DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

8.10.2015 17:19:34 mil., artil. turret артиллерийская часть (зенитной пусковой установки)
7.10.2015 11:40:21 mil. analog стрелочный (в некоторых контекстах)
6.10.2015 12:04:09 gen. level of training обученность
1.10.2015 2:13:43 law regardless of не освобождать от (Например: ...Party А is entitled to terminate this agreement regardless of any amounts due to it by Party B under the terms thereof – ...сторона А вправе расторгунть настоящий довогор. При этом факт расторжения договора не освобождает Сторону Б от финансовых обязательств перед Стороной А, существующих по состоянию на день расторжения договора.)
1.10.2015 1:44:58 law notwithstanding the generality of the foregoing без ограничения общего характера вышеизложенного
1.10.2015 1:44:58 law notwithstanding the generality of the foregoing см. without prejudice to the generality of the foregoing
30.09.2015 17:46:48 inf. sometimes I do and sometimes I don't когда как
30.09.2015 13:38:01 inf. saddled with debt по уши в долгах (If you are saddled with debt, the amount of money that you owe is a financial burden. Be careful.  If you buy a house that is too expensive, you could be saddled with debt for many years.)
30.09.2015 11:10:43 inf. bet your bottom dollar давать руку на отсечение
29.09.2015 23:21:16 ed. enrollment status учебная нагрузка (вариант для направления АНГЛ ⇒ РУС. Подразумевается количество кредитов. См. en.wikipedia.org/wiki/Course_credit)
29.09.2015 23:07:09 ed. lab class семинар (в противоположность лекциям – lectures)
29.09.2015 22:22:33 ed. intramural attendance очное обучение (Примечание. Full-time education/course/attendance и т.п. – распространенный ошибочный вариант перевода.: Понятия "full-time" и "part-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более, хотя число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Они скорее ближе к нашему понятию дневной и вечерней формы посещения.)
29.09.2015 22:18:28 ed. extramural education заочное образование (Примечание. Part-time education/course и т.п. – распространенный ошибочный вариант перевода. Понятия "part-time" или "full-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более соответственно – число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Правильные варианты перевода для очной и заочной форм обучения – "intramural" и "extramural" соответственно.)
29.09.2015 22:16:33 ed. extramural заочная форма обучения (program, attendance) Внимание! Part-time – распространенный ошибочный вариант перевода: понятия "full-time" и "part-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более, хотя число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Они скорее ближе к нашему понятию дневной и вечерней формы посещения.)
29.09.2015 22:05:29 ed. intramural student студент дневной формы обучения
29.09.2015 13:34:23 vulg. get the fuck out выметаться
27.09.2015 18:58:31 gen. Register of Members and Share Ledger реестр акционеров (вариант для направления АНГЛ –> РУС)
25.09.2015 15:24:45 gen. nothing but a load of fucking bullshit пиздёж (также см. вранье, ложь, чушь и прочее)
25.09.2015 14:50:51 gen. put on the plane посадить в самолёт (Although if you go to the DPRK to cause trouble, they'll just put you on the first plane back to China)
24.09.2015 10:56:53 inf. go down the tubes катиться в тартарары (The country's going down the tubes.)
24.09.2015 10:56:53 inf. go down the tubes накрыться медным тазом (All my plans just went down the tubes.)
24.09.2015 10:56:53 inf. go down the tubes пойти по ветру (All of our savings have gone down the tubes ever since Jack had his little gambling spree in Las Vegas.)
24.09.2015 9:36:16 gen. hard-and-fast чёткий (о правиле)
24.09.2015 9:36:16 NGO hard-and-fast единый (о правиле // Здесь нет какого-либо единого правила – There's no hard-and-fast rule for that)
24.09.2015 8:02:17 NGO executive director генеральный директор (Внимание! Executive director переводится как "генеральный директор" только в случае с некоммерческими / общественными организациями. Для коммерческих компаний такой вариант перевода не подходит.)
24.09.2015 7:30:02 gen. response лечение и профилактика (для перевода на русский в фразах типа "HIV response")
23.09.2015 13:53:14 gen. and why are you asking? а что?
22.09.2015 17:03:05 mil., lingo barracks orderly post тумбочка (рабочий вариант, исправления и комментарии приветствуются)
22.09.2015 9:37:31 rude chuck it in her вдуть (To have sexual intercourse with a girl. Synonyms: beat it up, stick it to her, chuck your junk in her // UrbanDictionary)
21.09.2015 16:55:06 gen. give me a call sometime позванивай
21.09.2015 14:25:25 gen. window-dressing создание видимости (While President Obama practices a postmodern diplomacy of perceptions – in other words window-dressing – Putin perfects his pre-modern power play.)
