DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

28.03.2016 13:24:51 idiom. cast-iron чёткий (Meeting with the Chairman of the Joint Chiefs of Staff was a problem for the Director of the FBI. It was one of those Beltway oddities, a meeting where there was no cast-iron ranking. Who was superior?)
28.03.2016 13:22:08 gen. go right through проходите ("Go right through, sir," the secretary said. "The General will be along in a moment".)
28.03.2016 13:20:23 mil. inf. snap a salute козырять (=отдавать честь)
28.03.2016 13:18:38 gen. snap a salute отсалютовать
28.03.2016 13:18:38 gen. snap a salute козырнуть
28.03.2016 13:18:38 mil., lingo snap a salute взять под козырёк (=отдать честь)
28.03.2016 13:14:39 gen. be along подойти ("Go right through, sir," the secretary said. "The General will be along in a moment".)
28.03.2016 13:12:37 gen. to see к (кому-либо) О визите в гости или по работе: I came to spend the weekend with my boyfriend and he wanted me to accompany him to see a friend of his but I really was not in the mood to go. • "The Director of the FBI", he said. "To see the Chairman of the Joint Chiefs of Staff.")
28.03.2016 13:09:34 gen. call the car вызвать машину (Webster buzzed his secretary to call his car. (c)\)
28.03.2016 13:06:03 tel. out of commission не в сети (о телефоне)
28.03.2016 13:00:03 gen. coil свернуть (в моток) coil the cables)
28.03.2016 12:57:25 gen. with a tinge of gray с проседью (или grey)
28.03.2016 12:09:13 gen. with a tinge of gray с сединой (или grey)
28.03.2016 12:03:00 gen. greying седение (волос)
28.03.2016 11:10:51 inf. get relieved смениться (I get relieved at five o'clock this evening.)
28.03.2016 10:18:30 gen. mess tin походный котелок (обычно алюминиевый со складной ручкой)
28.03.2016 10:17:49 gen. mess tin армейский котелок
28.03.2016 10:10:48 gen. messtin см. mess tin
28.03.2016 9:55:24 police equine patrol конный патруль (Police have introduced volunteer equine patrols)
28.03.2016 9:53:35 inf. outrage разгул преступности
27.03.2016 23:08:55 inf. great room зал (=гостиная)
27.03.2016 2:00:18 law witness tampering подкуп свидетелей (Jean-Pierre Bemba and his four associates are set to begin their defense in the witness tampering trial that opened last September at the International Criminal Court)
26.03.2016 22:40:54 law hold accountable привлечь к ответу
26.03.2016 22:38:59 law prosecute привлекать к уголовной ответственности (If the revenue protection officer thinks that you have been travelling with intent to avoid paying the fare, this is a criminal offence and you might be prosecuted.)
26.03.2016 22:26:41 gen. be brought to account понести ответственность
26.03.2016 22:21:52 gen. bring to account привлечь к ответу
26.03.2016 17:14:08 не путать с знаки различия знаки отличия (знаки на обмундировании, обозначающие звание, принадлежность к определенному роду войск и т.п.)
26.03.2016 17:13:05 mil. shoulder sleeve insignia шеврон (нарукавный знак)
26.03.2016 16:50:27 mil. commandant's office комендатура (Например: Due to the allied division of post-World War II Berlin into distinct, occupied sectors, each had its own military governor, often referred to as commandant. // Однако: Commandant is a title often given to the officer in charge of a military (or other uniformed service) training establishment or academy. This usage is common in English-speaking nations.)
26.03.2016 16:23:45 idiom. be caught flat-footed быть застигнутым врасплох
26.03.2016 16:20:17 gen. on a wholesale scale массово (By that time the Soviets had plundered and pillaged the western sectors of Berlin. They had removed vital industrial infrastructure on a wholesale scale, and had taken most of what was left in the city in terms of agriculture and livestock. • Real estate is reported to be sky-rocketing and general improvement is taking place on a wholesale scale.)
25.03.2016 18:36:57 gen. newly свеже -
25.03.2016 18:36:22 gen. newly rehabbed со свежим ремонтом
25.03.2016 17:56:40 gen. identify выявлять
25.03.2016 17:47:19 gen. см. timeline в хронологическом порядке (Например, to develop a timeline of something – рассказывать о чём-либо в хронологическом порядке)
25.03.2016 17:43:43 gen. stout плотного телосложения (=thickset)
25.03.2016 17:43:12 gen. fleshy плотный (о телосложении // Fleshy is not necessarily negative in connotation (as fat, for example) and may be used to describe men or women.)
