18.04.2016 |
14:09:17 |
mil. |
waypoint |
исходный пункт (на маршруте) |
18.04.2016 |
11:30:06 |
gen. |
it is a rule of thumb |
принято (такой перевод подходит в некоторых контекстах) |
18.04.2016 |
10:06:43 |
gen. |
on some country's soil |
на территории (какого-либо государства; термин активно употребляется в официальной речи: Noriega had committed crimes against the American people, so the US wanted him to be tried on American soil. • President Poroshenko called a World Cup hosted by Russia "unthinkable" as long as there are Russian troops on Ukrainian soil. • However, as long as we are staying on foreign soil, what can we do for our mother country?) |
16.04.2016 |
22:55:03 |
mil. |
line replaceable units |
запасные части, инструменты и принадлежности (точнее, сменные блоки и узлы из комплекта ЗИПа (ЗИП = запасные части, инструменты, принадлежности)) |
15.04.2016 |
1:56:42 |
avia. |
air traffic manager |
руководитель полётов |
15.04.2016 |
0:13:33 |
avia. |
procedural air traffic controller |
диспетчер процедурного контроля |
14.04.2016 |
17:01:40 |
avia. |
flying laboratory |
самолёт-лаборатория |
14.04.2016 |
16:20:39 |
avia. |
receiving center |
приёмный центр |
14.04.2016 |
16:04:03 |
avia. |
non-directional beacon |
приводной радиомаяк |
14.04.2016 |
15:59:38 |
avia. |
standalone non-directional beacon |
отдельная приводная радиостанция |
14.04.2016 |
12:46:01 |
auto. |
be stationary |
стоять (не двигаться – об автомобиле и проч. (см. тж. "sit"): The Traffic Police have clarified whether it is an offence for motorists to use their cellphones while their vehicles are stationary at a traffic light. • The vehicles were stationary on the pavement. • On the Plaintiff's version that he was stationary waiting for the bus to drive pass, the law is clear... • We were stationary waiting for the lights to change and I'm looking ahead when I saw a pickup truck and heard one hit – bang.) |
13.04.2016 |
16:15:14 |
mil. |
practice target |
учебная цель (A guided bomb strikes a practice target) |
13.04.2016 |
15:35:34 |
mil. |
gunpowder motor |
пороховой двигатель (ракеты, например) |
13.04.2016 |
15:33:54 |
missil. |
solid-propellant motor |
твёрдотопливный двигатель (напр., ракеты) |
13.04.2016 |
15:32:53 |
mil. |
ignition charge |
зажигательный заряд (ракеты) |
13.04.2016 |
15:02:01 |
mil. |
stowed configuration |
сложенное положение (напр., артиллерийской части) |
13.04.2016 |
14:07:57 |
mil. |
point-defense |
прикрытие объекта (Point-defense is the defense of a single object or a limited area, e.g. a ship, building or an airfield, now usually against air attacks and guided missiles.) |
13.04.2016 |
10:53:36 |
gen. |
kneel on one knee |
встать на одно колено (When firing from the tripod, kneel on one or both knees.) |
13.04.2016 |
9:40:20 |
gen. |
using the naked eye |
невооружённым глазом (One method for using the naked eye to determine range is the football field method.) |
13.04.2016 |
9:34:11 |
astr. |
Pleiades |
Волосожары |
13.04.2016 |
9:34:10 |
astr. |
Pleiades |
Стожары |
13.04.2016 |
9:28:36 |
cards |
picquet |
пикет (карточная игра || Внимание! Ложный друг переводчика. Пикет, дозор, колышек и прочее – picket) |
12.04.2016 |
17:38:41 |
mil. |
at my command |
по моей команде ("Be ready to shoot at my command," he shouted. • After inspecting his dispositions, he said, "At my command, give them four rounds of rapid fire. • "The gods come!" he shouted. "At my command!") |
12.04.2016 |
16:14:58 |
