2.10.2013 |
17:21:32 |
gen. |
constitute an offence |
иметь признаки уголовного правонарушения (предусмотренного статьей такой-то) |
2.10.2013 |
16:40:02 |
slang |
out of the blue |
от фонаря |
2.10.2013 |
16:36:58 |
gen. |
write oneself |
исписаться (The author has written himself into a corner) |
2.10.2013 |
15:11:59 |
gen. |
you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime |
свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения |
2.10.2013 |
14:02:46 |
gen. |
knowingly and willfully |
умышленно (However, neither your answers nor any information derived from them may be used against you in criminal proceedings, except if you knowingly and willfully make false statements.) |
2.10.2013 |
14:01:34 |
gen. |
will result in disciplinary action |
влечёт за собой дисциплинарную ответственность |
2.10.2013 |
12:37:28 |
gen. |
output |
продукты (French fries account for 80% of the US's potato output. Approximately 80% of the potatoes in the US are processed and distributed as frozen French fries) |
2.10.2013 |
11:53:38 |
law |
the truth, the whole truth, and nothing but the truth |
правду, только правду и ничего кроме правды |
2.10.2013 |
11:51:04 |
law |
government employee |
госслужащий |
2.10.2013 |
11:14:05 |
law |
attempt to commit |
покушение (The following rights shall automatically be afforded to victims of dangerous felonies, as defined in section 556.061, victims of murder in the first degree, as defined in section 565.020, victims of voluntary manslaughter, as defined in section 565.023, and victims of an attempt to commit one of the preceding crimes, as defined in section 564.011) |
2.10.2013 |
11:01:15 |
law |
license number |
номерной знак (Be sure to record the license number of your witness vehicle if he has one.) |
2.10.2013 |
10:42:56 |
law |
in private session |
в закрытом заседании (необязательно о суде // A witness is entitled to request, before or during the hearing of the witness's evidence, for any or all of his/her evidence to be heard in private session. If the request is not approved, the committee may give the witness reasons for that decision. // Австралия) |
1.10.2013 |
13:04:25 |
law |
superior commercial court |
высший хозяйственный суд |
1.10.2013 |
11:26:14 |
law |
reach its pinnacle |
достигнуть апогея (The reform process of the company law reached its pinnacle with the enactment of the new Companies Act, which became effective on 1 May 2011) |
1.10.2013 |
11:21:21 |
law |
Senior Courts of England and Wales |
Высшие суды Англии и Уэльса (Хотя вариант "Верховный суд Англии и Уэльса" представляется мне тоже целесообразным, следует учитывать, что Senior Courts – название целой категории судов, в которую входят Crown Court, High Court of Justice и Court of Appeal (до 1981 года они назывались Supreme Court of Judicature, с 1981 по 2005 год – Supreme Court of England and Wales) // Верховный суд Великобритании называется "Supreme Court of the United Kingdom". До реформы 2005 года Верховный суд как таковой в Великобритании отсутствовал, его функции выполняли Палата Лордов и в некоторых случаях Тайный совет) |
1.10.2013 |
11:17:16 |
law |
Supreme Court of England and Wales |
Высшие суды Англии и Уэльса (до 1981 года – Supreme Court of Judicature, после 2005 года – Senior Courts of England and Wales // Верховный суд Великобритании называется "Supreme Court of the United Kingdom". До реформы 2005 года Верховный суд как таковой в Ведикобритании отсутствовал, его функции выполняли Палата Лордов и в некоторых случаях Тайный совет) |
1.10.2013 |
11:08:26 |
notar. |
Supreme Court of Judicature |
то же, что Supreme Court of England and Wales |
1.10.2013 |
10:59:32 |
law |
Supreme Court |
см. Supreme Court of the United Kingdom (до реформы 2005 года Верховный суд как таковой в Ведикобритании отсутствовал, его функции выполняли Палата Лордов и в некоторых случаях Тайный совет) |
1.10.2013 |
10:58:38 |
law |
Supreme Court |
см. Supreme Court of Judicature (не следует путать "Supreme Court of the United Kingdom" и "Supreme Court of England and Wales" – до 2005 года название категории Senior Courts of England and Wales (до 1981 года – Supreme Court of Judicature)) |
