DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

28.05.2014 10:33:35 gen. in bad faith см. тж. mala fide
28.05.2014 10:16:05 law, court expert evidence экспертное заключение (письменное: Finally, the "traditional mechanisms for determining questions of foreign law by means of expert evidence have been shown on many occasions to be costly, prone to delays and other difficulties and, most significantly, just plain wrong too often.)
26.05.2014 23:32:48 pharm. lake of quinoline yellow хинолиновый жёлтый лак (слово "лак" в собках)
26.05.2014 5:54:53 gen. polling station избирательный участок (Cycled to the polling station this morning before riding to work. I'm hoping that our local elections yield a result that is more friendly towards walking and cycling. • Our reporters out and about in the drizzle at polling stations across Scotland say voters are turning out in good numbers and good humour.)
26.05.2014 5:52:20 gen. win an election победить на выборах (The pro-European businessman Petro Poroshenko has won a landmark presidential election in Ukraine with 56% of the vote, according to exit polls, clearing the 50% threshold to win outright without a second round.)
26.05.2014 5:50:15 gen. win presidency победить на выборах (президента // Petro Poroshenko wins Ukraine presidency, according to exit polls)
23.05.2014 13:14:06 gen. non-accountable неподотчётный (о сумме)
23.05.2014 13:06:21 gen. outright sale прямая продажа (с полной оплатой и без посредников)
23.05.2014 10:56:38 gen. drug unit подразделение по борьбе с незаконным оборотом наркотиков
20.05.2014 22:52:35 UN collaborating centre партнёрский центр (ВОЗ) Научно-исследовательские институты, отделения университетов или академических учреждений, назначенные Генеральным директором для проведения деятельности в поддержку программ ВОЗ напр., Партнерский центр ВОЗ по улучшению оказания помощи детям) || Перевод "сотрудничающий центр" использовать категорически не рекомендую.)
20.05.2014 1:37:48 law official gazette Официальные ведомости (автоперевод названия в Армении))
16.05.2014 11:25:39 law nation state национальное государство ("The Eurasian Economic Union ... in fact is a ... challenge whose ultimate aim is to fragment and destroy the European Union and leave the European Union as a bunch of nation states that ... can be easily manipulated by Russia," Mr. Snyder says.)
16.05.2014 4:02:17 gen. Heat-and-power engineer инженер-теплоэнергетик
14.05.2014 11:40:24 hotels non-smoking double двухместный номер для некурящих
13.05.2014 16:16:01 gen. retake вернуть (захваченную противником территорию: A military effort to retake Crimea after it was occupied by Russia is not realistic.)
6.05.2014 14:24:46 gen. Southwark Сазерк (достаточно утвердились также неправильные транскрипции Саутуарк, Саутворк)
6.05.2014 14:13:56 law Crown Prosecution Service Королевская государственная прокуратура по уголовным делам
6.05.2014 3:52:58 ed. Secure English Language Test экзамен на уровень владения английским языком (для получающих некоторые типы британских виз // SELT is an abbreviation of the phrase Secure English Language Test, a term used by UK Visas and Immigration (UKVI) to describe the small number of English language tests they will accept as evidence of a visa applicant's English Language proficiency.)
6.05.2014 3:48:44 ed. work placement производственная практика (The course offers work placement and industry-based final year projects. We will indicate the percentage time you spend on placement and name where the placement occurs.)
6.05.2014 3:27:30 ed. postgraduate degree степень магистра (Ложный друг переводчега. Аспирантура / последипломное образование будет "research degree" или "doctoral degree".)
6.05.2014 3:07:46 ed. hours учебная нагрузка (так пишут в британских и американских документах: hours per week, term, etc.)
6.05.2014 2:51:23 ed. course code шифр специальности (в таком значении встречено в британском документе об образовании // напр., UCAS N203: Business Management)
6.05.2014 2:42:22 ed. academic level образовательно-квалификационный уровень (напр., NQF7 // взято из британского документа об образовании // см. тж. en.wikipedia.org/wiki/National_Qualifications_Framework)
6.05.2014 1:31:34 ed. certificate of acceptance of studies см. Confirmation of Acceptance for Studies
5.05.2014 16:15:17 law engage in discussions провести переговоры (with someone)
5.05.2014 12:03:09 law contentious судебный (AAA is one of the top litigation firms in the country, and the majority of its tax work is contentious.)
