the event of a claim, the information you have supplied and the claim form together with other information relating to the claim, will be put on the register and made available to participants.) |
23.07.2013 |
23:42:31 |
gen. |
missed connection |
не могу забыть (рубрика с объявлениями для тех, кто не успел или не решился познакомиться на улице или в транспорте slando.ua) |
23.07.2013 |
23:30:58 |
gen. |
Stand behind the yellow line |
не стойте у края платформы |
23.07.2013 |
23:30:29 |
gen. |
Stand behind the yellow line |
не заходите за ограничительную линию у края платформы (предостерегающая надпись в метро) |
23.07.2013 |
22:17:27 |
gen. |
non-selling shareholder |
акционер-жлоб |
23.07.2013 |
16:31:17 |
gen. |
throughout the term of |
на весь срок действия (А hereby agrees to procure and maintain a Standby Letter of Credit throughout the term of the Financing Agreement) |
23.07.2013 |
14:30:04 |
gen. |
vacation of stay on proceedings |
возобновление производства по делу (после приостановки производства) |
23.07.2013 |
14:19:27 |
gen. |
at the lapse of |
по истечении |
23.07.2013 |
14:19:27 |
gen. |
at the lapse of |
по прошествии |
23.07.2013 |
14:16:26 |
gen. |
serve summons |
надлежащим образом уведомить ответчика или третье лицо на стороне ответчика о предъявленном иске |
23.07.2013 |
13:02:49 |
gen. |
merits of the case |
см. on the merits of the case |
23.07.2013 |
12:56:38 |
gen. |
drag the case as long as possible |
затягивать рассмотрение дела |
23.07.2013 |
12:50:14 |
gen. |
adjourn the hearing |
отложить рассмотрение дела |
23.07.2013 |
12:28:56 |
gen. |
non-selling shareholder |
акционер, не принимающий участия в продаже акций |
23.07.2013 |
11:36:32 |
gen. |
non-selling shareholder |
акционер, не имеющий намерения отказывающийся продавать принадлежащие ему акции |
23.07.2013 |
11:35:52 |
gen. |
selling shareholder |
акционер, имеющий намерение продать принадлежащие ему акции |
23.07.2013 |
10:44:44 |
gen. |
free-trade zone |
свободная экономическая зона |
23.07.2013 |
10:38:53 |
gen. |
advising assistant |
помощник-консультант (Personal Advising Assistant to the Director of Human Resources) |
22.07.2013 |
18:03:51 |
gen. |
pending by |
находящийся на рассмотрении (case pending by the Court of Justice) |
22.07.2013 |
16:05:25 |
gen. |
statement of particulars |
регистрационная карточка на проведение государственной регистрации юридического лица (такой документ имеет хождение в Украине) |
22.07.2013 |
13:45:23 |
gen. |
good reason behind something |
обоснованность (A family court will take a change in visitation request more seriously if there is good reason behind the request.) |
22.07.2013 |
13:03:03 |
gen. |
you're not in Kansas anymore |
это вам не курорт (англ. вариант – аллюзия на "Волшебника Изумрудного города" (страны Оз)) |
22.07.2013 |
12:50:03 |
gen. |
impose a moratorium |
ввести мораторий (Britain does not need to impose a moratorium on drilling) |
22.07.2013 |
12:49:04 |
gen. |
introduce a moratorium |
ввести мораторий (The government has introduced a strict moratorium in 5 key areas of discretionary spend) |
22.07.2013 |
10:33:40 |
gen. |
Bahamian dollar |
багамский доллар |
22.07.2013 |
10:30:41 |
gen. |
ex parte |
см. ex parte application |
22.07.2013 |
7:51:05 |
law |
breakdown in trust and confidence |
нарушение доверия |
22.07.2013 |
7:44:06 |
law |
reasonable |