25.03.2016 16:41:51 gen. sharp nose острый нос
25.03.2016 16:35:41 gen. describe physical appearance описать внешность
25.03.2016 14:06:19 gen. verbal reprimand устный выговор (Old, grizzled Gunnery Sergeant Ford approached. I prepared myself for one of his famous verbal reprimands.)
25.03.2016 14:03:37 gen. spray покрасить (изначально из баллончика, но в общих случаях это неважно)
25.03.2016 13:58:15 gen. draw sick pay сидеть на больничном (если речь о деньгах / Most people in your position would be staying home and drawing sick pay. (c))
25.03.2016 13:54:01 gen. call it допустим (Looking at that thing you got on, you’re not a cheap dresser. Call it four hundred bucks an outfit, you’ve got maybe eight grand tied up in things to wear. (Lee Child))
25.03.2016 12:41:19 gen. bring an end остановить (to something) в значении "положить конец")
25.03.2016 12:41:00 gen. bring an end положить край (to something))
25.03.2016 12:40:53 gen. bring an end положить конец (to something))
25.03.2016 12:40:33 gen. bring an end прекратить (to something) в значении "положить конец")
25.03.2016 11:59:29 UN terrorist group террористическая организация
24.03.2016 18:45:05 gen. die перегореть (о бытовой технике)
24.03.2016 18:37:30 gen. put it on записать на (Put that on my room, and anything else she wants.)
24.03.2016 18:34:26 gen. put it on someone's tab записать на
24.03.2016 18:20:53 gen. this side of кроме, разве что
24.03.2016 18:18:28 gen. this side of всё, что меньше (хуже, дешевле, слабее и т.д. // The bullet weighs about twice as much as the.38 in a police revolver. It leaves the barrel going way faster than the speed of sound. It hits the target with more force than anything this side of a train wreck. (с) / The riffs are thicker than anything this side of Black Sabbath. / This is weirder philosophy than anything this side of Kant. / It's reliable, available with a manual transmission, and sounds better than anything this side of a Maserati.)
24.03.2016 18:07:12 gen. box of bullets пачка патронов (если речь о коробке, в которой продаются патроны)
24.03.2016 18:04:02 gen. pump jockey заправщик (служащий на АЗС)
24.03.2016 17:22:27 gen. brim залить (полный бак: I stopped at a gas station and brimmed the old Cadillac's big tank.)
24.03.2016 17:20:06 gen. ask the way узнать дорогу (The other day when I went shopping a woman stopped me and asked the way to the post office. I gave her directions.)
24.03.2016 17:15:11 gen. get directions узнать дорогу (We drove off. Roscoe got gas and directions at the first place we saw. (c))
24.03.2016 17:13:43 gen. tank up подзаправиться (в прямом смысле – with something, в переносном – on something // Just short of Bismarck my van's gas gauge hits the orange stripe informing me that I need to tank up. // She allowed our boys to tank up on food in their lobby. / To cut to the chase, we all had a few drinks at my house to get tanked up a little, then went into the club.)
24.03.2016 10:32:44 inf. come hard обрушиться (напасть на кого-либо, упрекая или обвиняя в чём-либо; сильно раскритиковать)
23.03.2016 11:27:59 inf. hang one on отвесить (someone); затрещину, оплеуху) Осторожно, второе значение – напиться.)
23.03.2016 11:05:30 gen. at close range прямой наводкой
23.03.2016 10:50:17 mil. barrage шквальный огонь
23.03.2016 10:43:40 mil. at point-blank range прямой наводкой (permitting aim or fire without loss of accuracy)
22.03.2016 18:20:14 gen. by default по определению
22.03.2016 17:56:51 mil. woodland дубок
22.03.2016 17:50:57 police context. clear the area расходиться (I am a police officer. Come on, clear the area, clear the area! – Расходитесь!)