4.05.2014 23:06:55 mil. trigger спусковой крючок (В разговорной речи спусковой крючок ошибочно называют курком. Курок можно взвести и спустить, но нажать можно только на спусковой крючок.)
4.05.2014 13:09:31 gen. death toll количество жертв
1.05.2014 12:49:08 gen. made simple доступно о (в заголовках) Bitcoin made simple / In 190 seconds we explain what Bitcoin actually is; where the idea came from; and the impact it's having around the world)
1.05.2014 12:49:08 gen. made simple простыми словами
1.05.2014 12:11:18 gen. depending on the circumstances that unfold в зависимости от развития ситуации
30.04.2014 19:28:38 gen. competition clearance получение разрешений от антимонопольного комитета
30.04.2014 19:06:52 law represent value for money стоить своих денег
30.04.2014 18:36:51 law litigation представительство интересов в судах (как отрасль практики юридических фирм)
30.04.2014 15:56:02 law tax assessment notice налоговое извещение-решение (о доначислении налоговых обязательств; только для перевода на английский (такой документ существует в Украине))
30.04.2014 3:40:36 gen. establish or bolster доказать наличие либо отсутствие (в контексте // Admissible evidence, in a court of law, is any testimonial, documentary, or tangible evidence that may be introduced to a factfinder–usually a judge or jury–to establish or to bolster a point put forth by a party to the proceeding.)
30.04.2014 3:09:17 gen. relationship of trust доверительные отношения (It is important for lawyers to resist any temptation to temper their advice. Providing candid advice is a necessary part of developing a relationship of trust.)
29.04.2014 15:47:42 откреститься от откреститься
29.04.2014 15:47:42 открещиваться откреститься
29.04.2014 10:41:40 gen. concept note проект концепции
29.04.2014 2:24:24 polit. United Nations Office on Drugs and Crime УНП ООН (13)
28.04.2014 19:57:01 gen. unauthorized access вмешательство (напр., в чьи-то файлы)
27.04.2014 12:35:46 EU. certificate of incapacity of work листок нетрудоспособности (евроинглиш, не рекомендуется)
27.04.2014 12:28:49 gen. temporary disability leave листок нетрудоспособности (Листок нетрудоспособности – документ, подтверждающий временную нетрудоспособность гражданина. Выдается медицинским учреждением при наступлении временной нетрудоспособности, отпуску по беременности и родам, уходу за больными членами семьи. // Temporary Disability Leave (TDL) is provided for employees who have an illness or injury which prevents them from performing their jobs on a temporary basis, or to care for eligible family members within the guidelines of this policy. // Внимание! Документы типа "Certificate of Incapacity" подтверждаю полную/постоянную нетрудоспособность)
25.04.2014 16:45:04 busin. bankruptcy несостоятельность (Несостоятельность (оно же банкротство) – признанная уполномоченным органом неспособность должника удовлетворить в полном объёме требования кредиторов. Не путать с неплатежеспособностью (insolvency)! Insolvency is not a synonym for bankruptcy, which is a determination of insolvency made by a court of law with resulting legal orders. // Ситуация для переводчиков осложнилась в свете нового английского законодательства: In some countries, including the UK, bankruptcy refers only to insolvency of individuals and partnerships, and other forms of insolvency proceedings (such as liquidation and administration) are applied to companies. Как при этом отличать нелпатежеспособность от несостоятельности (банкротства), непонятно. // см. также insolvency)
25.04.2014 15:58:20 law insolvency неплатёжеспособность (Внимание! Перевод insolvency как "несостоятельность" либо "банкротство" ошибочен. Несостоятельность (она же банкротство) – признанная уполномоченным органом неспособность должника удовлетворить в полном объёме требования кредиторов. – Bankruptcy is a determination of insolvency made by a court of law with resulting legal orders; insolvency is not a synonym for bankruptcy)
25.04.2014 15:04:39 gen. suspension of payments то же, что и insolvency (технически перевод "банкроство" неверен; см. статью insolvency)
23.04.2014 13:48:19 mil. Chamber of Auditors палата аудиторов (имеется ввиду проессиональная организация; не путать с Board of Auditors – ревизионной (счетной) комиссией)
23.04.2014 12:03:37 gen. pension plan investment management organization организация, осуществляющая инвестиционное управление пенсионными активами (например: Canada Pension Plan Investment Board is a professional investment management organization that invests the assets of the Canada Pension Plan not currently needed to pay pension, disability and survivor benefits. // см. также Sovereign wealth fund)
22.04.2014 15:29:36 gen. harassment притеснения
22.04.2014 15:24:19 gen. ominous угрожающий (But with international attempts to de-escalate the crisis in Ukraine effectively shredded, Biden's visit appears largely symbolic and takes place against a backdrop of ominous Kremlin rhetoric.)