1.10.2013 |
10:58:38 |
law |
Supreme Court |
см. Supreme Court of England and Wales |
1.10.2013 |
10:49:55 |
gen. |
Supreme Court of the United Kingdom |
Верховный суд Соединённого Королевства (до реформы 2005 года Верховный суд как таковой в Ведикобритании отсутствовал, его функции выполняли Палата Лордов и в некоторых случаях Тайный совет) |
1.10.2013 |
10:46:38 |
gen. |
Family Proceedings Court |
суд по семейным делам |
1.10.2013 |
10:17:16 |
law |
Supreme Court of England and Wales |
то же, что и Senior Courts of England and Wales |
1.10.2013 |
10:08:26 |
law |
Supreme Court of Judicature |
то же, что и Senior Courts of England and Wales (Supreme Court of Judicature – до 1981 года название целой категории "вышестоящих" судов, которые в 1981 году были переименованы в Supreme Court of England and Wales, а с созданием в 2005 году Верховного суда Соединенного Королевства – в Senior Courts of England and Wales. До реформы 2005 года Верховный суд как таковой в Великобритании вообще отсутствовал, его функции выполняли Палата Лордов и в некоторых случаях Тайный совет. lingvoda.ru) |
1.10.2013 |
9:48:06 |
gen. |
teen court |
то же, что и youth court |
1.10.2013 |
9:47:47 |
gen. |
peer court |
то же, что и youth court |
30.09.2013 |
15:14:55 |
gen. |
habeas corpus |
см. writ of habeas corpus (судебный приказ о доставлении арестованного в суд для выяснения правомерности содержания его под стражей) |
30.09.2013 |
13:41:35 |
gen. |
Major Crimes and Organized Crime Division |
отдел расследования особо важных дел и преступлений, совершённых организованными группами и преступными организациями (наше название реальное, английский вариант – конструктор) |
30.09.2013 |
13:40:06 |
proced.law. |
agree to hear |
принять к производству (о суде) Обращаю внимание на то, что принятие заявления к производству и открытие производства по делу – разные стадии процесса. goo.gl) |
30.09.2013 |
12:10:15 |
police |
Special Weapons and Tactics |
отряд милиции особого назначения (либо как пояснительный перевод, либо в публицистике) В любом случае крайне желательно сохранить (в транслитерации, разумеется) оригинальную аббревиатуру – OMON) |
30.09.2013 |
12:05:03 |
gen. |
reconvene |
повторно созвать (n fact, the Organized Crime Council was reconvened for the first time in 15 years to address this continued threat.) |
30.09.2013 |
12:03:42 |
gen. |
facets |
сферы жизни (Organized crime threatens multiple facets of the United States, including the economy and national security.) |
27.09.2013 |
10:57:23 |
gen. |
with an unceasing admiration |
не переставая восхищаться (With an unceasing admiration of your constancy and devotion to your Country, and a grateful remembrance of your kind and generous consideration for myself, I bid you an affectionate farewell.) |
27.09.2013 |
10:56:10 |
gen. |
with a grateful remembrance |
с благодарностью вспоминая (With an unceasing admiration of your constancy and devotion to your Country, and a grateful remembrance of your kind and generous consideration for myself, I bid you an affectionate farewell.) |
27.09.2013 |
10:40:03 |
patents. |
be attended by |
сопровождаться (But feeling that valour and devotion could accomplish nothing that could compensate for the loss that must have attended the continuance of the contest, I have determined to avoid the useless sacrifice of those whose past services have endeared them to their countrymen.) |
27.09.2013 |
10:39:02 |
gen. |
determine |
принять решение (But feeling that valour and devotion could accomplish nothing that could compensate for the loss that must have attended the continuance of the contest, I have determined to avoid the useless sacrifice of those whose past services have endeared them to their countrymen.) |
27.09.2013 |
10:36:53 |
gen. |
I need not tell |
мне не нужно говорить (I need not tell the survivors of so many hard fought battles, who have remained steadfast to the last, that I have consented to the result from no distrust of them. // General Lee's Farewell Address) |
27.09.2013 |
10:34:18 |
gen. |
remain steadfast to the last |
