10.02.2016 |
12:51:12 |
inf. context. |
I'm going to lose my shit |
я за себя не ручаюсь (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit.) |
10.02.2016 |
11:34:31 |
avunc. |
granddad |
отец (фамильярное обращение к старику: He must have been eighty. "Well, yes indeed." He grinned. ... "Well, yes what, Granddad?") |
10.02.2016 |
11:26:13 |
gen. |
co-mother-in-law |
сватья (Не путать со свахой – посредницей, занимающейся сватовством // The relationship between women whose children marry each other; the mother of the bride vis-à-vis the mother of the groom. / мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тёща сына или свекровь дочери | Uncommon, found primarily in translation. In conversation, the generic "in-law" is generally used, with context left to disambiguate.) |
10.02.2016 |
11:18:14 |
gen. |
in-laws |
сваты (The expression "co-parents-in-law" is rare in conversation, the generic "in-laws" is generally used, with context left to disambiguate.) |
10.02.2016 |
10:56:25 |
obs. |
in-law |
свойственник (a relative by marriage or through affinity) |
9.02.2016 |
17:00:50 |
inf. |
keep it low |
не светиться (and sit tight) avoid drawing attention to yourself, staying out of trouble, by keeping a low profile, avoiding confrontation with (black) people, not driving a car or wearing clothes that draw attention) |
9.02.2016 |
16:57:12 |
gen. |
keep low |
сидеть тихо (в переносном значении) |
9.02.2016 |
16:57:12 |
inf. |
keep it low |
сидеть тихо (and sit tight) |
9.02.2016 |
15:54:16 |
gen. |
ransack |
разгромить (locals ransacked police stations) |
9.02.2016 |
14:37:23 |
gen. |
illegally armed militia groups |
незаконные вооружённые формирования (The statement said "an illegally armed militia group" attacked the building with grenades, small arms and "indirect fire".) |
9.02.2016 |
14:19:05 |
gen. |
saturate |
закидать (As the enemy surrounded the gun pit, they saturated it with hand grenades and small arms fire.) |
9.02.2016 |
12:21:06 |
inf. |
at least ...thank God for that |
слава богу |
9.02.2016 |
12:15:37 |
mil. |
counter-air defence |
противовоздушная оборона |
9.02.2016 |
1:44:02 |
gen. |
Georgia Superior Court Clerks' Cooperative Authority |
Единая информационная система канцелярий высших судов штата Джорджия (Georgia Superior Court Clerks' Cooperative Authority is a state authority responsible for operating a legislatively mandated Statewide Real and Personal Property System. The Authority also participates in other projects that include maintaining the central database of notaries public and administering a statewide database on civil case filings.) |
8.02.2016 |
18:19:08 |
gen. |
lollipop |
петушок (леденец на палочке) |
8.02.2016 |
16:47:32 |
gen. |
whatever suits you best |
как вам угодно (тж. suit yourself) |
8.02.2016 |
16:46:03 |
inf. |
drive over |
подъехать (to some place) to go in a vehicle to some place that is neither close by nor far away.: Let's drive over to Larry's place. – Yes, let's drive over. It's too far to walk.) |
8.02.2016 |
16:42:14 |
gen. |
your choice |
дело твоё (в предложениях с противопоставлением) Your choice, but you'll still have hassles dealing with Mexican registration.) |
8.02.2016 |
16:41:33 |
gen. |
your choice |
дело ваше (в предложениях с противопоставлением) Your choice, but you'll still have hassles dealing with Mexican registration.) |
8.02.2016 |
14:37:28 |
gen. |
not to tell you your business |
дело ваше (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, but maybe writing that down is not the best idea?) |
8.02.2016 |
14:36:57 |
gen. |
not to tell you your business |
дело твоё (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea?) |
8.02.2016 |
14:28:47 |
gen. |
tell a man his business |
указывать (кома-либо что и как делать) I haven't downvoted you but, to give you some insight, don't tell a man his business.) |
8.02.2016 |
13:01:37 |
idiom. |
get wind |
разлететься (to become public: The story soon got wind.) |
8.02.2016 |
12:49:58 |
idiom. |
one just got wind of it |
сорока на хвосте принесла (подойдет не во всех контекстах: How do you know? – Oh, I just got wind of it.) |
8.02.2016 |
12:49:37 |
|
get wind |