22.04.2014 12:51:13 gen. proscribed powers неделегируемые полномочия (недавно введенный термин в тексте учредительного договора и устава оффшорных компаний БВО, объединяющий в себе список полномочий (ранее содержавщийся в статье "Комитеты директоров"), которые директора компании не могут передавать комитетам директоров и представителям, действующим на основании доверенности ("агентам") // Для простоты можно перевести как "особо важные полномочия" // Только для перевода с английского!)
18.04.2014 13:57:43 gen. not required to be exercised by не отнесённый к исключительной компетенции (The directors ... may exercise all such powers of the Company as are not by the Act or by the Memorandum or the Articles required ti be exercised by the Shareholders (BVI))
18.04.2014 3:25:10 law redemption of shares приобретение и выкуп обществом размещённых акций (см. Главу IX ФЗ "Об АО")
18.04.2014 3:25:10 law redemption of shares приобретение на баланс собственных размещённых акций (если приобретенные акции не были погашены // см. тж. казначейские акции)
18.04.2014 3:00:13 law treasury shares акции, приобретённые обществом на свой баланс
18.04.2014 1:36:21 law forfeiture переход права собственности на неоплаченные акции к эмитенту (изъятие неоплаченных акций эмитентом) Название статьи в оффшорных уставах // Forfeiture is when a shareholder fails to tender what is known as call money to the issuer within the time frame allowed, and the shares are forfeited (taken back) by the issuing company. Any portion of money paid for the shares will be retained by the issuing company. // Сравни: В случае неполной оплаты акций в течение срока, установленного абзацем первым, право собственности на акции, цена размещения которых соответствует неоплаченной сумме, переходит к обществу. Договором о создании общества может быть предусмотрено взыскание неустойки (штрафа, пени) за неисполнение обязанности по оплате акций. (ст. 34 закона РФ "Об акционерных обществах"))
17.04.2014 2:03:32 gen. certificate of career enhancement свидетельство о повышении квалификации (встретилось у медсестры в США)
16.04.2014 23:38:05 gen. step up presence наращивать присутствие (Nato has announced it is stepping up its presence around Russian borders to reassure eastern European member states. Air patrols and warships in Baltic and eastern Mediterranean will be increased)
16.04.2014 20:21:13 law inside director исполнительный член совета директоров (в случаях, когда под "inside director" имеется в виду "executive director") В странах общего права хозяйственные общества имеют одноуровневую систему органов управления, то есть только совет директоров. В этом совете выделяются executive directors (они же inside directors) и non-executive directors (outside directors). Если проводить параллели, то условно executive directors по смыслу соответствуют нашему правлению, а non-executive directors – совету директоров.)
16.04.2014 18:00:22 avia. the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged см. for good and valuable consideration
16.04.2014 17:44:17 gen. registered agent см. тж. agent for service of process
16.04.2014 17:37:01 law registered agent постоянный процессуальный представитель (в оффшорных юрисдикциях: For every offshore corporation, there exists in that jurisdiction's registry a registered agent and office that assumes the responsibility of receiving all notices, legal documents, financial documents and other posted items for that corporation. // Не путать с "authorised agent" – An Authorised Agent is a person designated by a trust company to act as an intermediary between the licence holder and the Commission.)
