DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

5.06.2016 0:03:51 gen. neglect to pay невыплата (The company has for 3 weeks thereafter neglected to pay the sum or to secure or compound for it to the reasonable satisfaction of the creditor)
3.06.2016 17:20:53 cinema pre-premiere screening допремьерный показ
3.06.2016 17:20:53 cinema prepremiere screening см. pre-premiere screening
3.06.2016 17:20:53 gen. prepremiere допремьерный показ
3.06.2016 16:39:03 gen. total раздолбать (машину в аварии) I just totaled my Merc.)
3.06.2016 16:39:03 gen. total убить в хлам
3.06.2016 16:37:38 brit. Merc мерс
3.06.2016 16:13:46 idiom. pipe in вставить свои пять копеек (с положительной окраской: I'll pipe in and say... – Позвольте и мне вставить свои пять копеек.)
3.06.2016 14:21:12 gen. be into something увлечься
3.06.2016 11:48:52 gen. not in one's senses невменяемый (The doctors did whatever they could but the patient's relatives were not in their senses to stop and talk.)
3.06.2016 11:43:06 gen. in one's senses вменяемый
3.06.2016 10:48:06 gen. pressurized aircraft см. тж. наддув кабины (ru.wikipedia.org/wiki/Наддув_кабины)
3.06.2016 10:37:58 police criminal investigation розыск (уголовный) тж. crime investigation)
3.06.2016 10:34:39 law.enf. technical intelligence gathering оперативно-технические мероприятия (as opposed to human intelligence gathering; перевод мой; по законодательству Украины – вид оперативно-розыскной деятельности, действия, связанные с негласным применением оперативной техники; перевод мой: ОТМ (укр. ОТЗ, ОТПЗ) проводятся ДО возбуждения уголовного производства и регламентируются соответствующим законом (ЗУ "Про оперативно-розшукову діяльність"), в отличие от негласных следственных (розыскных) действий (НСРД), которые регламентируются УПК и Инструкцией (Інструкція про організацію проведення негласних слідчих (розшукових) дій та використання їх результатів у кримінальному провадженні). В частности, ходатайство о проведении ОТМ инициируется руководителем оперативного подразделения (intelligence unit), а не следователем по уголовному делу. Следует понимать, что одни и те же действия (например, снятие информации с каналов связи – lawful interception of communications) могут проводиться как в рамках ОТПЗ, так и в рамках НСРД.)
3.06.2016 9:57:50 inf. context. all yours я всё (=I'm done, now you can step in/use something)
3.06.2016 9:54:50 gen. home to bed по домам и спать ("So, people, home to bed," McGrath said. "Full working day tomorrow, right?" (с) Lee Child)
3.06.2016 9:49:40 gen. the thickness of толщиной с (The techs hauled out a cable the thickness of a sapling’s trunk from the flatbed and locked it into a port on the side of the closed truck. (с) Lee Child)
3.06.2016 9:36:32 sec.sys. agent оперативник
2.06.2016 15:17:26 gen. take one's hand off something убрать руку (The key," he says taking his right hand off the steering wheel and pointing his index finger at me, "is knowing when to fold.)
2.06.2016 9:45:29 idiom. it came over the latrine wireless сорока на хвосте принесла (контекстуально) latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities)
2.06.2016 9:40:59 gen. telephone for you тебя к телефону
2.06.2016 9:40:59 gen. phone call for you тебя к телефону
2.06.2016 9:31:04 gen. it's for you это тебя (в знач. "тебя просят к телефону": Smitty: [handing him the phone] It's for you, Rocko.)
2.06.2016 9:31:04 gen. phone's for you это тебя (в знач. "тебя просят к телефону")
1.06.2016 17:53:52 gen. armory склад (оружейный)
1.06.2016 17:22:19 gen. surrender one's weapons сдать оружие
1.06.2016 16:28:55 inf. hang up класть трубку
1.06.2016 13:49:07 vulg. fuck me gently охренеть!
1.06.2016 13:47:04 gen. get stunned обалдеть
1.06.2016 11:33:25 gen. come to terms сойтись (to reach mutual agreement)
1.06.2016 10:59:03 auto. ease out of выезжать (напр., с парковки: I slid in and fired it up. Eased out of the lot and scooted north up the old county road. • Roscoe started the car and eased it out of the hospital lot.)
1.06.2016 10:07:42 inf. one hell of тот ещё (one heck of и т.д.: It promises to be one hell of a day. – Чувствую, это денек будет тот еще.)