21.09.2015 14:01:28 gen. allow to fade away спустить на тормозах (President Obama talked of "reset" with Moscow, agreed to set up a joint committee to look into the matter and then allowed the whole thing to fade away.)
21.09.2015 7:16:56 gen. mark of honor знак почёта (Например, что-то там ордена "Знак Почёта" – Name (winner of the "Mark of Honor" award))
21.09.2015 7:14:06 gen. winner of the "Red Banner of Labour" award ордена трудового красного знамени (в такой форме указывается в скобках после названия)
18.09.2015 15:51:09 gen. vocational college высшее профессионально-техническое училище (ВПТУ)
18.09.2015 15:50:36 gen. vocational college профессионально-техническое училище (ПТУ)
18.09.2015 15:49:31 профессионально-техническое училище техникум
18.09.2015 15:49:31 производственно-техническое училище техникум
18.09.2015 15:49:31 ПТУ техникум
18.09.2015 15:18:08 inf. tel. hit sb up набрать (по телефону: I'll hit you up later tonight – Я тебя вечером наберу.)
17.09.2015 11:22:55 inf. ripped фактурный (о мужчине с хорошо выраженными мускулами // being ripped doesnt have to mean alot of muscle, you can have a little muscle but have VERY low bodyfat, making your muscles look super defined.)
16.09.2015 19:56:04 mil. hand frag осколочная граната
15.09.2015 9:56:38 gen. clear as a bell ясен пень
14.09.2015 16:46:53 gen. knock, and it shall be opened to you стучите-и вам откроют (Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. / Matthew 7:7.)
14.09.2015 15:50:35 gen. by the end of the day в течение дня (Я позвоню в течение дня.)
13.09.2015 23:18:50 gen. carry out wishes исполнять желания (It's always a pleasure to work with AAA. They always take special care to make sure our wishes are carried out. • Who can you trust to carry out your last wishes?)
12.09.2015 20:41:19 gen. is not evidence of identity не является удостоверением личности (надпись на британском свидетельстве о рождении)
11.09.2015 17:13:57 gen. a run of good luck белая полоса
11.09.2015 16:49:04 gen. fuel voucher талон на бензин
11.09.2015 16:38:43 gen. Intermediate License временный талон на право управления транспортными средствами (для лиц, не достигших 18 лет)
11.09.2015 16:11:48 mil., lingo mujahid дух (сокр. от душман)
11.09.2015 14:42:59 gen. motivation соображения (из каких соображений? – what was your motivation for...?)
11.09.2015 14:20:32 gen. burnt aroma запах горелого
11.09.2015 11:45:01 gen. peepee тот, за кем подсматривают (в соответствующем контексте можно сказать "жертва")
10.09.2015 10:11:35 gen. they are right when they say правильно говорят (So really, they are right when they say money can't buy happiness.)
9.09.2015 17:11:43 gen. it just so happens that так уж вышло, что (It just so happens that I know her son. – Так уж вышло, что я как раз знаком с ее сыном.)
9.09.2015 14:46:13 gen. turn over to someone else's command переподчинить (Rommel sent a message to Kesselring on February 18 asking that Arnim's battlegroup be turned over to his command)
9.09.2015 12:02:44 mil. branch военная часть
9.09.2015 11:18:43 mil. render a salute отдать честь (Salutes are not required to be rendered or returned when the senior or subordinate, or both are in civilian attire. armystudyguide.com)
9.09.2015 11:05:01 gen. beg to report осмелюсь доложить
8.09.2015 17:48:20 gen. propose сделать предложение (Willie and Korie Robertson's oldest son John proposed to his girlfriend Mary Kate McEacharn.)
8.09.2015 17:26:22 context. at least it seems so вроде бы
8.09.2015 14:50:14 gen. stay safe будь осторожен
8.09.2015 14:48:22 gen. stay safe береги себя
8.09.2015 12:08:27 gen. get jammed заклинить (о спине или пояснице)
8.09.2015 12:03:46 inf. fig. lock up заклинить (о спине или пояснице)
8.09.2015 11:58:40 gen. talk back огрызаться (We don't like it when our kids talk back.)
8.09.2015 9:27:32 gen. dressed up при костюме (see you are dressed up, does that mean you are going to church this morning?)
7.09.2015 15:58:27 gen. rattle away трещать без умолку (to chatter endlessly and aimlessly. The two old men sat there and rattled away at one another.)