16.04.2014 14:14:38 gen. lending of last resort см. last resort lending
16.04.2014 14:14:09 gen. last resort lending кредитование коммерческих банков для сохранения ликвидности (центральным банком страны)
16.04.2014 14:12:47 gen. enforce loans взыскивать задолженность по кредитным договорам
16.04.2014 14:07:14 bank. bank run массовое снятие вкладов населением (в условиях прогрессирующего финансово-экономического кризиса)
16.04.2014 13:15:35 gen. lender of last resort см. last resort lending
16.04.2014 12:16:26 gen. registrar of corporate affairs начальник службы государственной регистрации юридических лиц (хочу напомнить, что фраза "for (the) registrar of corporate affairs" означает, что документ подписан его подчиненным, т.е. целесообразно писать не "от имени начальника...", а просто "(государственный) регистратор" // Кроме того, мне кажется, что в самом тексте свидетельства о регистрации "registrar of corporate affairs" следует в переводе передать как название организации, им возглавляемой (то есть не начальник удостоверяет, а служба регистрации удостоверяет))
15.04.2014 18:17:25 gen. well-orchestrated тщательно спланированный (It is clear that these incidents are not spontaneous events, but rather part of a well-orchestrated campaign of incitement, separatism, and sabotage of the state.)
15.04.2014 15:55:10 gen. hard copy документ на бумажном носителе (в противоположность электронному дкоументу u.to)
14.04.2014 18:39:23 gen. business company см. тж. international business company (когда речь идёт об оффшорных компаниях, зарегистрированных на Британских Виргинских Островах, Багамах, в Белизе и т.д. // Насколько я, неюрист-неэкономист, могу судить, хозяйственным обществом (т.е. объединением капиталов) такая компания действительно является, но суть здесь не в этом, а в том, что она именно "оффшорная" и не имеет права заниматься экономической деятельностью на территории БВО. Таким образом, насколько я понимаю, определяющим здесь является словосочетание "international business" целиком, а не слова "international" и "business" по-отдельности, в связи с чем вариант "международная коммерческая компания" я считаю неверным. // Варианты перевода по ссылке.)
14.04.2014 16:45:14 gen. courtesy photo фото из личного архива (если за фразой не следует фамилия, т.е. и так ясно, что фотографию предоставил человек, на ней изображенный))
14.04.2014 15:27:53 gen. hold the cards иметь карты на руках (The Independent agrees that Putin's "irredentist aggression [is] masked in a way that deceives no one." But Russia's president "holds most of the cards in the contest for eastern Ukraine.")
14.04.2014 15:23:25 gen. weatherman ведущий прогноза погоды (According to AFP, a weatherman on Russian state television wove comments on Ukraine's political crisis into his weather forecast, warning of a "wind of change" in the country's east.)
14.04.2014 13:55:19 gen. turn in one's weapons сдать оружие (Missouri Democrats propose law giving gun owners 90 days to turn in weapons. • "Turn in your weapons!" they shouted. • The poster shows Russian citizens turning in their rifles, handguns and even swords as a communist soldier looms over them with the words, "Comrades, turn in your weapons.")
14.04.2014 13:50:10 gen. manufactured pretext вымышленный предлог (UK's ambassador Sir Mark Lyall Grant said the events "point clearly to Russia once again interfering directly in the internal affairs of Ukraine using manufactured pretexts and military force")
14.04.2014 13:33:43 gen. police HQ главк милиции
14.04.2014 13:29:02 media. sow discord сеять раздор ("The United Kingdom calls on Russia to immediately redeploy its troops away from the border, to cease all activity designed to heighten tensions and sow discord, and to revoke the mandate given by the Federation Council on 1 March to use military force on Ukrainian soil.")
14.04.2014 13:10:48 gen. tail wagging the dog куда хвост, туда и пес (подсмотрено на www partner-inform.de)
14.04.2014 12:52:34 gen. wag the dog см. tail wagging the dog
14.04.2014 11:41:03 gen. orchestrate инспирировать (в некоторых контекстах хорошо подойдет – напр., "массовые беспорядки, инспирированные извне")
14.04.2014 11:04:52 mil. uniformed services негражданские должности (в вооруженных силах; иногда в это понятие входит специальный персонал аварийно-спасательных служб // In general, if the employee is absent from a position of civilian employment by reason of service in the uniformed services, he or she is eligible for reemployment under USERRA.)
