5.08.2013 |
15:46:58 |
gen. |
Greater London |
Лондонская агломерация |
5.08.2013 |
15:38:22 |
gen. |
Hogan Lovells |
Хоган Лавеллз (международная юрфирма со штаб-квартирой в Лондоне) |
5.08.2013 |
14:00:35 |
inf. |
scoop out |
добыть (в смысле "получить нелёгким путем": We had to meet with the bank several times a week to check who succeeded in scooping out which document (from the bureaucratic bodies).) |
5.08.2013 |
13:23:47 |
gen. |
run counter |
расходиться (во мнениях, представлениях // When due diligence results run counter to a client's beliefs, they might even refuse to pay for work; The Internet is a key resource for independent activists or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream) |
5.08.2013 |
12:27:11 |
gen. |
nine-to-five job |
нормированный рабочий день (естественно, такой перевод не для официальных документов) |
5.08.2013 |
12:27:11 |
gen. |
nine-to-five job |
работа от звонка до звонка |
5.08.2013 |
10:20:08 |
gen. |
with acknowledgment due |
с уведомлением о вручении (Только для направления АНГЛ ⇒ РУС, потому что не ручаюсь за "английскость" источника: взято из договора Европейской Комиссии, а гуглится вообще только по индийским сайтам). Но вариант втретился: All notice or other communication given pursuant to this Agreement must be ... sent by registered mail with acknowledgment due) |
5.08.2013 |
10:04:24 |
law, contr. |
waiver |
оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора (или предъявлять претензии по факту его неисполнения) Название статьи договора, хотя в этом смысле чаще употребляется фраза "no waiver". Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем: A "no-waiver" clause is a term in a contract which aims to ensure that a party's failure to enforce its contractual rights under the contract whether intentionally or by oversight, does not result in a waiver of those rights or remedies for their breach. This kind of clause generally provides for the following eventualities: A failure or delay in enforcing an obligation under the contract does not prevent the enforcement of that obligation at a later date; The waiver of a breach of one term of a contract does not amount to a waiver of any other term; A waiver of a particular obligation on one occasion will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on another occasion) |
5.08.2013 |
8:01:17 |
gen. |
hardcopy |
существующий в документарной форме (НЕ об акциях) |
5.08.2013 |
7:43:37 |
gen. |
recorded or memorized |
независимо от формы представления (об информации) |
5.08.2013 |
7:02:20 |
law |
howsoever arising |
независимо от причин (напр., о нарушении договора) |
5.08.2013 |
1:06:00 |
law |
immediately |
автоматически (аналог скорее контекстуальный: Действие договора автоматиччески прекращается в случае ... – This Agreement shall immediately terminate if...) |
5.08.2013 |
1:01:59 |
gen. |
travel insurance |
страхование граждан, выезжающих за рубеж |
5.08.2013 |
0:56:41 |
gen. |
indemnity clause |
см. тж. indemnify and hold harmless |
4.08.2013 |
23:19:02 |
gen. |
is of the essence |
является существенным условием договора |
4.08.2013 |
21:21:22 |
gen. |
unenlightenment |
невежество |
4.08.2013 |
21:13:06 |
gen. |
at all times during |
на всё время (действия чего-либо) |
4.08.2013 |
21:13:06 |
gen. |
at all times during |
в течение всего срока (The Service Provider is at all times during the performance of
Services acting as an independent and not as an employee or agent of the
European Commission) |
4.08.2013 |
20:54:56 |
gen. |
business practices |
добросовестная конкуренция (название статьи договора; от "fair / unfair business practices" спасибо Inchionette) |
4.08.2013 |
20:37:11 |
law |
indemnity clause |
оговорка об ограждении от ответственности (подробное и доступное объяснение этого понятия см. по ссылке bit.ly/2hypZB5 (поиск на странице по фразе "Indemnity. To indemnify")) |
4.08.2013 |
20:10:22 |
law |
laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements |
нормативные правовые акты (в некоторых ситуациях лучше расписать таким образом) |
4.08.2013 |
20:09:26 |
law context. |
laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements |
