7.10.2014 |
13:35:51 |
gen. |
eyeglass screwdriver |
часовая отвёртка |
7.10.2014 |
12:18:16 |
fig. |
keep at bay |
не допустить (к власти, например: Latvia's ruling coalition keeps Russia-leaning party at bay in election: Harmony party, backed mainly by ethnic Russians, wins largest number of votes, but is unlikely to secure a role in government. (The Guardian) – Правящая коалиция в Латвии сохранила власть, прорусское "Согласие" отправили в оппозицию. (Каспаров)) |
7.10.2014 |
11:43:47 |
cartogr. |
area of detail |
расположение на карте (врезанная микрокарта территории (города, государства, континента), на которой отмечено расположение месности, данной крупным планом) |
6.10.2014 |
18:58:27 |
gen. |
Freedom Act |
Закон США "Об объединении и укреплении государства путём соблюдения прав человека, прекращения сбора персональных данных, передаваемых по сетям электросвязи, запрета на отслеживание перемещения граждан и отмены упрощённого порядка получения ордеров на сбор такой информации органами национальной безопасности США" (The USA FREEDOM Act or Uniting and Strengthening America by Fulfilling Rights and Ending Eavesdropping, Dragnet-Collection and Online Monitoring Act // Несмотря на то, что названия законов в США нередко "подгоняются" под "красивый" акроним, переводить название закона таким акронимом мне лично кажется не совсем верным. Можно перевести по сути, а перевод смыслового акронима дать в скобках. // Кроме того, мне кажется, что слово "Америка" в переводе лучше заменить словом "государство") |
6.10.2014 |
18:57:02 |
law |
dragnet collection |
упрощённый порядок получения ордера на сбор персональных данных (т.е. многократный сбор спецслужбами персональных данных о лице на основании первичного решения суда // Вариант рабочий, более удачные варианты приветствуются) |
6.10.2014 |
17:14:54 |
corp.gov. invest. |
prospectus |
информация эмитента ценных бумаг (A formal legal document, which is required by and filed with the Securities and Exchange Commission, that provides details about an investment offering for sale to the public. A prospectus should contain the facts that an investor needs to make an informed investment decision. Also known as an "offer document.") |
6.10.2014 |
16:49:08 |
gen. |
short-term disability insurance fund |
фонд социального страхования по временной утрате трудоспособности |
6.10.2014 |
16:46:42 |
welf. |
worker's compensation insurance fund |
фонд социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний (см., напр., California State Compensation Insurance Fund, Texas Workers' Compensation Insurance Fund) |
6.10.2014 |
16:44:33 |
welf. |
occupational injury and disease insurance fund |
фонд социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний (Например, из договора Микрософта: "required governmental occupational injury and disease insurance program to the extent participation in such program is mandatory in any jurisdiction".) |
6.10.2014 |
16:16:05 |
gen. |
disability fund |
фонд социальной защиты инвалидов (Social Security disability fund faces depletion in 24 months) |
6.10.2014 |
13:16:23 |
gen. |
hour arrived |
пришёл час (He played bass guitar in a cafe, hawked goods as a salesman and taught at a community college until, improbably, his hour finally arrived.) |
6.10.2014 |
13:14:30 |
gen. |
committed |
убеждённый (Through the lean years of market-oriented and pro-democratic overhauls, Boris O. Litvinov, the chairman of the Supreme Soviet and a self-described "committed Communist, " made a living with odd jobs unrelated to his university degree in Marxist Leninism. // NYTimes) |
6.10.2014 |
13:09:12 |
gen. |
heyday |
в лучших традициях (не обязательно в положительном значении, например: Rebels in Eastern Ukraine dream of reviving Soviet heyday (NYTimes)) |
3.10.2014 |
1:40:11 |
gen. |
file an amended return |
доначислять (to correct errors reported on a previous tax return) о налогах // Для перевода на английский – только если речь идёт о начислении налога самим налогоплательщиком) |
3.10.2014 |
1:38:35 |
gen. |
report |
начислять (on a tax return) о налогах // Для перевода на английский – только если речь идёт о начислении налога самим налогоплательщиком) |
2.10.2014 |
17:52:25 |
law |
company extract |
выписка из реестра (юридических лиц / компаний) |
1.10.2014 |
18:26:48 |
law |
security for costs |