gen. |
break the sequence |
нарушить последовательность |
12.04.2016 |
16:11:29 |
gen. |
disturb the sequence |
нарушить последовательность |
12.04.2016 |
10:44:36 |
gen. |
be overheight |
не проходить по высоте |
12.04.2016 |
10:43:29 |
gen. |
island |
клумба (with a flowerbed) о небольшой кольцевой развязке) |
12.04.2016 |
10:41:26 |
gen. |
island |
пятачок (о небольшом кольце или клумбе) |
12.04.2016 |
10:38:26 |
gen. |
roundabout |
кольцо (кольцевая развязка дорог // Then turn left and keep going until you get to a roundabout next to Robin Hill country Park.) |
12.04.2016 |
10:37:45 |
gen. |
traffic circle |
кольцо (преимущественно старой постройки, где кольцо не является главной дорогой || The U.S. Department of Transportation adopted the term "modern roundabout" to distinguish those that require entering drivers to give way to others. The Wikipedia article follows that convention and refers to other types as traffic circles or rotaries.) |
12.04.2016 |
10:16:47 |
gen. |
bristle |
лёгкая небритость (Нейтивы заявляют, что bristle – это, скорее, щетина, отрастающая под конец дня, а более "серьезная" щетина называется stubble. | Также замечательно гуглится вариант "light stubble".) |
11.04.2016 |
17:45:15 |
gen. |
light stubble |
лёгкая небритость (Fascinatingly, heavy beards, light stubble, and clean shaven were all equally less attractive than heavy stubble.) |
11.04.2016 |
17:41:05 |
gen. |
two day's bristle |
двухдневная щетина |
11.04.2016 |
15:46:19 |
gen. |
on one's way |
по своим делам |
11.04.2016 |
15:43:17 |
gen. |
face away |
повернуться спиной (from someone) |
11.04.2016 |
15:38:31 |
gen. |
dump |
выбросить (At the first trash can I dumped the carrier bag. At the second I got rid of the parking ticket. (с) Lee Child) |
11.04.2016 |
15:29:39 |
context. |
you can always rely on someone to do something |
вечно (вариант требует замены конструкции: Heard you had some trouble along the way. You can always rely on those Russians to try something. – вечно/непременно что-нибудь выкинут grandtheftwiki.com) |
11.04.2016 |
15:14:56 |
gen. |
daylight |
светло (But was it in the morning when it was already daylight?) |
11.04.2016 |
15:01:54 |
gen. |
could have been anyone/anything |
мало ли |
11.04.2016 |
12:47:18 |
gen. |
before nightfall |
до темноты (We'll be there before nightfall.) |
11.04.2016 |
12:45:51 |
gen. |
waive it away |
отмахнуться ("Now I guess I owe you", Reacher said quietly. Holly just waived it away. An embarrassed little gesture. (c) Lee Child) |
11.04.2016 |
12:44:27 |
gen. |
on stand-by |
наготове (If you have four troops on a checkpoint then you have two doing checks, two on over watch, plus the interpreter and the crew for the Bradley, commander and gunner good to go in case the chain gun is required and the driver on stand-by, not necessarily in the drivers seat.) |
11.04.2016 |
12:07:16 |
gen. |
feel familiar |
ориентироваться (Does anyone else feel familiar with this place? // At this point you should feel familiar with the coping terminology.) |
11.04.2016 |
10:53:20 |
ASCII. |
ID check |
проверка документов (You can't check IDs while holding a rifle; besides, people get upset and scared when you point weapons at them.) |
11.04.2016 |
10:32:02 |
construct. |
chicane |
змейка (обыкн. бетонные блоки, выложенные в шахматном порядке) A temporary barrier, or serpentine curve, on a vehicular path, especially one designed to reduce speed.: A chicane of concrete blocks and a checkpoint defended by blockhouses guards entry from the southern side, and UN outposts screen the north.) |