разумный (В ходе уголовного производства каждая процессуальное действие или процессуальное решение должны быть выполнены или приняты в разумные сроки. Разумными считаются сроки, являющиеся объективно необходимыми для выполнения процессуальных действий и принятия процессуальных решений. || Также аргументы в пользу этого варианта перевода см. по ссылке goo.gl/VC7Pam (поиск по слову "reasonableness")) |
22.07.2013 |
7:21:28 |
gen. |
this should come as no surprise |
это и неудивительно |
22.07.2013 |
7:16:13 |
gen. |
for good reason |
при наличии достаточных на то оснований |
22.07.2013 |
7:16:13 |
gen. |
for good reason |
и не зря (Americans are afraid – and for good reason. / Obama's approval sinking, for good reason) |
22.07.2013 |
6:56:15 |
gen. |
if some or any sums owing by you to us have not been paid |
до полного погашения обязательств по оплате услуг (Higgs & Johnson, Bahamas) |
22.07.2013 |
2:24:36 |
law |
liability in solido |
солидарная ответственность (in tort or in contract, either of the debtors may be required to discharge an obligation in full at the creditor's discretion) |
22.07.2013 |
1:34:05 |
gen. |
shit hit the fan |
дело дрянь |
22.07.2013 |
0:08:38 |
gen. |
specific authority |
отдельное разрешение (We will not disclose any information ... without your specific authority. / The financial advisor can open a non-discretionary account which permits the advisor to make trades without your specific authority.) |
21.07.2013 |
22:02:39 |
gen. |
defiance |
непокорность (спасибо Лостфильму) |
21.07.2013 |
21:53:43 |
gen. |
percent per month |
процентов месячных |
21.07.2013 |
15:44:52 |
gen. |
apply towards satisfaction |
зачислять в счёт (These amounts will be placed on a trust accounts and applied towards satisfaction of our invoices we will send you from tume to time) |
21.07.2013 |
15:12:08 |
gen. |
Law Society |
ассоциация юристов (т.е. солиситоров (в Великобритании). Профессиональная ассоциация барристеров (~адвокатов) именуется Bar Council) |
21.07.2013 |
15:12:08 |
gen. |
Law Society |
союз юристов |
21.07.2013 |
15:06:09 |
gen. |
Bar Council |
коллегия адвокатов (если притягивать за уши и закрывать глаза на тот факт, что солиситоры имеют право представлять клиента в "низших" судах – магистратских (Magistrates Court, до 1970 года они назывались "полицейские суды") и перед мировыми судьями) – спасибо V.) |
21.07.2013 |
12:22:40 |
gen. |
efficiency |
скорость (выполнения работы – в некоторых контекстах.) |
21.07.2013 |
12:15:06 |
gen. |
support staff |
неспециализированный персонал |
20.07.2013 |
23:16:53 |
gen. |
enacted |
введён в действие (о законе) |
20.07.2013 |
23:16:53 |
gen. |
signed into law |
введён в действие (о законе) |
20.07.2013 |
23:15:56 |
gen. |
effective |
введён в действие (без предлога: Effective 2013, Effective May 1, 2013) |
20.07.2013 |
13:41:06 |
gen. |
Congregation of the Ursulines of the Agonizing Heart of Jesus |
Конгрегация сестёр-урсулинок Сердца Иисуса в Агонии |
20.07.2013 |
13:18:42 |
gen. |
primary home |
основное место жительства (напр., для целей налогообложения) |
19.07.2013 |
15:06:21 |
gen. |
in terms of |
в части (Raising legal requirements in terms of labor standards would force Walmart to address this issue.) |
19.07.2013 |
15:04:36 |
gen. |
raise requirements |
повысить требования |
19.07.2013 |
14:58:02 |
gen. |
neglect to pay |
неуплата (Failure or Neglect to Pay Judgment and Costs) |
19.07.2013 |
13:17:45 |
gen. |
the Law does not have it |
в законе это не прописано |
19.07.2013 |
10:44:03 |
gen. |
rob Peter to pay Paul |
не вылезать из долгов (контекстуально; брать деньги взаймы у одного, чтобы отдать их другому) |