9.10.2015 |
12:06:15 |
gen. |
guard duty |
караул |
9.10.2015 |
12:03:32 |
gen. |
quarter guard |
караул |
9.10.2015 |
11:59:20 |
gen. |
offgoing |
сменяющийся (The duty officer's tour is generally 24 or 48 hours, after which he will be relieved by the oncoming duty officer listed on the roster or watchbill. The offgoing duty officer will turn over relevant data and documentation to his relief about the previous day's happenings, before returning to his normal duties.) |
8.10.2015 |
17:19:34 |
mil., artil. |
turntable |
артиллерийская часть (вращающаяся) зенитной пусковой установки) |
8.10.2015 |
17:19:34 |
mil., artil. |
turret |
артиллерийская часть (зенитной пусковой установки) |
7.10.2015 |
11:40:21 |
mil. |
analog |
стрелочный (в некоторых контекстах) |
6.10.2015 |
12:04:09 |
gen. |
level of training |
обученность |
1.10.2015 |
2:13:43 |
law |
regardless of |
не освобождать от (Например: ...Party А is entitled to terminate this agreement regardless of any amounts due to it by Party B under the terms thereof – ...сторона А вправе расторгунть настоящий довогор. При этом факт расторжения договора не освобождает Сторону Б от финансовых обязательств перед Стороной А, существующих по состоянию на день расторжения договора.) |
1.10.2015 |
1:44:58 |
law |
notwithstanding the generality of the foregoing |
без ограничения общего характера вышеизложенного |
1.10.2015 |
1:44:58 |
law |
notwithstanding the generality of the foregoing |
см. without prejudice to the generality of the foregoing |
30.09.2015 |
17:46:48 |
inf. |
sometimes I do and sometimes I don't |
когда как |
30.09.2015 |
13:38:01 |
inf. |
saddled with debt |
по уши в долгах (If you are saddled with debt, the amount of money that you owe is a financial burden. Be careful. If you buy a house that is too expensive, you could be saddled with debt for many years.) |
30.09.2015 |
11:10:43 |
inf. |
bet your bottom dollar |
давать руку на отсечение |
29.09.2015 |
23:21:16 |
ed. |
enrollment status |
учебная нагрузка (вариант для направления АНГЛ ⇒ РУС. Подразумевается количество кредитов. См. en.wikipedia.org/wiki/Course_credit) |
29.09.2015 |
23:07:09 |
ed. |
lab class |
семинар (в противоположность лекциям – lectures) |
29.09.2015 |
22:22:33 |
ed. |
intramural attendance |
очное обучение (Примечание. Full-time education/course/attendance и т.п. – распространенный ошибочный вариант перевода. • Понятия "full-time" и "part-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более, хотя число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Они скорее ближе к нашему понятию дневной и вечерней формы посещения.) |
29.09.2015 |
22:18:28 |
ed. |
extramural education |
заочное образование (Примечание. Part-time education/course и т.п. – распространенный ошибочный вариант перевода. Понятия "part-time" или "full-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более соответственно – число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Правильные варианты перевода для очной и заочной форм обучения – "intramural" и "extramural" соответственно.) |
29.09.2015 |
22:16:33 |
ed. |
extramural |
заочная форма обучения (program, attendance) Внимание! Part-time – распространенный ошибочный вариант перевода • понятия "full-time" и "part-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более, хотя число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Они скорее ближе к нашему понятию дневной и вечерней формы посещения.) |
29.09.2015 |
22:05:29 |
ed. |
intramural student |
студент дневной формы обучения |
29.09.2015 |
13:34:23 |
vulg. |
get the fuck out |
выметаться |
