8.10.2015 |
17:19:34 |
mil., artil. |
turret |
артиллерийская часть (зенитной пусковой установки) |
7.10.2015 |
11:40:21 |
mil. |
analog |
стрелочный (в некоторых контекстах) |
6.10.2015 |
12:04:09 |
gen. |
level of training |
обученность |
1.10.2015 |
2:13:43 |
law |
regardless of |
не освобождать от (Например: ...Party А is entitled to terminate this agreement regardless of any amounts due to it by Party B under the terms thereof – ...сторона А вправе расторгунть настоящий довогор. При этом факт расторжения договора не освобождает Сторону Б от финансовых обязательств перед Стороной А, существующих по состоянию на день расторжения договора.) |
1.10.2015 |
1:44:58 |
law |
notwithstanding the generality of the foregoing |
без ограничения общего характера вышеизложенного |
1.10.2015 |
1:44:58 |
law |
notwithstanding the generality of the foregoing |
см. without prejudice to the generality of the foregoing |
30.09.2015 |
17:46:48 |
inf. |
sometimes I do and sometimes I don't |
когда как |
30.09.2015 |
13:38:01 |
inf. |
saddled with debt |
по уши в долгах (If you are saddled with debt, the amount of money that you owe is a financial burden. Be careful. If you buy a house that is too expensive, you could be saddled with debt for many years.) |
30.09.2015 |
11:10:43 |
inf. |
bet your bottom dollar |
давать руку на отсечение |
29.09.2015 |
23:21:16 |
ed. |
enrollment status |
учебная нагрузка (вариант для направления АНГЛ ⇒ РУС. Подразумевается количество кредитов. См. en.wikipedia.org/wiki/Course_credit) |
29.09.2015 |
23:07:09 |
ed. |
lab class |
семинар (в противоположность лекциям – lectures) |
29.09.2015 |
22:22:33 |
ed. |
intramural attendance |
очное обучение (Примечание. Full-time education/course/attendance и т.п. – распространенный ошибочный вариант перевода.: Понятия "full-time" и "part-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более, хотя число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Они скорее ближе к нашему понятию дневной и вечерней формы посещения.) |
29.09.2015 |
22:18:28 |
ed. |
extramural education |
заочное образование (Примечание. Part-time education/course и т.п. – распространенный ошибочный вариант перевода. Понятия "part-time" или "full-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более соответственно – число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Правильные варианты перевода для очной и заочной форм обучения – "intramural" и "extramural" соответственно.) |
29.09.2015 |
22:16:33 |
ed. |
extramural |
заочная форма обучения (program, attendance) Внимание! Part-time – распространенный ошибочный вариант перевода: понятия "full-time" и "part-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более, хотя число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Они скорее ближе к нашему понятию дневной и вечерней формы посещения.) |
29.09.2015 |
22:05:29 |
ed. |
intramural student |
студент дневной формы обучения |
29.09.2015 |
13:34:23 |
vulg. |
get the fuck out |
выметаться |
27.09.2015 |
18:58:31 |
gen. |
Register of Members and Share Ledger |
реестр акционеров (вариант для направления АНГЛ –> РУС) |
25.09.2015 |
15:24:45 |
gen. |
nothing but a load of fucking bullshit |
пиздёж (также см. вранье, ложь, чушь и прочее) |
25.09.2015 |
14:50:51 |
gen. |
put on the plane |
посадить в самолёт (Although if you go to the DPRK to cause trouble, they'll just put you on the first plane back to China) |
24.09.2015 |
10:56:53 |
inf. |
go down the tubes |
катиться в тартарары (The country's going down the tubes.) |
24.09.2015 |
10:56:53 |
inf. |