обеспечение иска (в узком смысле "компенсация расходов ответчика" // Суд может потребовать от истца предоставить обеспечение в размере возможной компенсации расходов ответчика в случае отказа в иске (security for costs). В случае отказа предоставить обеспечение иск может быть оставлен без рассмотрения.) |
1.10.2014 |
17:15:52 |
law |
specialist court |
специализированный суд (gov.uk) |
1.10.2014 |
13:25:44 |
notar. |
duly commissioned and qualified |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (о нотариусе) |
1.10.2014 |
13:23:47 |
notar. |
be it known |
см. know all men by these presents |
1.10.2014 |
13:04:17 |
gen. |
Jesus |
о господи! |
1.10.2014 |
13:03:18 |
names |
Jesus |
Хесус (имя испанского происхождения, очень часто встречающееся в США. Пожалуйста, не обзывайте граждан Джизусами и Исусами!) |
1.10.2014 |
12:52:55 |
law |
pretrial detention facility |
следственный изолятор |
1.10.2014 |
12:32:45 |
media. |
rogue cop |
оборотень в погонах (Палажченко:|| A rogue cop is a cop that violates the rights of other citizens through intimidation, duress, or violence; a cop gone bad. Actually, rogue cops are thugs with a badge.: "Когда несколько месяцев назад в нашей стране началась кампания борьбы с "оборотнями в погонах", работающие в Москве иностранные журналисты, естественно, должны были отразить ее в своих репортажах. Не мудрствуя лукаво, они сообщили своим читателям о разоблачении нескольких werewolves in epaulets (не намного лучше и вариант, встречавшийся позже, – werewolves in uniform; правильно – turncoats или rogue policemen).") |
1.10.2014 |
12:13:09 |
gen. |
remand prison |
следственный изолятор (This is the first case to find that detention centres as well as remand prisons (SIZO) are in breach of Article 3.) |
30.09.2014 |
18:52:24 |
account. |
override of internal controls |
превышение служебных полномочий (руководством компании – рабочий вариант // Management override of internal controls is the intervention by managers in handling financial information and making decisions contrary to internal control policy.) |
30.09.2014 |
17:58:41 |
gen. |
Thanks, I'm good |
я пас |
30.09.2014 |
17:45:28 |
gen. |
external counsel |
юридическая фирма (осуществляющая юридическое сопровождение деятельности компании – в отличие от штатных юристов, юрисконсультов) |
30.09.2014 |
14:38:47 |
gen. |
summary of court rulings |
судебная практика (для направления рус –> англ, если речь идёт о статистике судебных решений по какому-то вопросу // Summary of court rulings about ownership of personal property as tenants by entireties in Florida.) |
30.09.2014 |
14:26:23 |
gen. |
coverage |
страховые выплаты |
29.09.2014 |
15:53:19 |
law |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened |
Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным |
29.09.2014 |
12:46:37 |
law, court |
meritous |
предметный (о разбирательстве – рабочий вариант) "Meritous" is a common legal term which you may often hear in the context of a "meritous claim," that is, a claim having merit.) |
29.09.2014 |
11:51:02 |
law |
be satisfied |
усматривать (о суде) Перевод подходит не для любого контекста: The court is satisfied that it is in the interests of justice for it to be admissible) |
29.09.2014 |
9:11:57 |
law |
double criminality |
двойная наказуемость ("Двойная наказуемость" означает, что за преступление, для привлечения к ответсвенности за которое запрашивается экстрадиция, и в запрашивающем, и в запрашиваемом государствепредусмотрена уголовная ответственность, притом соизмеримая. // Не путать с двойной ответственностью – double jeopardy (лат. Non bis in idem)) |
29.09.2014 |
9:10:51 |
law |
dual criminality |
двойная наказуемость ("Двойная наказуемость" означает, что за преступление, для привлечения к ответственности за которое запрашивается экстрадиция, и в запрашивающем, и в запрашиваемом государстве предусмотрена уголовная ответственность, притом соизмеримая. // Не путать с двойной ответственностью – double jeopardy (лат. Non bis in idem)) |
29.09.2014 |
1:56:20 |
pharm. |
primary packing |
см. primary packaging |
29.09.2014 |
1:55:45 |
pharm. |
secondary packing |
см. secondary packaging |
26.09.2014 |
17:37:25 |
gen. |
property crime |
преступление против собственности (Property crime is a category of crime that includes, among other crimes, burglary, larceny, theft, motor vehicle theft, arson, shoplifting, and vandalism.) |
26.09.2014 |
16:22:40 |
gen. |
without oral argument |