31.05.2016 17:04:07 idiom. vulg. give shit вешать лапшу на уши (Don't give me no shit, boy.)
31.05.2016 16:45:01 gen. bald-headed man лысый
31.05.2016 16:44:32 gen. swing one's gun размахивать оружием
31.05.2016 16:39:25 gen. scrawny тщедушный
31.05.2016 13:51:03 gen. remotely мало-мальски (It's been two years since you've given us anything remotely useful. // ReversoContext)
31.05.2016 11:28:20 gen. no biggie пустяки
31.05.2016 11:26:44 gen. station house горотдел (полиции/милиции)
31.05.2016 11:26:21 gen. station house отделение (полиции)
31.05.2016 10:15:33 mil. radio in for запросить по радио (to radio in for artillery bombardment)
31.05.2016 9:54:54 mil. mechanized troops механизированные войска (The slightly oblong clearing would be occupied by a heliborne assault force without having the benefit of the mechanized troops clearing the area ahead of time.)
31.05.2016 9:34:02 ASCII. bulldoze down снести (строение при помощи строительной техники)
30.05.2016 17:13:44 gen. drop dead чертовски (drop-dead gorgeous woman)
30.05.2016 15:20:13 gen. keep it simple не усложнять
30.05.2016 14:44:56 gen. lecture воспитывать (=читать нотации/мораль)
30.05.2016 14:12:09 idiom. if the tables were turned на месте (кого-либо; человека, о котором идёт речь: She knew that if the tables were turned, she would get him out. – Окажись она на его месте...)
30.05.2016 14:12:09 gen. if the tables were turned если бы всё было наоборот
30.05.2016 13:47:50 fig. travel разлететься (The word about Loder had traveled quickly.)
30.05.2016 13:31:43 gen. plastic кредитка (Whenever something bad happens, like a car breaking down or a child needing emergency dental work, your only choice is to bust out the plastic and then sweat it over the next several months as you fight to pay down the balance / Because I recognize that I need to keep a healthy free balance on my credit card for emergencies, it makes the temptation of the plastic much lower.)
30.05.2016 13:07:17 gen. bite back сдержать (колкость/грубость и т.п. – to restrain a hurtful, embarrassing, or indiscreet remark: Paul bit back an angry reply.)
30.05.2016 12:54:24 gen. make no reply промолчать
30.05.2016 11:46:30 gen. keep one's nose to the grindstone вкалывать
30.05.2016 11:30:59 gen. break the cycle вырваться из порочного круга (You can break the cycle and say goodbye to diets forever. / Here's the advice on how to break the cycle and live a happier financial life. / If you want to break the cycle and produce real results, you need to stop doing the "same old stuff.")
30.05.2016 11:26:08 gen. paycheck to paycheck от зарплаты до зарплаты (Many people are living paycheck to paycheck / How to break the living paycheck-to-paycheck cycle?)
30.05.2016 11:05:04 gen. skim просмотреть (to read quickly, skipping some detail) I skimmed the newspaper over breakfast.)
30.05.2016 10:50:47 gen. counselor куратор (в какой-либо программе и т.п.)
30.05.2016 10:49:25 gen. make it away сбежать (Finally, he made it away from the bear and was safe.)
30.05.2016 10:39:18 gen. toss out отбросить (to refuse to accept or consider (something): Chief and I had barely made it away with our lives that night at the Imperial, so you could toss out revenge as a motive)
30.05.2016 10:04:01 gen. vertical line of power вертикаль подчинения
30.05.2016 3:34:15 gen. what do I care? какое мне дело?
27.05.2016 14:26:47 polit. councilman депутат (местного совета)
27.05.2016 13:37:03 vulg. hell no ни хрена (в значении "ничего подобного", "как бы не так ", "черта с два" (см. также по этим фразам))
27.05.2016 12:01:11 inf. toss перевернуть (все вверх дном) to search a room, sometimes leaving visible disorder, as for valuables or evidence of a crime. || Someone tossed his living room and bedroom.)
27.05.2016 10:21:02 inf. I'll be right over я сейчас (в смысле "сейчас вернусь/догоню")
27.05.2016 10:20:24 gen. on my way уже иду
27.05.2016 10:09:06 gen. step away from one's desk отлучиться (Tom has stepped away from his desk, but if you leave your number, he will call you right back. S)
27.05.2016 10:08:51 gen. step away from desk отойти (I'm sorry, Mr. Jones has just stepped away from his desk.)