go down the tubes |
накрыться медным тазом (All my plans just went down the tubes.) |
24.09.2015 |
10:56:53 |
inf. |
go down the tubes |
пойти по ветру (All of our savings have gone down the tubes ever since Jack had his little gambling spree in Las Vegas.) |
24.09.2015 |
9:36:16 |
gen. |
hard-and-fast |
чёткий (о правиле) |
24.09.2015 |
9:36:16 |
NGO |
hard-and-fast |
единый (о правиле // Здесь нет какого-либо единого правила – There's no hard-and-fast rule for that) |
24.09.2015 |
8:02:17 |
NGO |
executive director |
генеральный директор (Внимание! Executive director переводится как "генеральный директор" только в случае с некоммерческими / общественными организациями. Для коммерческих компаний такой вариант перевода не подходит.) |
24.09.2015 |
7:30:02 |
gen. |
response |
лечение и профилактика (для перевода на русский в фразах типа "HIV response") |
23.09.2015 |
13:53:14 |
gen. |
and why are you asking? |
а что? |
22.09.2015 |
17:03:05 |
mil., lingo |
barracks orderly post |
тумбочка (рабочий вариант, исправления и комментарии приветствуются) |
22.09.2015 |
9:37:31 |
rude |
chuck it in her |
вдуть (To have sexual intercourse with a girl. Synonyms: beat it up, stick it to her, chuck your junk in her // UrbanDictionary) |
21.09.2015 |
16:55:06 |
gen. |
give me a call sometime |
позванивай |
21.09.2015 |
14:25:25 |
gen. |
window-dressing |
создание видимости (While President Obama practices a postmodern diplomacy of perceptions – in other words window-dressing – Putin perfects his pre-modern power play.) |
21.09.2015 |
14:01:28 |
gen. |
allow to fade away |
спустить на тормозах (President Obama talked of "reset" with Moscow, agreed to set up a joint committee to look into the matter and then allowed the whole thing to fade away.) |
21.09.2015 |
7:16:56 |
gen. |
mark of honor |
знак почёта (Например, что-то там ордена "Знак Почёта" – Name (winner of the "Mark of Honor" award)) |
21.09.2015 |
7:14:06 |
gen. |
winner of the "Red Banner of Labour" award |
ордена трудового красного знамени (в такой форме указывается в скобках после названия) |
18.09.2015 |
15:51:09 |
gen. |
vocational college |
высшее профессионально-техническое училище (ВПТУ) |
18.09.2015 |
15:50:36 |
gen. |
vocational college |
профессионально-техническое училище (ПТУ) |
18.09.2015 |
15:49:31 |
|
профессионально-техническое училище |
техникум |
18.09.2015 |
15:49:31 |
|
производственно-техническое училище |
техникум |
18.09.2015 |
15:49:31 |
|
ПТУ |
техникум |
18.09.2015 |
15:18:08 |
inf. tel. |
hit sb up |
набрать (по телефону: I'll hit you up later tonight – Я тебя вечером наберу.) |
17.09.2015 |
11:22:55 |
inf. |
ripped |
фактурный (о мужчине с хорошо выраженными мускулами // being ripped doesnt have to mean alot of muscle, you can have a little muscle but have VERY low bodyfat, making your muscles look super defined.) |
16.09.2015 |
19:56:04 |
mil. |
hand frag |
осколочная граната |
15.09.2015 |
9:56:38 |
gen. |
clear as a bell |
ясен пень |
14.09.2015 |
16:46:53 |
gen. |
knock, and it shall be opened to you |
стучите-и вам откроют (Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. / Matthew 7:7.) |
14.09.2015 |
15:50:35 |
gen. |
by the end of the day |
в течение дня (Я позвоню в течение дня.) |
13.09.2015 |
23:18:50 |
gen. |
carry out wishes |
исполнять желания (It's always a pleasure to work with AAA. They always take special care to make sure our wishes are carried out. • Who can you trust to carry out your last wishes?) |
12.09.2015 |
20:41:19 |
gen. |
is not evidence of identity |
не является удостоверением личности (надпись на британском свидетельстве о рождении) |