стоять до последнего (I need not tell the survivors of so many hard fought battles, who have remained steadfast to the last, that I have consented to the result from no distrust of them. // General Lee's Farewell Address) |
27.09.2013 |
10:22:21 |
gen. |
unsurpassed courage |
непревзойдённое мужество (General Lee's Farewell Address) |
26.09.2013 |
14:00:39 |
gen. |
give warning or fine |
привлечь к административной ответственности |
26.09.2013 |
13:55:32 |
gen. |
Surgeon General |
главный санитарный врач (так называется аналогичная должность в США) |
26.09.2013 |
13:49:44 |
gen. |
Fire Marshall |
главный пожарный (у нас такое название употребляется в СМИ) |
26.09.2013 |
13:49:44 |
gen. |
Fire Marshall |
начальник пожарной инспекции |
26.09.2013 |
13:17:06 |
gen. |
owner or operator of the property |
балансодержатель (Балансодержатель – собственник или юридическое лицо, которое по договору с собственником содержит на балансе соответствующее имущество, а также ведет бухгалтерскую, статистическую и другую предусмотренную законодательством отчётность, осуществляет расчёты средств, необходимых для своевременного проведения капитального и текущего ремонтов и содержания, а также обеспечивает управление этим имуществом и несет ответственность за его эксплуатацию в соответствии с законом.) |
26.09.2013 |
13:10:48 |
soviet. |
informant |
источник оперативной информации (В документах КГБ и МВД СССР использовался термин "источник оперативной информации") |
26.09.2013 |
12:12:35 |
gen. |
queenly |
по-королевски (No other politician could speak that way. And no politician would dare sound as risibly queenly as Thatcher did in front of the cameras on 3 March 1989, when she deployed the first person plural: "We have become a grandmother.") |
26.09.2013 |
11:56:55 |
fig. |
writing on the wall |
зловещее предзнаменование (wikipedia.org) |
26.09.2013 |
11:49:49 |
gen. |
writing is on the wall |
не уйти от ответственности (Richard Meeran, a partner at Leigh Day who represents the miners, said the success of the first case "shows the writing is on the wall for mining companies". // The writing on the wall", or "the handwriting on the wall", or "the writing is on the wall" or "Mene Mene", is an idiom for "imminent doom or misfortune" and for "the future is predetermined") |
26.09.2013 |
11:44:23 |
gen. |
put in place the necessary remedial measures |
принять меры для устранения нарушений (Clive Adamson, director of supervision at the FCA, said: "I am encouraged that the firms … have taken immediate steps to put in place the necessary remedial measures, and I expect them to ensure they have robust processes in place to work through the remaining complaints, so that eligible complainants can be paid out as quickly as possible.") |
26.09.2013 |
11:39:30 |
gen. |
raise the custodial penalty |
увеличить сроки лишения свободы (за какое-либо нарушение The suggestion to raise the custodial penalty for piracy is not new) |
26.09.2013 |
11:39:30 |
gen. |
raise the custodial penalty |
увеличить сроки тюремного заключения |
26.09.2013 |
11:13:05 |
gen. |
put it that way |
так сказать (англ. выражение ставится в конце фразы; хотя наиболее универсальным вариантом остается, безусловно, "so to speak") |
26.09.2013 |
11:10:49 |
gen. |
put it that way |
скажем так (англ. выражение ставится в конце фразы) |
26.09.2013 |
10:39:10 |
gen. |
public purse |
казна (BT refused to let civil servants inspect its books to confirm that the costs it charges to the public purse were the same as on its own commercial projects.) |
26.09.2013 |
10:22:52 |
tech. |
hard-to-reach area |
труднодоступный район (Government mismanagement has given BT a "near monopoly" in hard-to-reach areas, report says) |
26.09.2013 |
10:22:10 |
tech. |
difficult-to-reach area |
труднодоступный район (Government support is needed to supply the final third in difficult-to-reach areas, where telecoms operators will struggle to make a profit on their investment.) |
26.09.2013 |
1:06:13 |
|
делопроизводитель |
деловод |
25.09.2013 |
23:55:18 |
gen. |
Family Division |
коллегия по семейным делам (Высокого суда Англии и Уэльса // я ещё могу понять "суд справедливости", но "суд правосудия" – это как?) |