get wind of |
8.02.2016 |
12:45:36 |
gen. |
accept the consequences |
пенять на себя (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences.) |
8.02.2016 |
11:41:33 |
gen. |
take chances |
нечего жаловаться |
8.02.2016 |
10:53:43 |
gen. |
far away in thought |
погруженный в мысли (He seems far away in thought.) |
8.02.2016 |
10:52:41 |
gen. |
gusto |
аппетит (контекстуальный вариант //: In front of Vincent is a big stack of pancakes and sausages, which he eats with gusto.) |
8.02.2016 |
1:18:50 |
corp.gov. |
register of mortgages, charges and other encumbrances |
реестр обременений (в терминологии БВО) |
8.02.2016 |
0:31:22 |
law |
capacity to understand and rationally participate in a court process |
вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl) |
5.02.2016 |
17:27:52 |
fig. |
next to nothing |
копейки (My parents paid next to nothing for that bass and to be honest, it's a big piece of shit.) |
5.02.2016 |
17:27:26 |
inf. |
piece of shit |
херня (My parents paid next to nothing for that bass and to be honest, it's a big piece of shit.) |
5.02.2016 |
16:31:28 |
gen. |
hand-me-down |
доноски (An item that is passed along for someone else to use; especially, a piece of clothing or other item which has been outgrown by a older sibling and passed down to a younger one.) |
5.02.2016 |
16:26:43 |
idiom. |
shirker |
трутень |
5.02.2016 |
16:24:14 |
gen. |
goof off |
валять дурака (to engage in idle activity or inactivity | He sat there goofing off all day instead of working.) |
5.02.2016 |
14:51:41 |
gen. |
that's all to it |
и ничего больше |
5.02.2016 |
14:31:31 |
mil., lingo |
kirza |
кирзовый (о сапогах) По легенде, название происходит от кировского завода // rough kirza boots) |
5.02.2016 |
14:11:58 |
gen. |
is all |
и всё (No rush, I just wanted to ask, is all.) |
4.02.2016 |
20:50:54 |
law |
serve with charges |
объявить подозрение (в совершении преступления) Формулировка употребляется в Украине // The man who allegedly shot his estranged wife and fired upon police Oct. 8 was served with charges Friday. / Suspect served with charges while in hospital) |
4.02.2016 |
18:08:34 |
gen. |
baldish |
лысоватый (somewhat bald) |
4.02.2016 |
16:40:40 |
idiom. |
get that call |
взять трубку |
4.02.2016 |
16:40:21 |
inf. |
grab the phone |
взять трубку |
4.02.2016 |
13:44:12 |
rude |
trashy mouth |
пасть (You open up your trashy mouth again, I'll knock out them front teeth for ya, you got it? | The Hateful Eight) |
4.02.2016 |
12:52:57 |
vulg. |
you bet your ass |
а то! (Don't you love the other chick? – You bet your ass I do!) |
4.02.2016 |
11:49:21 |
gen. |
admission form |
миграционная карта |
3.02.2016 |
22:53:32 |
gen. |
slayer |
истребитель (вспомним Баффи) |
3.02.2016 |
18:25:35 |
gen. |
public record |
публичная информация (The Vanderburgh County Recorder’s Office, where the document is on file, declined to release it on the grounds that it is not a public record.) |
3.02.2016 |
17:30:22 |
amer. context. |
stateside |
на родине (только в случаях, когда речь идёт о США: He said there is tremendous sensitivity among veterans who served overseas about claims of war veteran status by those who served stateside.) |
3.02.2016 |
16:50:46 |
fig. inf. |
it feels like a nut house |
дурдом! (сокрушительное восклицание) |
3.02.2016 |
16:48:32 |
gen. |
war vetera |
ветеран (в значении "ветеран войны". Просто veteran – любой демобилизованный военнослужаший. // A military veteran is a person who has served or is serving in the armed forces. Those veterans that have had direct exposure to acts of military conflict may also be referred to as war veterans) |
3.02.2016 |
16:48:32 |
mil. |
war veteran |
ветеран (в значении "ветеран войны". Просто veteran – любой демобилизованный (или прослуживший долгий срок) военнослужаший. // A military veteran is a person who has served or is serving in the armed forces. Those veterans that have had direct exposure to acts of military conflict may also be referred to as war veterans | Rhodes said he appreciated the service of military personnel who supported U.S. soldiers in Vietnam from stateside posts and they are unquestionably veterans – but if one of them called himself a "Vietnam War veteran," there would be a problem.) |