11.09.2015 |
17:13:57 |
gen. |
a run of good luck |
белая полоса |
11.09.2015 |
16:49:04 |
gen. |
fuel voucher |
талон на бензин |
11.09.2015 |
16:38:43 |
gen. |
Intermediate License |
временный талон на право управления транспортными средствами (для лиц, не достигших 18 лет) |
11.09.2015 |
16:11:48 |
mil., lingo |
mujahid |
дух (сокр. от душман) |
11.09.2015 |
14:42:59 |
gen. |
motivation |
соображения (из каких соображений? – what was your motivation for...?) |
11.09.2015 |
14:20:32 |
gen. |
burnt aroma |
запах горелого |
11.09.2015 |
11:45:01 |
gen. |
peepee |
тот, за кем подсматривают (в соответствующем контексте можно сказать "жертва") |
10.09.2015 |
10:11:35 |
gen. |
they are right when they say |
правильно говорят (So really, they are right when they say money can't buy happiness.) |
9.09.2015 |
17:11:43 |
gen. |
it just so happens that |
так уж вышло, что (It just so happens that I know her son. – Так уж вышло, что я как раз знаком с ее сыном.) |
9.09.2015 |
14:46:13 |
gen. |
turn over to someone else's command |
переподчинить (Rommel sent a message to Kesselring on February 18 asking that Arnim's battlegroup be turned over to his command) |
9.09.2015 |
12:02:44 |
mil. |
branch |
военная часть |
9.09.2015 |
11:18:43 |
mil. |
render a salute |
отдать честь (Salutes are not required to be rendered or returned when the senior or subordinate, or both are in civilian attire. armystudyguide.com) |
9.09.2015 |
11:05:01 |
gen. |
beg to report |
осмелюсь доложить |
8.09.2015 |
17:48:20 |
gen. |
propose |
сделать предложение (Willie and Korie Robertson's oldest son John proposed to his girlfriend Mary Kate McEacharn.) |
8.09.2015 |
17:26:22 |
context. |
at least it seems so |
вроде бы |
8.09.2015 |
14:50:14 |
gen. |
stay safe |
будь осторожен |
8.09.2015 |
14:48:22 |
gen. |
stay safe |
береги себя |
8.09.2015 |
12:08:27 |
gen. |
get jammed |
заклинить (о спине или пояснице) |
8.09.2015 |
12:03:46 |
inf. fig. |
lock up |
заклинить (о спине или пояснице) |
8.09.2015 |
11:58:40 |
gen. |
talk back |
огрызаться (We don't like it when our kids talk back.) |
8.09.2015 |
9:27:32 |
gen. |
dressed up |
при костюме (see you are dressed up, does that mean you are going to church this morning?) |
7.09.2015 |
15:58:27 |
gen. |
rattle away |
трещать без умолку (to chatter endlessly and aimlessly. The two old men sat there and rattled away at one another.) |
7.09.2015 |
15:07:06 |
gen. |
replacement |
повторный (о документе, выданном повторно (в замен старого, утерянного и т.д.)) |
7.09.2015 |
11:40:04 |
gen. |
put together |
свести (It was my idea to put you guys together.) |
6.09.2015 |
21:56:53 |
gen. |
do not accept without verifying |
обязательно убедитесь в наличии (в некоторых контекстах // Do not accept without verifying the presence of the watermark.) |
6.09.2015 |
21:17:56 |
gen. |
unrecorded |
сведения отсутствуют (пример: в свидетельстве о рождении, выданном в штате Пенсильвания, в графе "Место рождения отца" было указано "unrecorded") |
6.09.2015 |
11:59:44 |
gen. |
it just so happens |
так уж совпало (в значении "как раз" // It just so happens that my daughter lives in Mexico, and I do know a bit about the situation there. // So being polite I said what you doin' tonight, You said just so happens I'm free (Smokie)) |
4.09.2015 |
16:07:57 |
gen. |
send a friend request |
добавиться |
4.09.2015 |
15:50:21 |
gen. |
don't be silly |
та ну! (в соответствующем контексте) |
4.09.2015 |
15:13:36 |
mil. |
demining helmet |
каска для разминирования |
4.09.2015 |
14:15:13 |