27.09.2015 |
18:58:31 |
gen. |
Register of Members and Share Ledger |
реестр акционеров (вариант для направления АНГЛ –> РУС) |
25.09.2015 |
15:27:56 |
gen. |
nothing but a load of bullshit |
пиздёж |
25.09.2015 |
15:24:45 |
gen. |
nothing but a load of fucking bullshit |
пиздёж (также см. вранье, ложь, чушь и прочее) |
25.09.2015 |
14:50:51 |
gen. |
put on the plane |
посадить в самолёт (Although if you go to the DPRK to cause trouble, they'll just put you on the first plane back to China) |
24.09.2015 |
10:56:53 |
inf. |
go down the tubes |
катиться в тартарары (The country's going down the tubes.) |
24.09.2015 |
10:56:53 |
inf. |
go down the tubes |
накрыться медным тазом (All my plans just went down the tubes.) |
24.09.2015 |
10:56:53 |
inf. |
go down the tubes |
пойти по ветру (All of our savings have gone down the tubes ever since Jack had his little gambling spree in Las Vegas.) |
24.09.2015 |
9:36:16 |
gen. |
hard-and-fast |
чёткий (о правиле) |
24.09.2015 |
9:36:16 |
NGO |
hard-and-fast |
единый (о правиле // Здесь нет какого-либо единого правила – There's no hard-and-fast rule for that) |
24.09.2015 |
8:02:17 |
NGO |
executive director |
генеральный директор (Внимание! Executive director переводится как "генеральный директор" только в случае с некоммерческими / общественными организациями. Для коммерческих компаний такой вариант перевода не подходит.) |
24.09.2015 |
7:30:02 |
gen. |
response |
лечение и профилактика (для перевода на русский в фразах типа "HIV response") |
23.09.2015 |
13:53:14 |
gen. |
and why are you asking? |
а что? |
22.09.2015 |
17:03:05 |
mil., lingo |
barracks orderly post |
тумбочка (рабочий вариант, исправления и комментарии приветствуются) |
22.09.2015 |
9:37:31 |
rude |
chuck it in her |
вдуть (To have sexual intercourse with a girl. Synonyms: beat it up, stick it to her, chuck your junk in her // UrbanDictionary) |
21.09.2015 |
16:55:06 |
gen. |
give me a call sometime |
позванивай |
21.09.2015 |
14:25:25 |
gen. |
window-dressing |
создание видимости (While President Obama practices a postmodern diplomacy of perceptions – in other words window-dressing – Putin perfects his pre-modern power play.) |
21.09.2015 |
14:01:28 |
gen. |
allow to fade away |
спустить на тормозах (President Obama talked of "reset" with Moscow, agreed to set up a joint committee to look into the matter and then allowed the whole thing to fade away.) |
21.09.2015 |
7:16:56 |
gen. |
mark of honor |
знак почёта (Например, что-то там ордена "Знак Почёта" – Name (winner of the "Mark of Honor" award)) |
21.09.2015 |
7:14:06 |
gen. |
winner of the "Red Banner of Labour" award |
ордена трудового красного знамени (в такой форме указывается в скобках после названия) |
18.09.2015 |
15:51:09 |
gen. |
vocational college |
высшее профессионально-техническое училище (ВПТУ) |
18.09.2015 |
15:50:36 |
gen. |
vocational college |
профессионально-техническое училище (ПТУ) |
18.09.2015 |
15:49:31 |
|
профессионально-техническое училище |
техникум |
18.09.2015 |
15:49:31 |
|
производственно-техническое училище |
техникум |
18.09.2015 |
15:49:31 |
|
ПТУ |
техникум |
18.09.2015 |
15:18:08 |
inf. tel. |
hit sb up |
набрать (по телефону • I'll hit you up later tonight – Я тебя вечером наберу.) |
17.09.2015 |
11:22:55 |
inf. |
ripped |
фактурный (о мужчине с хорошо выраженными мускулами // being ripped doesnt have to mean alot of muscle, you can have a little muscle but have VERY low bodyfat, making your muscles look super defined.) |
16.09.2015 |
19:56:04 |
mil. |
hand frag |
осколочная граната |
15.09.2015 |
9:56:38 |
gen. |
clear as a bell |