вне устного разбирательства |
26.09.2014 |
13:22:33 |
gen. |
after appeals have been exhausted |
после истечения срока обжалования (In some legal systems (particularly civil law jurisdictions), a judgment is not considered final until after appeals have been exhausted or waived.) |
26.09.2014 |
12:33:06 |
gen. |
judgment is final and binding |
решение окончательное и обжалованию не подлежит (вариации: judgment / order / ruling в зависимости от типа решения, суда и юрисдикции.) |
25.09.2014 |
17:44:59 |
gen. |
constitutional claim |
конституционная жалоба (Any claim or cause of action predicated on a right or duty established by the Constitution.) |
25.09.2014 |
17:16:17 |
gen. |
go into hiding |
податься в бега (He is a contemnor who has gone into hiding in order to frustrate the court's orders.) |
25.09.2014 |
16:03:54 |
law |
supervisor of pre-trial proceedings |
процессуальный руководитель |
25.09.2014 |
15:59:37 |
law |
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigation |
процессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются) |
25.09.2014 |
14:26:55 |
law |
procedural rights |
процессуальные права |
25.09.2014 |
14:25:43 |
law |
due-process rights |
процессуальные права (To protect the suspect's due-process rights in felony cases (where the suspect's interest in liberty is at stake), there is usually a preliminary hearing, at which a judge determines whether there was probable cause to arrest the suspect who is in custody.) |
25.09.2014 |
14:17:49 |
law |
charging document |
обвинительный акт (In many, but not all, United States jurisdictions that use grand juries, prosecutors often have a choice between seeking an indictment from a grand jury and filing a charging document directly with the court. Such a document is usually called an information, accusation, or complaint, to distinguish it from a grand-jury indictment.) |
25.09.2014 |
11:53:48 |
|
генеральный прокурор |
Генеральная прокуратура |
25.09.2014 |
11:33:09 |
gen. |
fortune favors the bold |
удача сопутствует храбрым |
25.09.2014 |
11:24:12 |
ed., subj. |
health |
основы безопасности жизнедеятельности |
25.09.2014 |
2:28:57 |
hotels |
departure date |
дата выезда (в гостиничных счетах) |
25.09.2014 |
2:28:28 |
hotels |
arrival date |
дата заезда (в гостиничных счетах) |
24.09.2014 |
13:42:34 |
gen. |
defraud |
завладеть |
24.09.2014 |
12:22:48 |
gen. |
dodge |
избежать (He went on the run for more than a year to dodge a 22-month sentence imposed by a British judge for contempt of court for non-disclosure of assets and non-payment.) |
24.09.2014 |
12:17:46 |
gen. |
in hiding |
в бегах (Ablyazov, a critic of Kazakh President Nursultan Nazarbayev, has been in hiding since last year until his arrest in France July 31.) |
24.09.2014 |
12:07:03 |
gen. |
opponent |
оппозиционер (в значении "оппонент действующего режима" // In court on December 12, Legras said Ablyazov should be seen as a "criminal on a grand scale", adding "it's easy to be an opponent to hide one's true nature as a fraudster".) |
24.09.2014 |
12:03:45 |
gen. |
not unreasonable |
не лишённый оснований (In the end, Legras’ not unreasonable fears that Ablyazov, who was rumoured to have a private militia and would defend himself to the death in some kind of Butch Cassidy and the Sundance Kid shootout, proved unfounded.) |
24.09.2014 |
12:01:44 |
gen. |
languish |
томиться (в тюрьме // He was discovered eating breakfast while chatting with Tischenko over Skype. The two now languish separately in jail.) |
24.09.2014 |
11:59:19 |
gen. |
over Skype |
по Скайпу |
24.09.2014 |
11:56:01 |
police news |
paramilitary police |
спецназ (внутренних войск) |
24.09.2014 |
11:45:22 |
fr. |
advocate-general |
генеральный прокурор (в Шотландии и Северной Ирландии, а также во Франции, Голландии, Индии, Пакистане и некоторых других странах) |
24.09.2014 |
11:35:30 |
inf. |
gumshoe |
частный детектив (Orders came from BTA's defence team: don't spook him. Over the next fortnight, the team followed Ablyazov around Aix-en-Provence, and from one villa to the next. ... The gumshoes mixed reconnaissance with paperwork to inform the region's advocate-general, Solange Legras, of the presence of one of the world's most wanted financial fugitives in her jurisdiction. euromoney.com) |
24.09.2014 |
11:35:30 |
inf. disappr. |
gumshoe |
шпик |
24.09.2014 |
11:29:55 |
gen. |
cavernous bed |