law, ADR |
stay for the night |
переночевать (остановиться на ночлег) |
4.09.2015 |
14:12:51 |
gen. |
stay over |
ночевать (не дома) |
4.09.2015 |
0:35:26 |
inf. |
commercially available |
доступный на рынке |
3.09.2015 |
14:36:50 |
inf. |
put on pounds |
располнеть |
3.09.2015 |
10:15:48 |
inf. |
run out |
садиться (в знач. "разряжаться": In the UK the reason you can't make any calls until you recharge will always be understood to mean your mobile's battery is running out, not your talktime credit.) |
3.09.2015 |
10:12:58 |
inf. |
run out |
садиться (о батарее // In the UK the reason you can't make any calls until you recharge will always be understood to mean your mobile's battery is running out, not your talktime credit.) |
1.09.2015 |
17:31:01 |
idiom. |
believe in jinxing things |
верить в приметы (I don't believe in "jinxing" things. I almost think that you're kind of jinxing yourself.) |
1.09.2015 |
17:30:56 |
idiom. |
I don't want to jinx it |
чтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …") |
1.09.2015 |
14:04:02 |
context. |
hey-ho |
что поделаешь (used to express the fact that you cannot change a situation so you must accept it; когда невозможно перевести междометием: It's a crying shame that someone has to lose this match but hey-ho, that's tennis. • But hey ho that's life as they say. • But hey ho, that's life, as they say.) |
1.09.2015 |
8:08:38 |
gen. |
office manager |
руководитель (обыкновенно какой-нибудь госконторы) |
31.08.2015 |
7:24:22 |
law |
affiant |
от |
28.08.2015 |
12:14:22 |
fig. |
at the door |
за дверью (= за порогом: Leave your intolerance at the door. • This is a gun-free zone. Leave your fear at the door!) |
28.08.2015 |
12:03:29 |
gen. |
carry a weapon |
иметь при себе оружие (Whenever you carry a weapon on you, have one in your home, or carry one in your vehicle, this is usually considered possessing a weapon.) |
28.08.2015 |
12:03:29 |
gen. |
have a weapon on |
иметь при себе оружие (gun, etc. // Rimutaka Prison is investigating how a remand inmate managed to have a weapon on him when he appeared in Wellington District Court. / Just cause you have a gun on you doesn't mean that you have the heart to use it.) |
27.08.2015 |
11:46:06 |
inf. |
bust ass |
поднапрячься (UrbanDictionary: You better be busting your ass if you want to finish the job on schedule. • I was busting my ass to finish my homework on time.) |
27.08.2015 |
11:30:11 |
gen. |
every which way |
во все стороны (in many different directions // Her blond hair stuck every which way out of a black knit headband.) |
27.08.2015 |
10:42:12 |
inf. |
get one's head up someone's ass |
лизать задницу (John's got his head so far up Mr. Turnball's ass that he's sure to get that promotion. I've never seen such a "yes man" in my life.) |
27.08.2015 |
10:38:16 |
gen. |
be a yes-man |
поддакивать (John's got his head so far up Mr. Turnball's ass that he's sure to get that promotion. I've never seen such a "yes man" in my life.) |
27.08.2015 |
10:12:53 |
gen. |
throw back |
запрокинуть (she threw back her head and arched her back) |
27.08.2015 |
10:12:12 |
gen. |
arch one's back |
выгнуть спину (she threw back her head and arched her back) |
27.08.2015 |
10:06:53 |
gen. |
unsnap |
расстегнуть (расстегнуть застегнутое на застёжку // she reached behind her back and unsnapped her bra) |
26.08.2015 |
17:35:59 |
inf. |
do someone's head in |
делать нервы (wiktionary.org) |
26.08.2015 |
16:34:32 |
gen. |
walkup |
дом без лифта (It was a one room and bath in Greenwich Village on the top floor of a four story walkup.) |