DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

5.08.2013 15:46:58 gen. Greater London Лондонская агломерация
5.08.2013 15:38:22 gen. Hogan Lovells Хоган Лавеллз (международная юрфирма со штаб-квартирой в Лондоне)
5.08.2013 14:00:35 inf. scoop out добыть (в смысле "получить нелёгким путем": We had to meet with the bank several times a week to check who succeeded in scooping out which document (from the bureaucratic bodies).)
5.08.2013 13:23:47 gen. run counter расходиться (во мнениях, представлениях // When due diligence results run counter to a client's beliefs, they might even refuse to pay for work; The Internet is a key resource for independent activists or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream)
5.08.2013 12:27:11 gen. nine-to-five job нормированный рабочий день (естественно, такой перевод не для официальных документов)
5.08.2013 12:27:11 gen. nine-to-five job работа от звонка до звонка
5.08.2013 10:20:08 gen. with acknowledgment due с уведомлением о вручении (Только для направления АНГЛ ⇒ РУС, потому что не ручаюсь за "английскость" источника: взято из договора Европейской Комиссии, а гуглится вообще только по индийским сайтам). Но вариант втретился: All notice or other communication given pursuant to this Agreement must be ... sent by registered mail with acknowledgment due)
5.08.2013 10:04:24 law, contr. waiver оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора (или предъявлять претензии по факту его неисполнения) Название статьи договора, хотя в этом смысле чаще употребляется фраза "no waiver". Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем: A "no-waiver" clause is a term in a contract which aims to ensure that a party's failure to enforce its contractual rights under the contract whether intentionally or by oversight, does not result in a waiver of those rights or remedies for their breach. This kind of clause generally provides for the following eventualities: A failure or delay in enforcing an obligation under the contract does not prevent the enforcement of that obligation at a later date; The waiver of a breach of one term of a contract does not amount to a waiver of any other term; A waiver of a particular obligation on one occasion will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on another occasion)
5.08.2013 8:01:17 gen. hardcopy существующий в документарной форме (НЕ об акциях)
5.08.2013 7:43:37 gen. recorded or memorized независимо от формы представления (об информации)
5.08.2013 7:02:20 law howsoever arising независимо от причин (напр., о нарушении договора)
5.08.2013 1:06:00 law immediately автоматически (аналог скорее контекстуальный: Действие договора автоматиччески прекращается в случае ... – This Agreement shall immediately terminate if...)
5.08.2013 1:01:59 gen. travel insurance страхование граждан, выезжающих за рубеж
5.08.2013 0:56:41 gen. indemnity clause см. тж. indemnify and hold harmless
4.08.2013 23:19:02 gen. is of the essence является существенным условием договора
4.08.2013 21:21:22 gen. unenlightenment невежество
4.08.2013 21:13:06 gen. at all times during на всё время (действия чего-либо)
4.08.2013 21:13:06 gen. at all times during в течение всего срока (The Service Provider is at all times during the performance of Services acting as an independent and not as an employee or agent of the European Commission)
4.08.2013 20:54:56 gen. business practices добросовестная конкуренция (название статьи договора; от "fair / unfair business practices" спасибо Inchionette)
4.08.2013 20:37:11 law indemnity clause оговорка об ограждении от ответственности (подробное и доступное объяснение этого понятия см. по ссылке bit.ly/2hypZB5 (поиск на странице по фразе "Indemnity. To indemnify"))
4.08.2013 20:10:22 law laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements нормативные правовые акты (в некоторых ситуациях лучше расписать таким образом)
4.08.2013 20:09:26 law context. laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements законодательство (именно такой развернутый вариант из серии "для особо придирчивых юристов" встретился в договоре по проекту Европейской Комиссии; писали вроде как бельгийцы, но договор был составлен со всеми оговорками, присущими англосаксам)
4.08.2013 19:57:50 Ukraine income tax налог на прибыль предприятий (в Украине; в России – налог на прибыль организаций)
4.08.2013 19:47:24 gen. national holiday официальный выходной
4.08.2013 19:46:09 gen. be solely liable for самостоятельно нести ответственность