законодательство (именно такой развернутый вариант из серии "для особо придирчивых юристов" встретился в договоре по проекту Европейской Комиссии; писали вроде как бельгийцы, но договор был составлен со всеми оговорками, присущими англосаксам) |
4.08.2013 |
19:57:50 |
Ukraine |
income tax |
налог на прибыль предприятий (в Украине; в России – налог на прибыль организаций) |
4.08.2013 |
19:47:24 |
gen. |
national holiday |
официальный выходной |
4.08.2013 |
19:46:09 |
gen. |
be solely liable for |
самостоятельно нести ответственность |
4.08.2013 |
17:39:48 |
law |
in consideration of the mutual covenants herein contained |
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора) |
4.08.2013 |
17:37:11 |
gen. |
good and valuable consideration |
см. for good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged |
4.08.2013 |
17:37:11 |
gen. |
good and valuable consideration |
см. in consideration of the mutual covenants herein contained (из той же оперы – обе стороны получают встречное удовлетворение в виде взаимных обязательств, и договор является действительным) |
4.08.2013 |
17:34:08 |
|
good and valuable consideration |
for good and valuable consideration |
4.08.2013 |
17:02:58 |
gen. |
European Neighbourhood and Partnership Instrument |
Европейский договор об укреплении соседских и партнёрских отношений |
2.08.2013 |
18:00:04 |
gen. |
Federal Court of Justice |
Верховный суд ФРГ (Bundesgerichtshof – высший суд в системе судов общей юрисдикции) |
2.08.2013 |
17:44:59 |
gen. |
characters with spaces |
знаков с пробелами (согласно вкладке "Статистика" в свйоствах документа в Ворде) |
2.08.2013 |
16:33:10 |
gen. |
secrecy regulations |
нормативно правовые акты, регулирующие правоотношения в сфере охраны государственной, коммерческой, банковской и иной тайны |
2.08.2013 |
15:11:49 |
gen. |
contingent worker |
приходящий работник (как одно из значений) |
2.08.2013 |
15:04:34 |
gen. |
employment data |
сведения о трудоустройстве |
2.08.2013 |
14:40:50 |
gen. |
terms and definitions |
определения терминов (название статьи договора) |
2.08.2013 |
12:26:29 |
gen. |
give face |
дать собеседнику почувствовать, что к нему относятся с уважением (to honor; to pay respect // And, by holding her first meeting with Sergei Lavrov, her Russian counterpart, in Geneva, Mrs Clinton chose a location designed to give the Russians face. Geneva was a frequent location for superpower negotiations during the cold war.) |
2.08.2013 |
11:54:04 |
fant./sci-fi. |
grok |
грокать (выдуманное слово из марсианского языка, употребляемое Майклом Смитом, героем романа Роберта Хайнлайна "Чужак в стране чужой" (в переводе М. Пчелинцева, А. Питчер и Б. Жужунава); говоря грубо, означает "понимать", "постигать", "осознавать". В кругу людей, знакомых с книгой, употребляется в шутку. Примеры из книги: Брат мой Джубал, ты спрашивал меня, "кто создал мир", и у меня не было слов объяснить, почему я не грокал, что это – вправду вопрос. • Он долго размышлял, пытаясь огрокать этот факт во всей полноте. • Это одна из вещей, которые мне так и не удалось огрокать во всей полноте.) |
2.08.2013 |
11:45:32 |
gen. |
aggravated |
с особым цинизмом (as in "aggravated assault"; Вариант был предложен V. в шутку, но, по-моему, для направления РУС ⇒ АНГЛ он вполне адекватен. lingvoda.ru) |
2.08.2013 |
10:23:31 |
gen. |
Documentary Credit Department |
отдел документарных операций (BNP Paribas Suisse) |
2.08.2013 |
10:13:32 |
gen. |
discrepancy fee |
пеня за предоставление документов с расхождениями (рабочий вариант) |
2.08.2013 |
8:16:36 |
gen. |
preprinted documents |
Документы, выданные на основе готовых типографских форм |
2.08.2013 |
6:53:12 |
gen. |
documentary credit |
то же, что и documentary letter of credit |
2.08.2013 |
2:01:20 |
gen. |
available with by |
Кредитно-финансовое учреждение, исполняющее аккредитив, и способ его исполнения (by payment, например) |
2.08.2013 |
1:45:56 |
gen. |
at your counters |
по месту нахождения банка получателя ("в вашем офисе") |
2.08.2013 |
1:45:13 |
gen. |
at our counters |
по месту нахождения банка, выдавшего или исполняющего аккредитив ("в нашем офисе") |
2.08.2013 |
1:04:18 |
law |
as may be amended from time to time |
с изменениями (о законах) |
2.08.2013 |
1:00:54 |
law |
as may be amended from time to time |