3.02.2016 |
16:37:10 |
gen. |
war veteran |
фронтовик (A war veteran is any GI (Government Issue) ordered to foreign soil or waters to participate in direct or support activity against an enemy. The operant condition: any GI sent in harm's way.) |
3.02.2016 |
15:06:29 |
mil. |
war veteran identification card |
удостоверение участника боевых действий (Those veterans that have had direct exposure to acts of military conflict may also be referred to as war veterans (although not all military conflicts, or areas in which armed combat takes place, are necessarily referred to as wars)) |
3.02.2016 |
12:20:46 |
mil. |
veteran |
участник боевых действий |
3.02.2016 |
12:10:08 |
mil. |
war veteran |
участник боевых действий (как статус // Those veterans that have had direct exposure to acts of military conflict may also be referred to as war veterans (although not all military conflicts, or areas in which armed combat takes place, are necessarily referred to as wars) // A war veteran is any GI (Government Issue) ordered to foreign soil or waters to participate in direct or support activity against an enemy. || He said there is tremendous sensitivity among veterans who served overseas about claims of war veteran status by those who served stateside.) |
3.02.2016 |
12:08:33 |
mil. |
veteran identification card |
удостоверение участника боевых действий |
2.02.2016 |
21:17:56 |
gen. |
homesite |
участок (под частную затройку: The plot of land on which a house is or can be built.) |
2.02.2016 |
21:13:11 |
gen. |
single-family residence |
одноквартирный дом (т.е. частный дом) |
2.02.2016 |
18:03:26 |
gen. |
counterintelligence division |
департамент контрразведки |
2.02.2016 |
14:26:24 |
law |
grounds for arrest |
основания для задержания |
2.02.2016 |
11:04:08 |
gen. |
typed lettering |
печатный текст (в отличие от рукописного) // a quick and easy way to make any typed lettering look handmade in Adobe Illustrator) |
2.02.2016 |
10:55:47 |
gen. |
printed text |
печатный текст (в отличие от рукописного) documents with printed and handwritten text) |
1.02.2016 |
12:13:15 |
crim.law. |
charge sheet |
уведомление о подозрении (в совершении преступления) Не совсем одно и тоже, но в общих случаях хорошо передает суть // If a suspect is charged with a crime, the police will give them a charge sheet which contains details of the crime they are accused of committing. | Русский термин дается в терминологии ст. 223.1 УПК РФ) |
1.02.2016 |
11:36:02 |
notar. |
state agency notary |
государственный нотариус (как описательный перевод) The requirements for a private sector Notary Public and a state agency Notary Public are the same (Arizona) // Несмотря на то, что в США (кроме Луизианы) "нотариусы" вовсе не нотариусы в нашем понимании (не civil-law notaries), термин удачный и вполне пригоден для использования в отношении нашего нотариата) |
1.02.2016 |
11:23:36 |
mil. |
firing-point |
огневая точка (A firing point is a prepared fighting position from which infantry can defend territory with minimal exposure to return fire. Construction ranges from simple sandbag walls to sophisticated, permanent fortifications. Large artillery emplacements, for example, are vulnerable to attack by lightly armed and mobile troops who can avoid the primary armament's field of fire by dispersal or stealth, or by taking advantage of the limitations in the weapon's traverse or depression. Military engineers typically include firing points in these constructions, allowing defenders to deflect such an attack. This includes slit trenches, pillboxes, and redoubts.) |
1.02.2016 |
11:16:16 |
inf. |
I'll talk to you later |
давай (в конце разговора; также сокращается до "talk to you later", "talk later" или просто "later") |
1.02.2016 |
11:06:56 |
pharm. |
Committee for Medicinal Products for Human Use |
комитет по лекарственным средствам для медицинского применения (Примечание. Нередко встречающиеся (и даже проникшие в некоторые официальные документы) варианты перевода "для человека" и "для применения человеком" – ошибочны и являются следствием неграмотного перевода зарубежных стандартов. В нашей нормативной документации употребляется термин "для медицинского применения" как противопоставление ветеринарному применению.) |
