7.08.2015 |
11:22:58 |
gen. |
float your boat |
см. whatever floats your boat |
6.08.2015 |
17:17:26 |
inf. |
shmuck |
то же, что и prick |
6.08.2015 |
16:46:49 |
sarcast. |
oh, really? |
да ты что! (A smartass answer given to someone who just stated something very obvious or very stupid.) |
6.08.2015 |
16:41:34 |
gen. |
and now |
так вот |
6.08.2015 |
16:41:00 |
gen. |
and now |
так (как начало фразы) |
6.08.2015 |
15:34:19 |
gen. |
foul |
испачкать (She's fouled her diaper.) |
6.08.2015 |
15:31:14 |
slang |
have a go at |
наехать (в знач. "надавить", "взять на испуг") |
6.08.2015 |
15:16:53 |
inf. fig. |
put the heat |
давить (на кого-либо – on someone: John wouldn't talk, so the police were putting the heat on him to confess.) |
6.08.2015 |
11:15:48 |
mil., lingo |
fighting hole |
огневая точка (en.wikipedia.org/wiki/Defensive_fighting_position) |
6.08.2015 |
11:12:38 |
gen. |
alike |
вне зависимости (single-handedly captured a machine gun nest) |
6.08.2015 |
11:12:38 |
gen. |
alike |
будь то (single-handedly captured a machine gun nest) |
6.08.2015 |
11:09:55 |
mil. |
station |
расставить (н-р, снайперов // Then they chained and locked the mosque's fifty-one heavy iron gates and stationed snipers at all the commanding heights.) |
6.08.2015 |
11:04:50 |
mil. |
gun nest |
огневая точка |
6.08.2015 |
10:41:43 |
mil. |
at attention |
смирно |
6.08.2015 |
10:02:14 |
mil. |
battle assembly |
военные сборы (Battle Assembly is the term used by the United States Army Reserve to describe monthly training, where soldiers practice and perfect their military skills and maintain individual and unit readiness in the event of mobilization and deployment. These training activities were formerly referred to simply as "drill" or "weekend drill") |
6.08.2015 |
9:36:02 |
mil. |
they shall not pass |
враг не пройдёт (a slogan used to express determination to defend a position against an enemy) |
6.08.2015 |
9:28:55 |
inf. |
like shit off a shovel |
быстро (Bert's new car of goes like shit off a shovel.) |
6.08.2015 |
9:15:44 |
mil. |
roll call |
построение |
5.08.2015 |
18:01:17 |
jarg. |
be a contract |
заказать (вариант требует замены структуры: I am a contract / I am a hit – меня заказали) |
5.08.2015 |
17:34:53 |
jarg. |
put on a hit list |
заказать (заказать убийство) |
5.08.2015 |
16:47:10 |
mil. |
designated marksman |
пехотный снайпер (Снайпера, как учётную специальность, следует отличать от других значений данного термина, поскольку снайпер из числа рядовых военнослужащих является органичной частью своего подразделения. Действуя в составе своего подразделения, рядовой снайпер вписан в систему огня в обороне и в наступлении, в то время как офицер-снайпер, действующий в одиночку или в составе сводного подразделения, является самостоятельной тактической и огневой единицей. Пехотного снайпера, "марксмана", не следует путать с "классическим" снайпером. Марксман редко работает индивидуально в отличие от снайпера. Снайперы часто снаряжаются в команды для уничтожения одиночных целей и состоят из собственно снайперов и наблюдателей. Пехотный снайпер, однако, действует в качестве постоянного члена подразделения, чаще всего взвода, работающего в тесном контакте с другими бойцами, где его навыки востребованы всегда, когда возникает потребность в поражении дальних целей, недоступных стрелкам с обычным оружием, однако при этом пехотный снайпер имеет с ними общие цели в бою. Он, в отличие от снайпера, не столь сильно нуждается в навыках маскировки на местности. wikipedia.org) |
5.08.2015 |
16:46:22 |
mil. |
marksman |
см. designated marksman (пехотный снайпер, марксман // The designated marksman (DM) or squad designated marksman (SDM) is a military marksman role in an infantry squad. The term "sniper" was used in Soviet doctrine although the soldiers using the Dragunov SVD were the first to use a specifically designed designated marksman's rifle.) |
5.08.2015 |
16:28:02 |
gen. |
would you care |
потрудитесь (Would you care to elaborate please?) |
5.08.2015 |
12:10:41 |
inf. |
city slickers |
дети асфальта (City slicker is a person raised in the city and accustomed to life there. This often leads to naivety in certain matters, and sometimes unusual prejudices. Most of them though are quite decent folk who just don't know that you can change your car's oil yourself.) |