кровать с балдахином (пологом) – возможно, а возможно и нет – пока не смог найти подтверждения) |
24.09.2014 |
11:26:48 |
gen. |
goatee beard |
козлиная бородка (He was sporting a wispy goatee beard) |
24.09.2014 |
11:16:16 |
brit. |
black-cab |
взять кэб (After black-cabbing it from the Rolls Building to London’s Gatwick Airport, she milled around for a few hours before catching a delayed easyJet flight to Nice.) |
23.09.2014 |
18:02:28 |
gen. |
hitherto-unknown |
до этого никому неизвестный (But they were stymied, as they had been before on several occasions, by the sudden appearance of a hitherto-unknown claimant – in this case the Ukrainian woman.) |
23.09.2014 |
17:21:53 |
gen. |
client privilege |
адвокатская тайна (It is believed to be only the third time in Britain that disclosure of litigation papers, normally sacrosanct under client privilege, has been ordered.) |
23.09.2014 |
17:19:47 |
gen. |
sacrosanct |
неприкосновенный (It is believed to be only the third time in Britain that disclosure of litigation papers, normally sacrosanct under client privilege, has been ordered.) |
23.09.2014 |
17:03:10 |
gen. |
bleed dry |
см. тж. suck dry |
23.09.2014 |
17:01:55 |
gen. |
bleed dry |
выпотрошить (в значении "обобрать до нитки" // Ablyazov and a select group of loyal fellow-travellers had bled his former bank dry, the claimant's lawyers alleged) |
23.09.2014 |
17:00:39 |
gen. |
rather enjoy |
ничуть не страдать (Kazakhstan’s most wanted man, on trial in London on charges of eye-watering financial fraud – charges he continues to deny – was rather enjoying life on the run.) |
23.09.2014 |
16:46:48 |
gen. |
jailbird-in-absentia |
заочно приговорённый (The lavish life of Mukhtar Ablyazov – financial fugitive, convicted fraudster, political patsy, British jailbird-in-absentia – was all but over on July 13 2013.) |
23.09.2014 |
16:39:13 |
gen. |
cut a modest figure |
производить впечатление сдержанного человека (During his time in London, he was described as not fitting "the Western stereotype of the fabulously wealthy businessman from the old Soviet Union. No bling, no yachts, no trophy wife and no ostentatious cars, he cuts a modest figure, favouring Marks and Spencer suits. // For all his garrulous presence, Lupe cuts a modest figure. // For a man accused of holding an entire continent hostage, Richard Sulik cuts a modest figure.) |
23.09.2014 |
13:14:34 |
weap. |
ball bullet |
сферическая пуля |
23.09.2014 |
12:17:11 |
gen. |
less-lethal weapons |
травматическое оружие |
22.09.2014 |
17:53:31 |
gen. |
student union |
студенческий профсоюз |
22.09.2014 |
17:53:31 |
gen. |
student union |
студенческий парламент |
22.09.2014 |
16:28:26 |
med. |
health insurance card |
страховой полис (медицинского страхования) |
22.09.2014 |
15:02:55 |
UK |
Financial Services Authority |
государственная комиссия по регулированию рынков финансовых услуг |
19.09.2014 |
17:19:25 |
gen. |
poll vote |
поимённое голосование по принципу "одна акция – один голос" ("Голосование по принципу "один участник – один голос" называется (vote/voting) by show of hands – ибо люди просто поднимают руки и эти руки (а не лично людей) счетная комиссия (scrutineers) считает. А поименное голосование по принципу "одна акция – один голос" переводится на английский как poll" // Взято отсюда: www .lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1 // См. тж. www .companylawclub.co.uk/topics/what_voting_rights_do_shares_have.shtml // см. voting by a show of hands) |
19.09.2014 |
16:59:22 |
publ.util. |
usage |
разница (в счетах за коммунальные услуги как разница показателей счетчиков за предыдущий и текщий период) |
19.09.2014 |
13:33:48 |
auto. |
clean title |
отсутствие отметок о восстановлении ТС после ДТП (рабочий вариант, предложения приветствуются // тж. см. salvage title // A clean title means that the vehicle has never had a salvage title before. In some states damage to vehicles from and accident is reported on titles. And the title might be branded damage disclosed, or damaged. Just because the title is clean does not mean that it has never been wrecked.) |
19.09.2014 |
11:43:37 |
gen. |
squatting |
самозахват (земли) |
19.09.2014 |
3:16:55 |
pharm. |
parenterals |
лекарственные формы для парентерального применения (вводимые в организм парентерально (подкожно, внутримышечно, внутривенно, внутриартериально, в различные полости), т.е. минуя пищеварительный тракт) |
19.09.2014 |