ясен пень |
14.09.2015 |
16:46:53 |
gen. |
knock, and it shall be opened to you |
стучите-и вам откроют (Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. / Matthew 7:7.) |
14.09.2015 |
15:50:35 |
gen. |
by the end of the day |
в течение дня (Я позвоню в течение дня.) |
13.09.2015 |
23:18:50 |
gen. |
carry out wishes |
исполнять желания (It's always a pleasure to work with AAA. They always take special care to make sure our wishes are carried out. • Who can you trust to carry out your last wishes?) |
12.09.2015 |
20:41:19 |
gen. |
is not evidence of identity |
не является удостоверением личности (надпись на британском свидетельстве о рождении) |
11.09.2015 |
17:13:57 |
gen. |
a run of good luck |
белая полоса |
11.09.2015 |
16:49:04 |
gen. |
fuel voucher |
талон на бензин |
11.09.2015 |
16:38:43 |
gen. |
Intermediate License |
временный талон на право управления транспортными средствами (для лиц, не достигших 18 лет) |
11.09.2015 |
16:11:48 |
mil., lingo |
mujahid |
дух (сокр. от душман) |
11.09.2015 |
14:42:59 |
gen. |
motivation |
соображения (из каких соображений? – what was your motivation for...?) |
11.09.2015 |
14:20:32 |
gen. |
burnt aroma |
запах горелого |
11.09.2015 |
11:45:01 |
gen. |
peepee |
тот, за кем подсматривают (в соответствующем контексте можно сказать "жертва") |
10.09.2015 |
10:11:35 |
gen. |
they are right when they say |
правильно говорят (So really, they are right when they say money can't buy happiness.) |
9.09.2015 |
17:11:43 |
gen. |
it just so happens that |
так уж вышло, что (It just so happens that I know her son. – Так уж вышло, что я как раз знаком с ее сыном.) |
9.09.2015 |
14:46:13 |
gen. |
turn over to someone else's command |
переподчинить (Rommel sent a message to Kesselring on February 18 asking that Arnim's battlegroup be turned over to his command) |
9.09.2015 |
12:02:44 |
mil. |
branch |
военная часть |
9.09.2015 |
11:18:43 |
mil. |
render a salute |
отдать честь (Salutes are not required to be rendered or returned when the senior or subordinate, or both are in civilian attire. armystudyguide.com) |
9.09.2015 |
11:05:01 |
gen. |
beg to report |
осмелюсь доложить |
8.09.2015 |
17:48:20 |
gen. |
propose |
сделать предложение (Willie and Korie Robertson's oldest son John proposed to his girlfriend Mary Kate McEacharn.) |
8.09.2015 |
17:26:22 |
context. |
at least it seems so |
вроде бы |
8.09.2015 |
14:50:14 |
gen. |
stay safe |
будь осторожен |
8.09.2015 |
14:48:22 |
gen. |
stay safe |
береги себя |
8.09.2015 |
12:08:27 |
gen. |
get jammed |
заклинить (о спине или пояснице) |
8.09.2015 |
12:03:46 |
inf. fig. |
lock up |
заклинить (о спине или пояснице) |
8.09.2015 |
11:58:40 |
gen. |
talk back |
огрызаться (We don't like it when our kids talk back.) |
8.09.2015 |
9:27:32 |
gen. |
dressed up |
при костюме (see you are dressed up, does that mean you are going to church this morning?) |
7.09.2015 |
15:58:27 |
gen. |
rattle away |
трещать без умолку (to chatter endlessly and aimlessly. The two old men sat there and rattled away at one another.) |
7.09.2015 |
15:07:06 |
gen. |
replacement |
повторный (о документе, выданном повторно (в замен старого, утерянного и т.д.)) |
7.09.2015 |
11:40:04 |
gen. |
put together |
свести (It was my idea to put you guys together.) |
6.09.2015 |
21:56:53 |
gen. |
do not accept without verifying |
обязательно убедитесь в наличии (в некоторых контекстах // Do not accept without verifying the presence of the watermark.) |
6.09.2015 |
21:17:56 |
gen. |
unrecorded |
сведения отсутствуют (пример: в свидетельстве о рождении, выданном в штате Пенсильвания, в графе "Место рождения отца" было указано "unrecorded") |