4.08.2013 17:39:48 law in consideration of the mutual covenants herein contained приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора)
4.08.2013 17:37:11 gen. good and valuable consideration см. for good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged
4.08.2013 17:37:11 gen. good and valuable consideration см. in consideration of the mutual covenants herein contained (из той же оперы – обе стороны получают встречное удовлетворение в виде взаимных обязательств, и договор является действительным)
4.08.2013 17:34:08 good and valuable consideration for good and valuable consideration
4.08.2013 17:02:58 gen. European Neighbourhood and Partnership Instrument Европейский договор об укреплении соседских и партнёрских отношений
2.08.2013 18:00:04 gen. Federal Court of Justice Верховный суд ФРГ (Bundesgerichtshof – высший суд в системе судов общей юрисдикции)
2.08.2013 17:44:59 gen. characters with spaces знаков с пробелами (согласно вкладке "Статистика" в свйоствах документа в Ворде)
2.08.2013 16:33:10 gen. secrecy regulations нормативно правовые акты, регулирующие правоотношения в сфере охраны государственной, коммерческой, банковской и иной тайны
2.08.2013 15:11:49 gen. contingent worker приходящий работник (как одно из значений)
2.08.2013 15:04:34 gen. employment data сведения о трудоустройстве
2.08.2013 14:40:50 gen. terms and definitions определения терминов (название статьи договора)
2.08.2013 12:26:29 gen. give face дать собеседнику почувствовать, что к нему относятся с уважением (to honor; to pay respect // And, by holding her first meeting with Sergei Lavrov, her Russian counterpart, in Geneva, Mrs Clinton chose a location designed to give the Russians face. Geneva was a frequent location for superpower negotiations during the cold war.)
2.08.2013 11:54:04 fant./sci-fi. grok грокать (выдуманное слово из марсианского языка, употребляемое Майклом Смитом, героем романа Роберта Хайнлайна "Чужак в стране чужой" (в переводе М. Пчелинцева, А. Питчер и Б. Жужунава); говоря грубо, означает "понимать", "постигать", "осознавать". В кругу людей, знакомых с книгой, употребляется в шутку. Примеры из книги: Брат мой Джубал, ты спрашивал меня, "кто создал мир", и у меня не было слов объяснить, почему я не грокал, что это – вправду вопрос. • Он долго размышлял, пытаясь огрокать этот факт во всей полноте. • Это одна из вещей, которые мне так и не удалось огрокать во всей полноте.)
2.08.2013 11:45:32 gen. aggravated с особым цинизмом (as in "aggravated assault"; Вариант был предложен V. в шутку, но, по-моему, для направления РУС ⇒ АНГЛ он вполне адекватен. lingvoda.ru)
2.08.2013 10:23:31 gen. Documentary Credit Department отдел документарных операций (BNP Paribas Suisse)
2.08.2013 10:13:32 gen. discrepancy fee пеня за предоставление документов с расхождениями (рабочий вариант)
2.08.2013 8:16:36 gen. preprinted documents Документы, выданные на основе готовых типографских форм
2.08.2013 6:53:12 gen. documentary credit то же, что и documentary letter of credit
2.08.2013 2:01:20 gen. available with by Кредитно-финансовое учреждение, исполняющее аккредитив, и способ его исполнения (by payment, например)
2.08.2013 1:45:56 gen. at your counters по месту нахождения банка получателя ("в вашем офисе")
2.08.2013 1:45:13 gen. at our counters по месту нахождения банка, выдавшего или исполняющего аккредитив ("в нашем офисе")
2.08.2013 1:04:18 law as may be amended from time to time с изменениями (о законах)
2.08.2013 1:00:54 law as may be amended from time to time в действующей редакции
2.08.2013 0:59:44 gen. as amended в действующей редакции
2.08.2013 0:59:21 gen. latest version в действующей редакции
1.08.2013 14:54:18 gen. smoking machine курительная машина
1.08.2013 12:53:41 gen. attempting to avoid prosecution by feigning insanity пытаться избежать уголовной ответственности путём симулирования признаков невменяемости
31.07.2013 18:50:11 gen. running of the prescription течение исковой давности (в континентальном праве)
31.07.2013 17:22:32 inure to the benefit be binding upon and inure to the benefit of
31.07.2013 16:58:48 gen. seek injunctive relief to enforce the provisions hereof в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договора
31.07.2013 16:49:49 gen. Eli Lilly "Илай Лилли" (американская фармацевтическая компания forvo.com)
31.07.2013 15:31:22 gen. public or private независимо от формы собственности и подчинения (It is ludicrous to suggest that a mere loan between entities of any type, public or private, constitutes “control” over the borrower.)