5.08.2015 |
11:52:42 |
austral. |
sook |
нытик (Don't be a sook) |
5.08.2015 |
11:10:46 |
inf. |
catch heck |
см. catch hell |
5.08.2015 |
11:10:14 |
inf. |
get bawled out |
влететь (ему за это влетело – he got bawled out for it) |
5.08.2015 |
11:09:28 |
inf. |
get a scolding |
влететь (ему за это влетело – he got a scolding for it) |
5.08.2015 |
10:25:22 |
inf. tel. |
give someone a jingle |
набрать |
5.08.2015 |
10:25:22 |
inf. |
give a jingle |
звякнуть (т.е. позвонить) |
5.08.2015 |
9:51:42 |
gen. |
turned |
бывший (при антонимическом переводе, когда подразумевается "а ныне": Сhess-champion-turned-politician Gary Kasparov... – Бывший чемпион мира по шахматам, российский оппозиционный политик Гарри Каспаров...) |
4.08.2015 |
17:36:42 |
gen. |
inform |
донести (на кого-либо // He was a pariah. He had informed on two other cops who engaged in police brutality. And it had cost him his livelihood.) |
4.08.2015 |
17:25:13 |
inf. |
blow the whistle |
сообщить (руководству или в органы о чём-либо, ком-либо, часто с положительной коннотацией (не имеет негативного значения "донести"); смотри также Whistleblower Protection Act: He brought a claim in an employment tribunal alleging that he had been unfairly dismissed as a result of having 'blown the whistle' on his employer's alleged financial malpractice.) |
4.08.2015 |
17:07:49 |
inf. |
would you believe! |
как вам такое? (Then the manager came out and asked us to leave. Would you believe?) |
4.08.2015 |
17:07:49 |
inf. |
would you believe! |
представляешь? |
4.08.2015 |
17:07:49 |
inf. |
would you believe! |
вы только представьте! |
4.08.2015 |
16:59:04 |
fig. |
one must be hearing things |
ослышаться (said when you cannot believe something because it is so unlikely // Уж не послышалось ли мне? – I must be hearing things.) |
4.08.2015 |
16:53:49 |
inf. |
cower |
вздрагивать (cowering at any sort of noise / He was cowering at passing vehicles) |
4.08.2015 |
15:53:56 |
gen. |
one must be hearing things |
послышаться (said when you cannot believe something because it is so unlikely // Уж не послышалось ли мне? – I must be hearing things.) |
4.08.2015 |
15:50:24 |
gen. |
boo-fucking-hoo |
обидели мышку (передразнивая паникера A display of mock or sarcastic sympathy. / Boo-hoo is an imitation of the sound of someone crying or sobbing. Less often, a person may say it aloud in an affected way to convey sadness or disappointment. Can be used sarcastically.) |
4.08.2015 |
13:56:46 |
inf. |
get on someone's ass |
задалбывать (persistently nag or urge someone to do something) |
4.08.2015 |
13:56:09 |
inf. |
get on someone's ass |
компостировать мозги (To "get on someone's ass" is to bother them about something. A boss or professor might "get on your ass" about being late for work or school. They keep bothering you about it until you stop being late.) |
4.08.2015 |
13:46:38 |
gen. |
take off like a bat out of hell |
рвануть с места (The car pulled away from the curb like a bat out of hell. // I started the car and peeled out of there like a bat outta hell and drove straight to the hospital.) |
4.08.2015 |
13:14:05 |
gen. |
peel out |
рвануть с места (с пробуксовкой, дымом и визгом колёс) To accelerate from a stop in such a manner that the tires squeal and smoke. To burn rubber. // Dave got in his car and peeled out, waking the neighbors. / Waylon peeled out from the stoplight in his 57 Chevy.) |
4.08.2015 |
13:00:11 |
gen. |
talk out of one's ass |
нести чушь |
4.08.2015 |
11:59:53 |
gen. |
meet halfway |
пойти навстречу (He rushed forward to meet me halfway. // As I slowly walked up, the minister and the officials stepped forward to meet me halfway. // They also drove down to meet us halfway. /// в т.ч. в переносном значении: Japan ready to meet US halfway on beef and pork tariffs.) |
4.08.2015 |
11:59:25 |
gen. |
meet halfway |
навстречу (He rushed forward to meet me halfway. // As I slowly walked up, the minister and the officials stepped forward to meet me halfway. // They also drove down to meet us halfway. /// в т.ч. в переносном значении, см. "пойти навстречу": Japan ready to meet US halfway on beef and pork tariffs.) |
4.08.2015 |
11:49:31 |
inf. |
speak volumes |