26.05.2016 16:08:31 gen. come by заскакивать
26.05.2016 16:08:31 inf. come by заскочить (come near to; to pass; to visit: Your beau came by while you were shopping.‎)
26.05.2016 16:03:24 gen. dear sir уважаемый (Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления имени (и отчества, если есть). Можно написать "коллега" и т.п.)
26.05.2016 14:17:52 inf. big time нехило
26.05.2016 12:49:58 gen. clear as bell отличный (о звуке, аудиозаписи)
26.05.2016 12:12:09 gen. twelve-bore 12 калибра (о помповом ружье)
26.05.2016 11:42:20 gen. hold on to подержать (to store something for someone) Hold on to my umbrella while I ride the roller coaster.‎)
26.05.2016 11:39:24 gen. Autocrat of All the Russias Самодержец Всероссийский (Nicholas II, By the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera.)
26.05.2016 11:05:44 gen. et cetera, et cetera и прочая, и прочая (Beatrix, Queen of the Netherlands, et cetera, et cetera, et cetera. / Nicholas II, By the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera. / "Dear me," said Mrs. Flanders, when she read in the Scarborough and Harrogate Courier that the Rev. Andrew Floyd, etc., etc., had been made Principal of Maresfield House, "that must be our Mr. Floyd.")
26.05.2016 10:58:10 gen. dude молодой человек (colloquial, used in the vocative) A more recent, slightly formal address for a young man or teenager, particularly when offering advice or cautioning. || Dude, I'd be careful around the principal, he's having a bad day. / Watch it, dude – you almost knocked me over. | Wiktionary)
25.05.2016 17:10:22 gen. hot diggety! знай наших! (a cry of delight or enthusiasm) вспомнился украинский перевод возгласа пса "hi ho diggity!" в мультфильме CatDog)
25.05.2016 15:55:04 gen. minced oath эвфемизм
25.05.2016 11:08:13 gen. carpet лечь ковром
25.05.2016 10:54:17 mil. encamp расположиться (=стать лагерем) to establish a camp or temporary shelter)
25.05.2016 10:00:10 gen. saturate заполнить (Pleasant smells saturated the bakery. // может потребоваться замена грамматической конструкции (заполниться))
25.05.2016 9:59:30 gen. saturate наполнить (Happy memories saturated his mind. // обычно требует замены грамматической конструкции (наполниться))
24.05.2016 14:53:07 gen. in front of everyone у всех на глазах
24.05.2016 11:32:05 gen. be scared out of one's wits умереть со страху (или mind)
24.05.2016 10:49:17 gen. talk shop говорить о работе
24.05.2016 10:25:49 law disbar лишить лицензии (адвокатской) You could be disbarred for talking to marks without their attorney present.)
24.05.2016 9:43:01 invect. talk shit пиздеть (во всех смыслах: 1. bullshitting around with words and saying crap you dont really mean. 2. (about someone or something) insulting someone.)
24.05.2016 9:25:04 inf. load of crap херня (=чушь)
24.05.2016 9:24:57 inf. load of shit херня (=чушь)
23.05.2016 17:53:59 inf. load of bullshit херня (=чушь)
23.05.2016 17:07:46 telecom. call charge record данные учёта стоимости соединений (русский вариант – рабочий, конструктивные замечания приветствутся; при устном переводе в отдельных случаях имеет смысл сказать просто "сведения/данные о соединениях (абонентов)": The Telcos keep call charge records [CCRs] for more than 2 years but there were commercial pressures to reduce this time to weeks in the case of IP addresses. gov.au)
23.05.2016 16:16:15 inf. get something squared уладить
23.05.2016 16:16:15 inf. get something squared away уладить
23.05.2016 15:47:13 gen. shit in one's pants обделаться
23.05.2016 15:27:22 low load of hooey полная чушь (That bit was a load of hooey, but she falls for it. • I heard his speech. It sounded like a whole lot of hooey to me.)
23.05.2016 14:34:02 inf. go down пройти (How did it go down? • Did it go down well with her parents? – Как прошло с ее родителями?)
23.05.2016 14:30:29 gen. come up случиться
23.05.2016 14:30:00 gen. unless anything comes up если всё будет в порядке (=если не случится чего-нибудь непредвиденного) Unless anything comes up, I'll be there every day this week.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256