2:15:07 |
germ. |
regional court |
окружной суд (в Германии // Внимание! Вариант перевода "суд второй инстанции" для "regional court" как английского соответствия несецкому "Landgericht " хоть и устоялся, но абсолютно неверен. Во-первых, счет инстанций (как и звеньев) идёт по восходящей. Т.е. низшей инстанцией является первая. // Во-вторых, не стоит путать инстанции со звеньями судебной системы (хотя в некоторых случаях они действ. совпадают). Первой инстанцией является вовсе не суд низшего звена, а суд, изначально (первым) рассматривающий дело. В общих случаях решение такого суда может быть обжаловано в вышестоящих судах в порядке апелляции (вторая инстанция) и кассации (третья, высшая инстанция). В свою очередь, звено суда, рассматривающего дело в первой инст., зависит от категории дела. Так, Landgericht, рассматривая гражданский иск в порядке апелляции на решение Amtsgericht, будет выступать в кач. суда второй инст., а рассматривая уголовное дело о тяжком или экономическом преступлении, которое было передано непосредственно в Landgericht – уже в качестве суда первой инст. // Я предлагаю следующий перевод, который мне кажется более правильным: Oberlandesgericht (англ. "regional court") – высший суд земли (суд субъекта Федерации; Landgericht (district court) – окружной суд; Amtsgericht (local court) – местный общий (районный) суд) |
18.09.2014 |
18:39:49 |
proverb |
the straw that broke the camel's back |
последняя капля (см. it is the last straw that breaks the camel's back // Encouraged by almost unanimous international protest against the Russian annexation, Ukraine now seeks to discourage international trade and investment in Crimea, in order to turn the annexed region into a grey zone similar to Northern Cyprus or South Ossetia, and put it as another straw on the back of Russia's economy.) |
18.09.2014 |
13:17:41 |
gen. |
Property Registration Authority |
Отдел государственной регистрации прав на недвижимое имущество (для перевода с английского слово "отдел" можно заменить на "управление" и т.п. // Название аналогичного органа, напр., в Ирландии; с некоторой натяжкой можно использовать и для БТИ) |
18.09.2014 |
12:50:27 |
fire. |
Fire Service Inspectorate |
пожарная инспекция |
18.09.2014 |
12:48:50 |
fire. |
Office of the Fire Commissioner |
пожарная инспекция (Канада) |
18.09.2014 |
12:48:50 |
fire. |
Fire Marshal's Office |
пожарная инспекция (США) |
18.09.2014 |
12:20:40 |
|
Department of the Interior |
см. тж. Department of Interior (если речь идёт о министерстве внутренних дел в привычном нам понимании; обратите внимание на отсутствие артикля "the" в этом значении) |
18.09.2014 |
12:17:08 |
USA |
Department of the Interior |
Министерство природных ресурсов и по делам коренных народов (США) Перевод только для направления "англ → рус", если речь идёт о США. В США Министерство внутренних дел в привычном нам понимании вообще отсутствует: полиция подчиняется органам власти штатов и городов, а остальные функции привычного нам МВД выполняют Министерство юстиции и Министерство национальной безопасности (Department of Homeland Security).: In the United States, the Department of the Interior has radically different functions – primarily the management and conservation of land owned by the federal government, and programs and policies dealing with indigenous peoples of the U.S. The functions that fall under what most other countries call an "interior ministry" are under other government departments–mostly the Department of Homeland Security, with some others falling under the Department of Justice.) |
17.09.2014 |
18:10:12 |
gen. |
Department of Citizenship and Immigration |
Государственная миграционная служба |
17.09.2014 |
17:29:27 |
gen. |
head of team |
руководитель практики (Bernardine Adkins, partner and head of the antitrust team at Wragge) |
17.09.2014 |
16:39:52 |
gen. |
letting agency |
агентство по аренде недвижимости |
17.09.2014 |
12:40:51 |
gen. |
Ministry of Interior |
Министерство внутренних дел (в тексте можно и "Interior Ministry") |
17.09.2014 |
11:38:33 |
gen. |
stay attuned |
остро чувствовать (напр., чьи-то потребности // Often several steps ahead of the competition,the firm is attuned to the needs of international clients. / Carlton's Rufus Kidd stays attuned to town's needs.) |
16.09.2014 |
16:47:31 |
gen. |
Official Journal of the European Union |
Официальный вестник Европейского союза |