22.03.2016 17:50:57 inf. clear the area очистить помещение
22.03.2016 15:41:58 inf. haul in притащить
22.03.2016 13:07:07 mil. USA Quartermaster Corps Корпус тылового обеспечения (СВ ВС США)
22.03.2016 13:01:26 gen. form out of выделить из (из состава чего-либо: The Motor Transport Corps (M.T.C.) was formed out of the Quartermaster Corps on 15 August 1918.)
22.03.2016 12:31:55 mil. dig a foxhole окопаться (When I was going through Marine officer training, one of the things we had to do was learn how to dig foxholes. For those of you not familiar with military traditions, a foxhole is a pit that combat troops dig to give them shelter from enemy attacks.)
22.03.2016 12:28:59 mil. entrenching tools шанцевый инструмент (As well as being used to dig foxholes, entrenching tools were used for digging latrines.)
22.03.2016 11:54:51 obs. messenger ординарец
22.03.2016 11:35:28 low brit. piss someone off убраться (Britain, Canada) To leave, to go away: They've pissed off and left us in the lurch! • Why don't you piss off and leave us alone?)
21.03.2016 21:43:21 gen. certificate of incorporation on change of name свидетельство о регистрации
21.03.2016 21:35:18 gen. Certificate of Conducting Business as a Sole Proprietor свидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя
21.03.2016 21:34:32 gen. Certificate of Conducting Business as a Sole Proprietor свидетельство о государственной регистрации физического лица-предпринимателя
21.03.2016 21:29:27 ironic. do bears shit in the woods? а сам как думаешь? (реакция на вопрос, ответ на который очевиден; used to say that the answer to a question you have just been asked is obviously "yes")
21.03.2016 21:21:05 gen. wrap one's legs around one's waist обхватить ногами за пояс (She wrapped her legs around my waist and locked her arms behind my head. (с))
21.03.2016 21:17:20 gen. pound someone on the back колотить по спине (Hubble hugged me and pounded me on the back. (с))
21.03.2016 21:12:39 gen. slap one's back хлопать по спине (We were whooping and slapping each other on the back. / We danced and laughed ans slapped each other's backs. (c))
21.03.2016 21:01:16 gen. back of one's neck затылок (He was watching. I could feel it on the back of my neck. / I caught him square on the back of his neck with the heavy sap. / I shot him through the back of the head.)
21.03.2016 18:07:43 gen. ring in sick отпроситься (с работы) Только в значении "позвонить на работу и отпроситься, сославшись на болезнь")
21.03.2016 16:33:20 gen. duplicate the success повторить успех (Centennial Summer was Fox's attempt to duplicate the success of MGM's Meet Me in St. Louis, another period musical. / We hope to duplicate the success of last year's auction.)
21.03.2016 16:28:08 inf. I'll be contactable на связи! (в конце разговора) =я не буду отключать телефон, буду доступен)
21.03.2016 14:50:58 mil. combat readiness боевая готовность (The original Valkyrie order only dealt with strategy to ensure combat readiness of units among scattered elements of the Reserve Army.)
21.03.2016 14:29:11 gen. doctored отредактированный (=отретушированный) о фотоснимке)
21.03.2016 14:20:41 gen. live experiment натурный эксперимент
21.03.2016 14:14:36 gen. retired списанный (Almaz Antey perform an experimental destruction of a retired airliner. | The Telegraph)
21.03.2016 14:12:46 gen. retired снятый с вооружения
21.03.2016 14:07:03 gen. doctored отретушированный (On Sunday, Bellingcat released a report that it said proved that the Russian defence ministry had used doctored images in an earlier presentation about MH17. |)
21.03.2016 13:46:32 gen. tiny figure фигурка (They were tiny figures forty feet below me.)
21.03.2016 12:15:14 rude let's cut the crap короче (=хватит молоть языком)
21.03.2016 12:09:54 inf. explan. formal authorization бумажка ("They wouldn't tell me anything," he said. "They want a shitload of formal authorization from Teale before they say word one.")
21.03.2016 12:07:34 sec.sys. safehouse см. safe house
21.03.2016 12:06:16 sec.sys. blow a safe house засветить конспиративную квартиру
21.03.2016 11:55:36 inf. give shit заливать (Don’t give me that shit.)
21.03.2016 11:55:17 inf. rude give shit рассказывать сказки (Don’t give me that shit.)
21.03.2016 11:51:55 gen. off-duty weapon личное оружие (в отличие от табельного)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256