11.04.2014 17:13:28 mil. military training alongside a degree военная кафедра ("Many, including myself, are reservists," he says. "It dates back to our time at university, when we had military training alongside our degrees. Most of those doing law degrees will also have qualified as officers in the reserves.")
11.04.2014 11:49:01 gen. lead nowhere ни к чему не привести (There have been previous attempts by the Communist party to have Gorbachev prosecuted but these have led nowhere.)
11.04.2014 11:47:25 soviet. glasnost гласность (I had asked to visit Yasenevo, not believing it would really happen. Suddenly, in a burst of post-coup glasnost, I am actually inside. It is surreal. nytimes.com)
9.04.2014 12:48:49 gen. what I'm getting at к чему я веду (See what I'm getting at?)
9.04.2014 12:45:44 gen. hold up there постойте (College graduate: "...ummm hold up there Mr. Recruiter. You say if I have 4 yrs of college then I can come in as an E4? Three enlisted ranks higher than those coming in with no college?")
9.04.2014 12:44:15 gen. feed the information spoon пичкать (The key is to read the applicable regulation with your own two beady eyes, and get out of the habit of believing information spoon fed to you by a recruiter who works for the Army's best interest, not yours.)
9.04.2014 12:43:04 gen. Gold Award золотая медаль (в США дается герл-скаутам, но в "академическом" контексте, думаю, будет воспринято правильно)
9.04.2014 12:39:08 gen. sign on the dotted line подписаться (в т.ч. "на что-то" в нашем разговорном употреблении // The worse part is you still hear knuckle heads spewing "my recruiter screwed me".. when actually they screwed themselves by not doing basic homework before signing the dotted line.)
8.04.2014 1:23:37 gen. facility administrator руководитель медицинской организации (англ. вариант – из американского свидетельства о рождении, русский – из рос. мед. свидетельства о рождени)
8.04.2014 1:07:40 gen. National Provider Identifier код в едином государственном реестре поставщиков медицинских услуг (как для лечебно-профилактических учреждений, так и для врачей и медперсонала)
8.04.2014 0:05:02 gen. name suffix фамильное окончание
7.04.2014 11:29:57 gen. in a coup в результате переворота (So Putin's propaganda machine promulgates the idea that Ukraine has been taken over in a coup by a bunch of Nazis.)
4.04.2014 16:16:28 gen. cadastral map кадастровый план (wikipedia.org)
4.04.2014 15:57:40 gen. Torrens title Система Торренса (одна из двух основных систем регистрации и подтверждения права собственности на землю в странах общего права (другая называется "Deeds registration"). Torrens title is a land title system in which basically the one who registered in a land registry as owner of a piece or parcel of land has an indefeasible title of the land. Land ownership is transferred through registration of title instead of using deeds. Its main purpose is to simplify land transactions and to certify to the ownership of an absolute title to realty. wikipedia.org)
4.04.2014 14:47:34 gen. Register of Public Instruments Confirming Ownership or Possession of Land Реестр государственных актов на право собственности на землю и на право постоянного пользования землёй (Вариант немного дословный в ущерб "юридической" правильности (по крайней мере, мне хочется в это верить). Вменяемые комментарии приветствуются)
4.04.2014 10:45:25 gen. struggle to repay creditors задолжать кредиторам (Victor Pinchuk, who was reported last year to be bankrolling the former British prime minister's Faith Foundation and owns an £80m home in London, controls the Ukraine industrial pipe manufacturer Interpipe, which is struggling to repay creditors.)
4.04.2014 10:43:43 gen. struggle to repay быть не в состоянии расплатиться по долгам (Fee-rise not ruled out as more students struggle to repay loans. // Victor Pinchuk, who was reported last year to be bankrolling the former British prime minister's Faith Foundation and owns an £80m home in London, controls the Ukraine industrial pipe manufacturer Interpipe, which is struggling to repay creditors.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256