11.04.2016 |
10:09:15 |
gen. |
take a smoke break |
перекурить |
11.04.2016 |
10:02:52 |
gen. |
use the toilet |
сходить в туалет |
11.04.2016 |
10:02:52 |
gen. |
use the bathroom |
сходить в туалет |
11.04.2016 |
10:01:33 |
gen. |
go to the toilet |
сходить в туалет (в т.ч. и на природе) |
11.04.2016 |
9:55:08 |
gen. |
answer the call of nature |
сходить по зову природы |
11.04.2016 |
9:53:25 |
gen. |
take care of one's needs |
справить нужду |
10.04.2016 |
10:57:16 |
build.struct. |
non-load-bearing partition wall |
ненесущая перегородка |
8.04.2016 |
16:38:44 |
inf. |
here's the deal |
давай так (We can prove you did it, Chloe, so here's the deal: you tell us the truth from now on, and we won't charge you with vandalism and obstruction of justice, okay?) |
8.04.2016 |
15:37:34 |
auto. |
air spring |
пневмоподушка (часть пневматической подвески | см. тж. air bellow (манжета)) |
8.04.2016 |
15:34:26 |
auto. |
air bellow |
манжета пневматического упругого элемента (часть пневматической подвески) |
8.04.2016 |
15:33:10 |
auto. |
air spring |
пневматический упругий элемент (часть пневматической подвески) |
8.04.2016 |
15:31:08 |
auto. |
air bellow |
пневмоподушка |
8.04.2016 |
13:53:03 |
gen. |
tow hitch |
сцепное устройство |
8.04.2016 |
13:41:40 |
gen. |
out of the box |
с завода (о функционале изделия или продукта) Телефон уже с завода умеет открывать файлы Office.) |
8.04.2016 |
13:33:17 |
auto. |
fuel filler flap |
лючок бензобака |
8.04.2016 |
13:32:20 |
auto. |
glovebox door |
крышка бардачка |
8.04.2016 |
13:11:49 |
gen. |
from the side |
сбоку |
8.04.2016 |
12:00:39 |
inf. |
be stood up |
прокатить ("be abandoned on a date") [с заменой грамматической конструкции] After an hour waiting in the restaurant, he realised he'd been stood up. – ... его прокатили.) |
8.04.2016 |
11:56:40 |
prop.&figur. |
stand up |
восстать (against) To defy or challenge someone // We remember those who stood up against injustice in the past by continuing to fight today. / Let's stand up united against gun violence.) |
8.04.2016 |
11:55:03 |
gen. |
stand up united |
объединиться (Let's stand up united against gun violence. // The residents stand up united on this: the prison clearly doesn't fit in this family neighbourhood. пример позаимствован у ART Vancouver) |
8.04.2016 |
11:45:21 |
gen. |
not fit |
не вписываться (как по габаритам, так и в какую-либо среду/пейзаж и т.п. | The truck won't fit under the rail bridge. // The prison clearly doesn't fit in this family neighbourhood. Пример позаимствован у ART Vancouver) |
8.04.2016 |
11:39:19 |
gen. |
not fit |
не проходить (в какое-либо отверстие по габаритам) Snowden says if you think your truck won't fit under the bridge, then don't attempt it.) |
8.04.2016 |
11:28:47 |
gen. |
railway overpass |
железнодорожный мост |
8.04.2016 |
11:27:31 |
gen. |
railroad overpass |
железнодорожный мост (проходящий над дорогой) =эстакада || также railway overpass) |
8.04.2016 |
11:25:35 |
gen. |
not fit |
задевать (=не проходить) |
8.04.2016 |
9:41:01 |
gen. |
maintain contact |
держать связь (Kenwood Race Radio was wired up so the crew can maintain contact with the driver and navigator.) |
7.04.2016 |
17:53:51 |
auto. |
ride tire pressure a little bit lower |
приспустить (Well in the winter you can ride the tire pressure a little bit lower to enable better traction.) |