7.09.2015 15:07:06 gen. replacement повторный (о документе, выданном повторно (в замен старого, утерянного и т.д.))
7.09.2015 11:40:04 gen. put together свести (It was my idea to put you guys together.)
6.09.2015 21:56:53 gen. do not accept without verifying обязательно убедитесь в наличии (в некоторых контекстах // Do not accept without verifying the presence of the watermark.)
6.09.2015 21:17:56 gen. unrecorded сведения отсутствуют (пример: в свидетельстве о рождении, выданном в штате Пенсильвания, в графе "Место рождения отца" было указано "unrecorded")
6.09.2015 11:59:44 gen. it just so happens так уж совпало (в значении "как раз" // It just so happens that my daughter lives in Mexico, and I do know a bit about the situation there. // So being polite I said what you doin' tonight, You said just so happens I'm free (Smokie))
4.09.2015 16:07:57 gen. send a friend request добавиться
4.09.2015 15:50:21 gen. don't be silly та ну! (в соответствующем контексте)
4.09.2015 15:13:36 mil. demining helmet каска для разминирования
4.09.2015 14:15:13 law, ADR stay for the night переночевать (остановиться на ночлег)
4.09.2015 14:12:51 gen. stay over ночевать (не дома)
4.09.2015 0:35:26 inf. commercially available доступный на рынке
3.09.2015 14:36:50 inf. put on pounds располнеть
3.09.2015 10:15:48 inf. run out садиться (в знач. "разряжаться": In the UK the reason you can't make any calls until you recharge will always be understood to mean your mobile's battery is running out, not your talktime credit.)
3.09.2015 10:12:58 inf. run out садиться (о батарее // In the UK the reason you can't make any calls until you recharge will always be understood to mean your mobile's battery is running out, not your talktime credit.)
1.09.2015 17:31:01 idiom. believe in jinxing things верить в приметы (I don't believe in "jinxing" things. I almost think that you're kind of jinxing yourself.)
1.09.2015 17:30:56 idiom. I don't want to jinx it чтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …")
1.09.2015 14:04:02 context. hey-ho что поделаешь (used to express the fact that you cannot change a situation so you must accept it; когда невозможно перевести междометием: It's a crying shame that someone has to lose this match but hey-ho, that's tennis. • But hey ho that's life as they say. • But hey ho, that's life, as they say.)
1.09.2015 8:08:38 gen. office manager руководитель (обыкновенно какой-нибудь госконторы)
31.08.2015 7:24:22 law affiant от
28.08.2015 12:14:22 fig. at the door за дверью (= за порогом: Leave your intolerance at the door. • This is a gun-free zone. Leave your fear at the door!)
28.08.2015 12:03:29 gen. carry a weapon иметь при себе оружие (Whenever you carry a weapon on you, have one in your home, or carry one in your vehicle, this is usually considered possessing a weapon.)
28.08.2015 12:03:29 gen. have a weapon on иметь при себе оружие (gun, etc. // Rimutaka Prison is investigating how a remand inmate managed to have a weapon on him when he appeared in Wellington District Court. / Just cause you have a gun on you doesn't mean that you have the heart to use it.)
27.08.2015 11:46:06 inf. bust ass поднапрячься (UrbanDictionary: You better be busting your ass if you want to finish the job on schedule. • I was busting my ass to finish my homework on time.)
27.08.2015 11:30:11 gen. every which way во все стороны (in many different directions // Her blond hair stuck every which way out of a black knit headband.)
27.08.2015 10:42:12 inf. get one's head up someone's ass лизать задницу (John's got his head so far up Mr. Turnball's ass that he's sure to get that promotion. I've never seen such a "yes man" in my life.)
27.08.2015 10:38:16 gen. be a yes-man поддакивать (John's got his head so far up Mr. Turnball's ass that he's sure to get that promotion. I've never seen such a "yes man" in my life.)
27.08.2015 10:12:53 gen. throw back запрокинуть (she threw back her head and arched her back)
27.08.2015 10:12:12 gen. arch one's back выгнуть спину (she threw back her head and arched her back)
27.08.2015 10:06:53 gen. unsnap расстегнуть (расстегнуть застегнутое на застёжку // she reached behind her back and unsnapped her bra)
26.08.2015 17:35:59 inf. do someone's head in делать нервы (wiktionary.org)
26.08.2015 16:34:32 gen. walkup дом без лифта (It was a one room and bath in Greenwich Village on the top floor of a four story walkup.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256