6.09.2015 |
11:59:44 |
gen. |
it just so happens |
так уж совпало (в значении "как раз" // It just so happens that my daughter lives in Mexico, and I do know a bit about the situation there. // So being polite I said what you doin' tonight, You said just so happens I'm free (Smokie)) |
4.09.2015 |
16:07:57 |
gen. |
send a friend request |
добавиться |
4.09.2015 |
15:50:21 |
gen. |
don't be silly |
та ну! (в соответствующем контексте) |
4.09.2015 |
15:13:36 |
mil. |
demining helmet |
каска для разминирования |
4.09.2015 |
14:15:13 |
law, ADR |
stay for the night |
переночевать (остановиться на ночлег) |
4.09.2015 |
14:12:51 |
gen. |
stay over |
ночевать (не дома) |
4.09.2015 |
0:35:26 |
inf. |
commercially available |
доступный на рынке |
3.09.2015 |
14:36:50 |
inf. |
put on pounds |
располнеть |
3.09.2015 |
10:15:48 |
inf. |
run out |
садиться (в знач. "разряжаться" • In the UK the reason you can't make any calls until you recharge will always be understood to mean your mobile's battery is running out, not your talktime credit.) |
3.09.2015 |
10:12:58 |
inf. |
run out |
садиться (о батарее // In the UK the reason you can't make any calls until you recharge will always be understood to mean your mobile's battery is running out, not your talktime credit.) |
1.09.2015 |
17:31:01 |
idiom. |
believe in jinxing things |
верить в приметы (I don't believe in "jinxing" things. I almost think that you're kind of jinxing yourself.) |
1.09.2015 |
17:30:56 |
idiom. |
I don't want to jinx it |
чтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …") |
1.09.2015 |
14:04:02 |
context. |
hey-ho |
что поделаешь (used to express the fact that you cannot change a situation so you must accept it; когда невозможно перевести междометием • It's a crying shame that someone has to lose this match but hey-ho, that's tennis. • But hey ho that's life as they say. • But hey ho, that's life, as they say.) |
1.09.2015 |
8:08:38 |
gen. |
office manager |
руководитель (обыкновенно какой-нибудь госконторы) |
31.08.2015 |
7:24:22 |
law |
affiant |
от |
28.08.2015 |
12:14:22 |
fig. |
at the door |
за дверью (= за порогом • Leave your intolerance at the door. • This is a gun-free zone. Leave your fear at the door!) |
28.08.2015 |
12:03:29 |
gen. |
carry a weapon |
иметь при себе оружие (Whenever you carry a weapon on you, have one in your home, or carry one in your vehicle, this is usually considered possessing a weapon.) |
28.08.2015 |
12:03:29 |
gen. |
have a weapon on |
иметь при себе оружие (gun, etc. // Rimutaka Prison is investigating how a remand inmate managed to have a weapon on him when he appeared in Wellington District Court. / Just cause you have a gun on you doesn't mean that you have the heart to use it.) |
27.08.2015 |
11:46:06 |
inf. |
bust ass |
поднапрячься (UrbanDictionary • You better be busting your ass if you want to finish the job on schedule. • I was busting my ass to finish my homework on time.) |
27.08.2015 |
11:30:11 |
gen. |
every which way |
во все стороны (in many different directions // Her blond hair stuck every which way out of a black knit headband.) |
27.08.2015 |
10:42:12 |
inf. |
get one's head up someone's ass |
лизать задницу (John's got his head so far up Mr. Turnball's ass that he's sure to get that promotion. I've never seen such a "yes man" in my life.) |
27.08.2015 |
10:38:16 |
gen. |
be a yes-man |
поддакивать (John's got his head so far up Mr. Turnball's ass that he's sure to get that promotion. I've never seen such a "yes man" in my life.) |