31.07.2013 15:19:39 gen. success compensation гонорар успеха
31.07.2013 13:57:27 gen. secured creditor залоговый кредитор
31.07.2013 13:41:08 gen. guaranteed безусловно (as an adverb)
31.07.2013 13:18:27 gen. miss the deadline не вложиться в срок (Your claim will not be accepted if you miss the 60-Day Claim Deadline)
31.07.2013 13:16:31 gen. afford some security вселить некоторую уверенность (to someone)
31.07.2013 12:43:05 gen. recognized by law закреплённый на законодательном уровне
31.07.2013 11:50:17 law trial attorneys адвокатура
31.07.2013 11:30:04 gen. coffee break перекур
30.07.2013 18:33:34 gen. independent professional practitioner лицо, осуществляющее независимую профессиональную деятельность
30.07.2013 14:11:06 busin. be open to criticism сравни be wide open to criticism (это выражение другое значение)
30.07.2013 13:42:22 gen. be open to criticism приветствовать замечания и предложения
30.07.2013 12:30:07 gen. ADR ДОПОГ (Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов)
30.07.2013 12:28:12 gen. complete an internship пройти стажировку
30.07.2013 12:15:58 gen. business recovery финансовое оздоровление (неплатежеспособного предприятия)
30.07.2013 10:57:54 gen. cash memorandum товарный чек
29.07.2013 18:16:18 gen. Register of Judgments, Orders and Fines реестр судебных решений (includes monetary judgments made in the High Court Chancery Division, the Queen's Bench Division and the Admiralty and Commercial courts in England & Wales since April 2006.)
29.07.2013 14:32:29 gen. trustee in bankruptcy конкурсный управляющий (если перевод для России)
29.07.2013 10:17:35 law official receiver государственный арбитражный управляющий (в Великобритании является госслужащим и officer of the court)
28.07.2013 23:10:21 law preseparator влагомаслоотделитель (в кассетном фильтре; частный случай перевода с англ. на рус. – вдруг кому-то попадется)
28.07.2013 12:59:02 law complex fraud мошенничество, совершенное организованной группой лиц (Завладение чужим имуществом или приобретение права на имущество путем обмана либо злоупотребления доверием)
28.07.2013 11:57:30 law on layman's term простым языком (для неюристов // Could you explain on layman's term what "the merits of the case" means?)
28.07.2013 11:29:37 gen. solicitor см. solicitor advocate (Solicitor advocate is the title used by a solicitor who is qualified to represent clients as an advocate in the higher courts in England and Wales or in Scotland or Northern Ireland.)