многое говорить (It speaks volumes about you as a person. • She very kindly drove to meet us halfway, which speaks volumes of the kind of person she is. • In Romans chapter 16, Paul points out many women by name without hesitation. This speaks volumes about the level of their character and leadership in the early Church.) |
4.08.2015 |
11:01:26 |
inf. |
stop for some scoff |
остановиться перекусить (We drove out of the storm briefly by the time we got to Mundrabilla, where we stopped for some scoff and petrol, before carrying on.) |
4.08.2015 |
10:49:19 |
inf. |
get some scoff |
перехватить (перекусить: Are you coming to get some scoff? • We drove out of the storm briefly by the time we got to Mundrabilla, where we stopped for some scoff and petrol, before carrying on.) |
4.08.2015 |
10:45:56 |
gen. |
less talk, more action |
меньше слов, больше дела (A phrase that is often used to get people to stop talking and lend a helping hand.) |
4.08.2015 |
10:41:35 |
police |
lookout |
ориентировка (en.wikipedia.org/wiki/All-points_bulletin) |
3.08.2015 |
17:49:52 |
rude |
fuck off |
убраться (So when I saw him at that meeting, I fucked off as fast as I could out of a back door. || В качестве альтернативы прекрасно смотрится (а главное, употребляется) bail out: He hadn't bailed out because he couldn't take the risk.) |
3.08.2015 |
17:43:14 |
inf. |
make off as fast as one can |
рвануть ("We went off as fast as we could to get away from that debris," Robinson said. // "And then we were off as fast as we could, heading for the Vietnam border," he says. // Then we made off as fast as we could down a side road to the left into a bit of a hollow.) |
3.08.2015 |
17:33:53 |
inf. |
dash off |
рвануть (hurry away, depart in a hurry // He dashed off as though he was being chased.) |
3.08.2015 |
17:29:48 |
gen. |
rush |
ринуться |
3.08.2015 |
17:29:30 |
gen. |
rush off |
ринуться |
3.08.2015 |
17:29:05 |
gen. |
rush off |
ринуться на выход |
3.08.2015 |
17:16:14 |
gen. |
don't count eggs before they hatch |
цыплят по осени считают |
3.08.2015 |
17:13:56 |
gen. |
riot control weapons |
спецсредства |
3.08.2015 |
17:02:29 |
inf. |
blast |
рвануть (c места: He got in the Porsche and blasted out of there) |
3.08.2015 |
17:01:19 |
inf. |
shoot off |
рвануть (с места) Ruby guns the engine and the old car shoots off down the street. // The car shoots off and disappears down th road. // We shot off like a rocket from the start and held our power, passion, concentration, and technique to and through the finish line. // Gravel and dirt screamed out from under the tires but when they got traction we shot off like a rocket down the road.) |
3.08.2015 |
16:24:50 |
inf. |
scram |
убраться (to leave a scene at once; go abruptly; go away hastily; get out // I fire up the motor, shove it into gear an' we scram.) |
3.08.2015 |
15:54:04 |
gen. |
jerk away |
отдёрнуть (Mary jerked her hand away from the fire.) |
3.08.2015 |
15:46:23 |
gen. |
that's very much not the case |
все совсем не так (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case.) |
3.08.2015 |
15:37:57 |
gen. |
burn rubber |
палить резину |
3.08.2015 |
14:08:40 |
gen. |
lowboy |
низкорамная платформа (для перевозки тяжёлых) грузов // lowboy (low-boy trailer) in the U.S., low loader in British English, low-bed in western Canada and South Africa or float in Australia) |
3.08.2015 |
14:08:13 |
auto. |
low-boy trailer |
трал |
3.08.2015 |
13:30:38 |
gen. |
exhaust stack |
выхлопная труба (тж. о вертикальных выхлопных трубах автомобилей) |
3.08.2015 |
13:15:56 |
gen. |
residually |
по остаточному принципу (he greater part of the national budget was channeled to the needs of the army, whereas education was funded residually and mostly from local budgets) |
3.08.2015 |
13:11:24 |
gen. |
one at a time |
по очереди (One at a time, please! I can't hear you if you all talk at once.) |
3.08.2015 |
13:04:44 |
gen. |
one at a time |
не все сразу (One at a time, please! I can't hear you if you all talk at once.) |
3.08.2015 |
11:38:57 |
gen. |
until the day comes when |
до тех пор, пока (Ladies and gentlemen, until the day comes when we can do away with the gun, I hope we all agree that peace and stability do not come free of charge. • Until the day comes when they understand they're so miserable they've got nothing left to lose but their messed up shithole lives. • A weak, sickly, constipated, bilious, grouchy man never appreciates that his usefulness is nearly at an end, until the day comes when he's out of a job for good.) |