1.02.2016 |
2:29:52 |
gen. |
any minute now |
с минуты на минуту |
1.02.2016 |
1:16:01 |
law |
in accordance with the provisions |
в соответствии с положениями (If the arrested person is not brought before a judge in accordance with the provisions of Paragraph A of this Article, he shall be released forthwith.) |
31.01.2016 |
22:39:56 |
law |
for no longer than |
на срок, не превышающий |
31.01.2016 |
22:33:40 |
law |
peace officer |
сотрудник органов правопорядка (англ. термин широко упоребляется в официальной лексике правоохранительных органов США // The peace officer need not announce his authority and purpose when to do so would imperil the arrest.) |
31.01.2016 |
17:16:38 |
gen. |
residential property |
жильё (напр., в сочетаниях типа "право собственности на жилье") |
30.01.2016 |
0:59:10 |
mil. |
trespassers will be shot |
стой, стреляют (вывеска перед охраняемыми объектами) |
30.01.2016 |
0:19:37 |
fig. |
check your six |
будь начеку (происходит из военного жаргона; букв. "не забывай смотреть, что у тебя на шесть часов (т.е. сзади)") |
30.01.2016 |
0:19:37 |
mil., lingo |
check your six |
смотри в оба (по сторонам), будь настороже) |
29.01.2016 |
14:14:09 |
proverb |
revenge is a dish best served cold |
месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным |
27.01.2016 |
12:31:22 |
pharm. |
registration dossier |
нормативный документ производителя лекарственного средства, содержащий показатели и методы контроля за качеством лекарственного средства (термин в Беларуси) |
25.01.2016 |
15:14:58 |
gen. |
detox center |
вытрезвитель |
25.01.2016 |
15:14:58 |
gen. |
sobering house |
вытрезвитель |
25.01.2016 |
13:50:59 |
law |
purporting to be |
со слов |
25.01.2016 |
12:50:03 |
med. |
narcological dispensary |
наркологический диспансер (narcological dispensary) |
25.01.2016 |
12:13:40 |
gen. |
in a pack |
группой (The vehicles were travelling in a pcak.) |
25.01.2016 |
11:33:39 |
gen. |
work address |
рабочий адрес |
25.01.2016 |
11:17:05 |
mil. |
school of military engineering |
военно-техническое училище |
24.01.2016 |
13:30:12 |
med. |
physical examination |
физикальное исследование |
24.01.2016 |
13:25:13 |
tech. |
statutory |
нормативный (напр., нормативные требования, предписания и т.п.) |
24.01.2016 |
13:20:19 |
gen. |
corporate income tax |
налог на прибыль предприятий (если перевод для Украины; в России называется "налог на прибыль организаций". В отношении юридических лиц употребляется слово "прибыль", слово "доходы" употребляется применительно к физическим лицам (ср. налог на доходы физических лиц)) |
24.01.2016 |
12:55:09 |
police |
standard-issue |
табельный (об оружии: a standard-issue sidearm) |
23.01.2016 |
23:36:45 |
bank. |
intermediary bank |
банк-посредник (не путать с банком-корреспондентом – correspondent bank) |
23.01.2016 |
21:32:09 |
gen. |
give full effect |
полностью вводить в силу |
23.01.2016 |
20:47:44 |
cook. |
meatloaf |
мясная буханка |
23.01.2016 |
14:32:06 |
gen. |
nutritional science |
нутрициология |
23.01.2016 |
13:21:02 |
law |
см. тж. interim measures |
см. тж. мера пресечения |
23.01.2016 |
13:05:20 |
gen. |
watch closely |
пристально следить (I watched him closely from the get-go because I did not trust him.) |
22.01.2016 |
15:24:18 |
police |
major crimes detective |
следователь по особо важным делам |
22.01.2016 |
15:20:52 |
police |
clearance rate |
раскрываемость (The squad brings together specially trained, and highly experienced investigators and averages an 80% clearance rate) |
22.01.2016 |
15:06:07 |
gen. |
pretrial investigation |
досудебное расследование |
22.01.2016 |
14:13:39 |
gen. |
wave after |
помахать вслед (someone) |
22.01.2016 |
14:12:57 |
gen. |
stay put |
остаться (на месте, никуда не уходить/не ехать: Then she was gesturing to me from the parking lot. Miming urgency. Miming that she had to get back. Miming that I should stay put. • We've decided to stay put and not to move to Florida. • Because of these costs, most homeowners would choose to stay put rather than move.) |