28.07.2013 2:03:44 gen. Marshals Service см. United States Marshals Service
28.07.2013 1:59:31 gen. State Enforcement Servicе государственная исполнительная служба (особо смелые в качестве аналога могут использовать британский Sheriff's Office или американскую Marshals Service (при этом необходимо иметь ввиду, что последняя выполняет и функции службы судебных приставов))
28.07.2013 1:58:25 gen. Enforcement Service исполнительная служба (особо смелые в качестве аналога могут использовать британский Sheriff's Office или американскую Marshals Service (при этом необходимо иметь ввиду, что последняя выполняет и функции службы судебных приставов))
28.07.2013 1:56:43 gen. Federal Enforcement Service Федеральная служба исполнения наказаний (особо смелые в качестве аналога могут использовать британский Sheriff's Office или американскую Marshals Service (при этом необходимо иметь ввиду, что последняя выполняет и функции службы судебных приставов))
28.07.2013 1:35:38 gen. United States Marshals Service Федеральная служба исполнения наказаний и судебных приставов США (согласно Википедии, "в задачи Службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.". В России аналогичные функции выполняют Федеральная служба исполнения наказаний и Федеральная служба судебных приставов. // вариант "Служба маршалов" считаю неприемлемым, поскольку он вызывает ассоциации с высшим воинским званием)
28.07.2013 1:30:32 gen. Bailiff Department Служба судебных приставов (прямой аналог в России)
28.07.2013 1:26:54 gen. United States Marshals Service Федеральная исполнительная служба США (Государственная исполнительная служба – название аналогичного органа в Украине; согласно Википедии, "в задачи Службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками." // вариант "Служба маршалов" считаю неприемлемым, поскольку он вызывает ассоциации с высшим воинским званием)
28.07.2013 1:16:42 gen. witness protection program государственная программа защиты потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства
28.07.2013 1:13:28 gen. Federal Rules of Criminal Procedure Уголовно-процессуальный кодекс США
28.07.2013 0:56:13 gen. Criminal Rule статья Уголовного процессуального кодекса (США; напр., Criminal Rule 26 – статья 26 Уголовного процессуального кодекса (сокр. от Rule 26 of the Rules of Criminal Procedure ))
28.07.2013 0:49:38 gen. Civil Rule статья Гражданского процессуального кодекса (США; напр., Civil Rule 26 – статья 26 Гражданского процессуального кодекса (сокр. от Rule 26 of the Civil Procedure Rules))
27.07.2013 23:00:04 gen. SACI торгово-производственное предприятие в форме акционерного общества (Commercial & Industrial SA; Если вы делаете расшифровку ОПФ, её лучше давать в таком виде: Акционерное общество "Торгово-производственное предприятие "Фармасерв-Лилли С.А.К.И." (например))
27.07.2013 22:03:43 gen. casus foederis исполнение обязательств в рамках союзнического договора (или коллективная самооборона – см. wikipedia.org)
26.07.2013 20:58:15 gen. golf bag сумка для клюшек
26.07.2013 20:57:00 law trial lawyer адвокат (если перевод для США; пояснение юриста: In the U.S. there is no difference between "lawyer" or "attorney at law". No differentiation is made between those who are trial lawyers, or litigators, and those who never leave their law offices. We have no concept of different roles such as "solicitor" vs. "barrister" as in the U.K.)
26.07.2013 17:58:35 gen. professional body саморегулируемая организация (напр., бухгалтеров, аудиторов, арбитражных управляющих)
26.07.2013 16:02:02 gen. Institute of Chartered Accountants of England and Wales см. Institute of Chartered Accountants in England and Wales
26.07.2013 13:47:03 gen. governmental unit субъект управления объектами государственной собственности
26.07.2013 12:04:47 gen. auctioning-off продажа с аукциона
26.07.2013 12:01:57 gen. Chapter 11 bankruptcy финансовое оздоровление (в отличие от банкротства в нашем "классическом" понимании, которое влечет за собой ликвидацию субъекта и продажу его имущества (Chapter 7 bankruptcy); урегулировано в Chapter 11, Title 11, United States Code)
26.07.2013 12:00:29 law Chapter 7 bankruptcy банкротство (для направления "англ –> рус") Т.е. банкротство в нашем "классическом" понимании, которое влечет за собой ликвидацию субъекта и продажу его имущества; в отлтичие от "финансового оздоровления" (Chapter 11 bankruptcy); урегулировано в Chapter 7, Title 11, United States Code)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256