в действующей редакции |
2.08.2013 |
0:59:44 |
gen. |
as amended |
в действующей редакции |
2.08.2013 |
0:59:21 |
gen. |
latest version |
в действующей редакции |
1.08.2013 |
14:54:18 |
gen. |
smoking machine |
курительная машина |
1.08.2013 |
12:53:41 |
gen. |
attempting to avoid prosecution by feigning insanity |
пытаться избежать уголовной ответственности путём симулирования признаков невменяемости |
31.07.2013 |
18:50:11 |
gen. |
running of the prescription |
течение исковой давности (в континентальном праве) |
31.07.2013 |
17:22:32 |
|
inure to the benefit |
be binding upon and inure to the benefit of |
31.07.2013 |
16:58:48 |
gen. |
seek injunctive relief to enforce the provisions hereof |
в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договора |
31.07.2013 |
16:49:49 |
gen. |
Eli Lilly |
"Илай Лилли" (американская фармацевтическая компания forvo.com) |
31.07.2013 |
15:31:22 |
gen. |
public or private |
независимо от формы собственности и подчинения (It is ludicrous to suggest that a mere loan between entities of any type, public or private, constitutes control over the borrower.) |
31.07.2013 |
15:19:39 |
gen. |
success compensation |
гонорар успеха |
31.07.2013 |
13:57:27 |
gen. |
secured creditor |
залоговый кредитор |
31.07.2013 |
13:41:08 |
gen. |
guaranteed |
безусловно (as an adverb) |
31.07.2013 |
13:18:27 |
gen. |
miss the deadline |
не вложиться в срок (Your claim will not be accepted if you miss the 60-Day Claim Deadline) |
31.07.2013 |
13:16:31 |
gen. |
afford some security |
вселить некоторую уверенность (to someone) |
31.07.2013 |
12:43:05 |
gen. |
recognized by law |
закреплённый на законодательном уровне |
31.07.2013 |
11:50:17 |
law |
trial attorneys |
адвокатура |
31.07.2013 |
11:30:04 |
gen. |
coffee break |
перекур |
30.07.2013 |
18:33:34 |
gen. |
independent professional practitioner |
лицо, осуществляющее независимую профессиональную деятельность |
30.07.2013 |
14:11:06 |
busin. |
be open to criticism |
сравни be wide open to criticism (это выражение другое значение) |
30.07.2013 |
13:42:22 |
gen. |
be open to criticism |
приветствовать замечания и предложения |
30.07.2013 |
12:30:07 |
gen. |
ADR |
ДОПОГ (Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов) |
30.07.2013 |
12:28:12 |
gen. |
complete an internship |
пройти стажировку |
30.07.2013 |
12:15:58 |
gen. |
business recovery |
финансовое оздоровление (неплатежеспособного предприятия) |
30.07.2013 |
10:57:54 |
gen. |
cash memorandum |
товарный чек |
29.07.2013 |
18:16:18 |
gen. |
Register of Judgments, Orders and Fines |
реестр судебных решений (includes monetary judgments made in the High Court Chancery Division, the Queen's Bench Division and the Admiralty and Commercial courts in England & Wales since April 2006.) |
29.07.2013 |
14:32:29 |
gen. |
trustee in bankruptcy |
конкурсный управляющий (если перевод для России) |
29.07.2013 |
10:17:35 |
law |
official receiver |
государственный арбитражный управляющий (в Великобритании является госслужащим и officer of the court) |
28.07.2013 |
23:10:21 |
law |
preseparator |
влагомаслоотделитель (в кассетном фильтре; частный случай перевода с англ. на рус. – вдруг кому-то попадется) |
28.07.2013 |
12:59:02 |
law |
complex fraud |
мошенничество, совершенное организованной группой лиц (Завладение чужим имуществом или приобретение права на имущество путем обмана либо злоупотребления доверием) |
28.07.2013 |
11:57:30 |
law |
on layman's term |
простым языком (для неюристов // Could you explain on layman's term what "the merits of the case" means?) |
28.07.2013 |
11:29:37 |
gen. |
solicitor |
см. solicitor advocate (Solicitor advocate is the title used by a solicitor who is qualified to represent clients as an advocate in the higher courts in England and Wales or in Scotland or Northern Ireland.) |
28.07.2013 |
2:03:44 |
gen. |
Marshals Service |
см. United States Marshals Service |
28.07.2013 |
1:59:31 |
gen. |
State Enforcement Servicе |
государственная исполнительная служба (особо смелые в качестве аналога могут использовать британский Sheriff's Office или американскую Marshals Service (при этом необходимо иметь ввиду, что последняя выполняет и функции службы судебных приставов)) |
28.07.2013 |
1:58:25 |
gen. |