3.08.2015 |
11:14:23 |
gen. |
whole crowd |
всей толпой (A whole crowd of us are going to the club. // Then the whole crowd of us will get together by the pump and begin whispering and monkeying, as though we were up to some mischief.) |
3.08.2015 |
11:10:18 |
gen. |
man in charge |
старший |
3.08.2015 |
11:07:14 |
gen. |
whole pack |
всей толпой (Yeah there was a whole pack of us.) |
3.08.2015 |
10:23:49 |
inf. |
lowboy |
трак (или lowboy trailer // для направления РУС ⇒ АНГЛ. // низкорамная платформа для перевозки тяжёлых грузов // low loader in British English, low-bed in western Canada and South Africa or float in Australia) |
31.07.2015 |
16:35:45 |
inf. |
blanket |
устроить тёмную (To toss in a blanket by way of punishment // We'll have our men blanket "em i" the hall.) |
31.07.2015 |
16:32:38 |
gen. |
border outpost |
пограничная застава (en.wikipedia.org/wiki/Border_outpost) |
31.07.2015 |
16:24:42 |
mil. |
outpost |
передовой наблюдательный пункт (в некоторых контекстах) |
30.07.2015 |
14:04:42 |
gen. |
keep to oneself |
держать в секрете (I want you to keep this news to yourself. • This should be kept to yourself. • I kept your little secret to myself all these years.) |
30.07.2015 |
13:03:38 |
gen. |
step in |
вмешаться (Given some of the court decisions on this, its probably time for Congress to step in and clarify some of these issues.) |
30.07.2015 |
13:02:38 |
inf. |
step in |
заскочить (I just stepped in to say hi on my way to class) |
30.07.2015 |
10:10:40 |
busin. |
efficient |
экономичный (performing or functioning in the best possible manner with the least waste of time and effort; efficient ≠ эффективный: While telephone prospecting is the most efficient, face to face prospecting is the most effective.) |
30.07.2015 |
9:52:01 |
gen. |
your call has been diverted |
ваш вызов переадресовывается на автоответчик (либо на другой номер) |
29.07.2015 |
23:53:58 |
gen. |
grieving nation |
государство, чьи граждане погибли в результате трагедии |
29.07.2015 |
17:47:59 |
mil. |
contract servicemen |
военнослужащий контрактной службы |
29.07.2015 |
17:06:08 |
mil. explan. |
military volunteer |
военнослужащий контрактной службы (wikipedia.org) |
29.07.2015 |
17:06:08 |
mil. explan. |
volunteer recruit |
военнослужащий контрактной службы (The Army has traditionally relied on volunteer recruits, the only exceptions to this being during the latter part of the First World War until 1919, and then again during the Second World War and for fifteen years after it until 1960, when conscription was enacted.) |
29.07.2015 |
17:05:32 |
mil. |
volunteer military service |
контрактная служба |
29.07.2015 |
16:19:38 |
mil. |
execute |
расстрелять (by shooting) // done by firing squad or by a single firearm) |
29.07.2015 |
16:04:04 |
mil. |
air superiority fighter |
истребитель (самолет, "предназначенный для завоевания превосходства в воздухе") |
29.07.2015 |
15:56:00 |
mil. |
special reporting group |
группа особого подчинения |
29.07.2015 |
14:22:10 |
gen. |
zip tie |
стяжка (пластиковый хомутик для стягивания проводов // Может использоваться в качестве импровизированных наручников. На западе полиция активно использует специально предназначенные для этого стяжки.) |
28.07.2015 |
16:51:13 |
inf. |
shit oneself |
обделаться (See the look on their faces? The little one shit himself. – Oh, dude, I smelled it.) |
28.07.2015 |
16:49:23 |
mil., lingo |
names now! |
кто такие? (Drop your weapons! Names now, shitheads!) |
28.07.2015 |
16:46:41 |
mil. |
conserve ammo |
беречь патроны (Watch out for friendlies. Muzzle discipline, clean shots only, conserve ammo. // из фильма Outpost 37) |
28.07.2015 |
16:42:13 |
inf. |
make it back |
вернуться (That we should turn around, try and make it back to MACO on foot) |
28.07.2015 |
16:40:43 |
inf. |
how recent? |
как давно? (There was action here. -Y eah. Recently. – How recent? – Doesn't matter. // из фильма Outpost 37) |
28.07.2015 |
16:33:02 |
inf. |
step in |
вступить (в значении "вмешаться", "сказать своё слово": Given some of the court decisions on this, its probably time for Congress to step in and clarify some of these issues.) |