25.09.2013 |
13:40:25 |
gen. |
countryside |
сельский |
25.09.2013 |
13:26:12 |
gen. |
way more |
во много раз больше |
25.09.2013 |
13:26:12 |
gen. |
way more |
значительно больше |
25.09.2013 |
12:53:58 |
inf. fig. |
red chief |
вождь краснокожих (сам рассказ называется "The Ransom of Red Chief") |
25.09.2013 |
12:50:51 |
gen. |
Gentle Grafter |
благородный жулик (сборник рассказов О. Генри) |
25.09.2013 |
11:41:36 |
gen. |
hits |
посещения (веб-страницы // The Commission records over 2 million "hits" on its home page every month and receives several thousand visitors on its pyramid and multilevel marketing pages.) |
25.09.2013 |
11:37:52 |
gen. |
business education |
разъяснительная работа (среди предпринимателей и руководителей предприятий // n an effort to provide information to new entrepreneurs, especially those who may unwittingly violate the law, the Commission has conducted a number of "Surf Days" on the Internet. The first Surf Day, conducted in December 1996, focused on pyramid schemes.) |
24.09.2013 |
18:32:01 |
gen. |
consumer education |
потребительский ликбез |
24.09.2013 |
18:31:24 |
gen. |
consumer education |
разъяснительная работа (среди потребителей // Law enforcement is the cornerstone of the Commission's fight against pyramid schemes; however, we also try to educate the public so that they can protect themselves.) |
24.09.2013 |
18:08:16 |
gen. |
top up |
наполнить (бокал и т.п.; =replenish: Can I top up your glass of wine? • Provided there was someone to top up her gin glass, she could play Bobby Shaftoe on the piano for five straight days.) |
24.09.2013 |
15:38:12 |
gen. |
fraudulent document |
фиктивный документ |
24.09.2013 |
15:15:39 |
gen. |
inflationary pressures |
инфляция |
24.09.2013 |
15:15:39 |
gen. |
inflationary pressures |
неблагоприятная экономическая обстановка, связанная с ростом инфляции |
23.09.2013 |
18:33:44 |
gen. |
debt or duty to perform |
гражданско-правовые обязательства (очень рабочий вариант bibliotekar.ru) |
23.09.2013 |
17:53:08 |
gen. |
rescind the agreement |
отказаться от исполнения договора (Rescission refers to the right of one party to "rescind" a contract due to a breach or some other action on the part of the other party. Rescinding a contract means dissolving and putting the parties in the position they were in before entering into the agreement.) |
23.09.2013 |
16:56:26 |
busin. |
historic |
прошлый (current and historic business interests // Hogan Lovells) |
23.09.2013 |
16:17:28 |
gen. |
for own pleasure |
для удовлетворения своих эстетических потребностей (русский вариант из договора продажи произведения искусства) |
23.09.2013 |
12:24:01 |
gen. |
Conflicting Provisions |
противоречия между положениями договора (как названия статьи) |
23.09.2013 |
10:47:01 |
gen. |
Law-is-for-wimps mentality |
правовой нигилизм (вношу в словарь вариант, предложенный V. в его "Скорой помощи", см. lingvoda.ru) |
23.09.2013 |
10:44:07 |
gen. |
Joe Six Pack |
обыватель (США) Буквально – любитель выпить пива (в США пиво упаковывают в пачки по шесть небольших бутылок или банок; см. тж. ttp lingvoda.ru) |
20.09.2013 |
15:58:36 |
law |
into |
по факту (open\launch an investigation into something – начать расследование по факту чего-либо // Authorities have opened an investigation into a recent $400 million fraud involving Citigroup's Mexican unit. // Murder investigation launched in Hinckley into fatal shooting of woman.) |
20.09.2013 |
14:03:14 |
gen. |
Office of Immigration and Citizenship |
Отдел гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц (также неплохо ляжет Division (department скорее относится к центральнмоу органу, division – к отделу местного органа) |
20.09.2013 |
13:18:46 |
gen. |
attachment of earnings |
обращение взыскания (на доходы) |
20.09.2013 |
13:17:49 |
gen. |
attachment of earnings order |
определение об обращении взыскания на доходы (to make attachment of earnings order – выносить определения об обращении взыскания на доходы) |
20.09.2013 |
9:51:39 |
gen. |
unwrought magnesium |
необработанный магний |
19.09.2013 |
17:12:52 |
insur. |
corporate headquarters |