Enforcement Service |
исполнительная служба (особо смелые в качестве аналога могут использовать британский Sheriff's Office или американскую Marshals Service (при этом необходимо иметь ввиду, что последняя выполняет и функции службы судебных приставов)) |
28.07.2013 |
1:56:43 |
gen. |
Federal Enforcement Service |
Федеральная служба исполнения наказаний (особо смелые в качестве аналога могут использовать британский Sheriff's Office или американскую Marshals Service (при этом необходимо иметь ввиду, что последняя выполняет и функции службы судебных приставов)) |
28.07.2013 |
1:35:38 |
gen. |
United States Marshals Service |
Федеральная служба исполнения наказаний и судебных приставов США (согласно Википедии, "в задачи Службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.". В России аналогичные функции выполняют Федеральная служба исполнения наказаний и Федеральная служба судебных приставов. // вариант "Служба маршалов" считаю неприемлемым, поскольку он вызывает ассоциации с высшим воинским званием) |
28.07.2013 |
1:30:32 |
gen. |
Bailiff Department |
Служба судебных приставов (прямой аналог в России) |
28.07.2013 |
1:26:54 |
gen. |
United States Marshals Service |
Федеральная исполнительная служба США (Государственная исполнительная служба – название аналогичного органа в Украине; согласно Википедии, "в задачи Службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками." // вариант "Служба маршалов" считаю неприемлемым, поскольку он вызывает ассоциации с высшим воинским званием) |
28.07.2013 |
1:16:42 |
gen. |
witness protection program |
государственная программа защиты потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства |
28.07.2013 |
1:13:28 |
gen. |
Federal Rules of Criminal Procedure |
Уголовно-процессуальный кодекс США |
28.07.2013 |
0:56:13 |
gen. |
Criminal Rule |
статья Уголовного процессуального кодекса (США; напр., Criminal Rule 26 – статья 26 Уголовного процессуального кодекса (сокр. от Rule 26 of the Rules of Criminal Procedure )) |
28.07.2013 |
0:49:38 |
gen. |
Civil Rule |
статья Гражданского процессуального кодекса (США; напр., Civil Rule 26 – статья 26 Гражданского процессуального кодекса (сокр. от Rule 26 of the Civil Procedure Rules)) |
27.07.2013 |
23:00:04 |
gen. |
SACI |
торгово-производственное предприятие в форме акционерного общества (Commercial & Industrial SA; Если вы делаете расшифровку ОПФ, её лучше давать в таком виде: Акционерное общество "Торгово-производственное предприятие "Фармасерв-Лилли С.А.К.И." (например)) |
27.07.2013 |
22:03:43 |
gen. |
casus foederis |
исполнение обязательств в рамках союзнического договора (или коллективная самооборона – см. wikipedia.org) |
26.07.2013 |
20:58:15 |
gen. |
golf bag |
сумка для клюшек |
26.07.2013 |
20:57:00 |
law |
trial lawyer |
адвокат (если перевод для США; пояснение юриста: In the U.S. there is no difference between "lawyer" or "attorney at law". No differentiation is made between those who are trial lawyers, or litigators, and those who never leave their law offices. We have no concept of different roles such as "solicitor" vs. "barrister" as in the U.K.) |
26.07.2013 |
17:58:35 |
gen. |
professional body |
саморегулируемая организация (напр., бухгалтеров, аудиторов, арбитражных управляющих) |
26.07.2013 |
16:02:02 |
gen. |
Institute of Chartered Accountants of England and Wales |
см. Institute of Chartered Accountants in England and Wales |
26.07.2013 |
13:47:03 |
gen. |
governmental unit |
субъект управления объектами государственной собственности |
26.07.2013 |
12:04:47 |
gen. |
auctioning-off |
продажа с аукциона |
26.07.2013 |
12:01:57 |
gen. |
Chapter 11 bankruptcy |
финансовое оздоровление (в отличие от банкротства в нашем "классическом" понимании, которое влечет за собой ликвидацию субъекта и продажу его имущества (Chapter 7 bankruptcy); урегулировано в Chapter 11, Title 11, United States Code) |
26.07.2013 |
12:00:29 |
law |
Chapter 7 bankruptcy |
банкротство (для направления "англ –> рус") Т.е. банкротство в нашем "классическом" понимании, которое влечет за собой ликвидацию субъекта и продажу его имущества; в отлтичие от "финансового оздоровления" (Chapter 11 bankruptcy); урегулировано в Chapter 7, Title 11, United States Code) |