7.04.2016 |
17:52:39 |
auto. |
drop tire pressure a little bit |
приспустить (колесо) I know by dropping tire pressure a little bit, you will expand the surface area which will make contact with the ground.) |
7.04.2016 |
17:51:39 |
inf. |
play around |
поиграться (I played around with the tire pressure a little bit.) |
7.04.2016 |
17:09:30 |
gen. |
be a pacemaker |
задавать темп |
7.04.2016 |
15:30:37 |
gen. |
gesture |
показать жестами |
7.04.2016 |
15:30:14 |
gen. |
gesture |
показать руками (He gestured the size of the weapon using his fingers and hands. • He gestured the size of a miniature bottle – about an ounce and a half. • "Alexis has a testicle like this," he told reporters while gesturing the size of a handball.) |
7.04.2016 |
14:53:31 |
gen. |
zebra-stripe crosswalk |
зебра (goo.gl) |
7.04.2016 |
14:26:21 |
gen. |
railway flyover |
путепровод над железной дорогой |
7.04.2016 |
14:17:02 |
gen. |
beams |
перекрытие (=балки перекрытия) |
7.04.2016 |
14:16:26 |
inf. |
put on the line |
соединять (звонящего с абонентом // I'm his secretary, but just a moment and I'll put him on the line. / I'll put him on the line. Could you hold on, please?) |
7.04.2016 |
14:10:22 |
formal |
put someone on the line |
передать трубку ("Yes sir, Mr. Wilson. I'll put him on the line," the deputy said as he handed his cell to Woody.) |
7.04.2016 |
10:04:03 |
gen. |
come in a car |
приехать на машине (Our grandson came in his new car. / He drove over in his white Ford for a visit. | Аналогично с другим транспортом: A guy drove over to us in a forklift and started unloading the crates.) |
5.04.2016 |
13:45:17 |
inf. n.amer. |
touch base |
перекинуться парой слов |
5.04.2016 |
13:18:04 |
gen. |
suite |
кабинет (The Director was waiting for him at the door to his private suite.) |
5.04.2016 |
10:21:28 |
mil., AAA |
quadruple mount |
счетверённая зенитная пулемётная установка |
4.04.2016 |
16:38:45 |
soviet. |
denounciation of the personality cult |
разоблачение культа личности (After Stalin's death, Nikita Khrushchev's 1956 "Secret Speech" to the Twentieth Party Congress famously denounced Stalin's cult of personality, saying, "It is impermissible and foreign to the spirit of Marxism-Leninism to elevate one person, to transform him into a superman possessing supernatural characteristics akin to those of a god.") |
4.04.2016 |
16:37:32 |
soviet. |
de-Stalinization |
разоблачение культа личности (Сталина) |
4.04.2016 |
13:46:07 |
mil. |
trench lines |
окопы |
4.04.2016 |
13:36:30 |
mil. |
foxhole |
стрелковый окоп |
4.04.2016 |
13:35:18 |
mil. |
foxhole |
лежачий окоп |
4.04.2016 |
13:35:18 |
mil. |
foxhole |
индивидуальный окоп |
4.04.2016 |
13:14:18 |
gen. |
city monument sign |
стела (прив въезде в город stackexchange.com) |
4.04.2016 |
13:14:18 |
gen. |
monument sign |
стела |
4.04.2016 |
12:54:04 |
inf. |
I can live with that |
переживу |
4.04.2016 |
12:53:40 |
inf. |
that's a loss I can just about survive |
переживу (c) Lee Child) |
4.04.2016 |
12:11:27 |
gen. |
welcome sign |
стела (при въезде в населенный пункт) |
4.04.2016 |
11:38:40 |
gen. |
or two |
пара (Every few seconds, my stream freezes for a second or two. / There's always a good reason for a pint or two at Bailey's Pub & Grille) |
4.04.2016 |
11:09:42 |
gen. |
day's |
однодневный (He was tired, his chin untidy with a day's bristle.) |
4.04.2016 |
10:27:06 |
gen. |
windrow |
валок (напр., валок сена. Не путать с рулоном (round bale).) |