место нахождения органов управления юридического лица |
19.09.2013 |
16:21:51 |
insur. |
meaningful mind |
то же, что и center of management and control ("мозг", реальный центр управления офшорной компанией) |
19.09.2013 |
12:27:42 |
insur. |
umbrella insurance |
страхование на базе эксцедента ответственности сверх лимитов базового договора страхования |
19.09.2013 |
12:06:14 |
insur. |
commercially reasonable rate |
объективная цена (as is available at commercially reasonable rates – исходя из объективных среднерыночных цен) |
19.09.2013 |
11:22:04 |
insur. |
retroactive insurance |
страхование, заключённое после наступления страхового случая (Insurance purchased to cover a loss after it has occurred. For example, such insurance may cover incurred but not reported (IBNR) claims for companies that were once self-insured.) |
19.09.2013 |
10:49:27 |
insur. |
maintain |
заключить и при необходимости своевременно продлевать срок действия (о договоре страхования) |
19.09.2013 |
10:44:00 |
weap. |
mean heavy varmint |
среднетяжёлый варминт |
19.09.2013 |
10:28:29 |
gen. |
stop gap endorsement |
индоссамент о включении страхования ответственности работодателя в договор страхования общей гражданско-правовой ответственности работодателя (в странах, где государство имеет монополию на страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний и где в такое страхование не входит страхование ответственности работодателей // An endorsement that is primarily used to provide employers liability coverage for work-related injuries arising out of exposures in monopolistic fund states (fund workers compensation policies do not provide employers liability coverage). If the employer has operations in nonmonopolistic states, the endorsement is attached to the workers compensation policy providing coverage in those states. For employers operating exclusively in a monopolistic fund state, the endorsement is attached to the employer's general liability policy.) |
19.09.2013 |
10:21:35 |
gen. |
stop gap |
см. stop gap endorsement |
19.09.2013 |
8:28:46 |
gen. |
occupational injury and disease insurance |
страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний (из договора Микрософта // полностью звучало так: "required governmental occupational injury and disease insurance program to the extent participation in such program is mandatory in any jurisdiction") |
19.09.2013 |
8:15:54 |
law |
at all times |
неуклонно (The Participant undertakes that it will abide at all times with the provisions of Part 2 of the Charities Act 1992.) |
19.09.2013 |
7:49:53 |
insur. |
severability of interests |
автономность интересов застрахованных лиц по одному договору страхования (рабочий вариант // A policy provision clarifying that, except with respect to the coverage limits, insurance applies to each insured as though a separate policy were issued to each. Thus, a policy containing such a clause will cover a claim made by one insured against another insured.) |
19.09.2013 |
7:39:11 |
gen. |
lateral support insurance |
страхование рисков нанесения ущерба объектам, находящихся в непосредственной близости от места проведения строительных работ (вариант рабочий, точного соответствия пока не нашел // Lateral support insurance is insurance against the risk of collapse of neighbouring ground and damage to neighbouring property arising from construction) |
19.09.2013 |
7:23:59 |
gen. |
lateral support |
см. lateral support insurance |
19.09.2013 |
7:00:52 |
gen. |
policy limit |
лимит ответственности страховщика |
19.09.2013 |
5:36:36 |
law |
et al. |
и т.д. |
19.09.2013 |
5:34:50 |
law |
net |
оплатить в течение такого-то количества дней оплата производится в полном размере (Net 10, Net 15, Net 30 and Net 60 (also Net 10 days, et al.) are forms of trade credit which specify that the net amount (the total outstanding on the invoice) is expected to be paid in full and received by the seller within 10, 15, 30 or 60 days after the goods are dispatched or service is completed. Net 30 or Net 60 terms are often coupled with a credit for early payment. The word net in this sense means "total after all discounts.") |