5.06.2016 |
0:03:51 |
gen. |
neglect to pay |
невыплата (The company has for 3 weeks thereafter neglected to pay the sum or to secure or compound for it to the reasonable satisfaction of the creditor) |
3.06.2016 |
17:20:53 |
cinema |
pre-premiere screening |
допремьерный показ |
3.06.2016 |
17:20:53 |
cinema |
prepremiere screening |
см. pre-premiere screening |
3.06.2016 |
17:20:53 |
gen. |
prepremiere |
допремьерный показ |
3.06.2016 |
16:39:03 |
gen. |
total |
раздолбать (машину в аварии) I just totaled my Merc.) |
3.06.2016 |
16:39:03 |
gen. |
total |
убить в хлам |
3.06.2016 |
16:37:38 |
brit. |
Merc |
мерс |
3.06.2016 |
16:13:46 |
idiom. |
pipe in |
вставить свои пять копеек (с положительной окраской: I'll pipe in and say... – Позвольте и мне вставить свои пять копеек.) |
3.06.2016 |
14:21:12 |
gen. |
be into something |
увлечься |
3.06.2016 |
11:48:52 |
gen. |
not in one's senses |
невменяемый (The doctors did whatever they could but the patient's relatives were not in their senses to stop and talk.) |
3.06.2016 |
11:43:06 |
gen. |
in one's senses |
вменяемый |
3.06.2016 |
10:48:06 |
gen. |
pressurized aircraft |
см. тж. наддув кабины (ru.wikipedia.org/wiki/Наддув_кабины) |
3.06.2016 |
10:37:58 |
police |
criminal investigation |
розыск (уголовный) тж. crime investigation) |
3.06.2016 |
10:34:39 |
law.enf. |
technical intelligence gathering |
оперативно-технические мероприятия (as opposed to human intelligence gathering; перевод мой; по законодательству Украины – вид оперативно-розыскной деятельности, действия, связанные с негласным применением оперативной техники; перевод мой: ОТМ (укр. ОТЗ, ОТПЗ) проводятся ДО возбуждения уголовного производства и регламентируются соответствующим законом (ЗУ "Про оперативно-розшукову діяльність"), в отличие от негласных следственных (розыскных) действий (НСРД), которые регламентируются УПК и Инструкцией (Інструкція про організацію проведення негласних слідчих (розшукових) дій та використання їх результатів у кримінальному провадженні). В частности, ходатайство о проведении ОТМ инициируется руководителем оперативного подразделения (intelligence unit), а не следователем по уголовному делу. Следует понимать, что одни и те же действия (например, снятие информации с каналов связи – lawful interception of communications) могут проводиться как в рамках ОТПЗ, так и в рамках НСРД.) |
3.06.2016 |
9:57:50 |
inf. context. |
all yours |
я всё (=I'm done, now you can step in/use something) |
3.06.2016 |
9:54:50 |
gen. |
home to bed |
по домам и спать ("So, people, home to bed," McGrath said. "Full working day tomorrow, right?" (с) Lee Child) |
3.06.2016 |
9:49:40 |
gen. |
the thickness of |
толщиной с (The techs hauled out a cable the thickness of a sapling’s trunk from the flatbed and locked it into a port on the side of the closed truck. (с) Lee Child) |
3.06.2016 |
9:36:32 |
sec.sys. |
agent |
оперативник |
2.06.2016 |
15:17:26 |
gen. |
take one's hand off something |
убрать руку (The key," he says taking his right hand off the steering wheel and pointing his index finger at me, "is knowing when to fold.) |
2.06.2016 |
9:45:29 |
idiom. |
it came over the latrine wireless |
сорока на хвосте принесла (контекстуально) latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities) |
2.06.2016 |
9:40:59 |
gen. |
telephone for you |
тебя к телефону |
2.06.2016 |
9:40:59 |
gen. |
phone call for you |
тебя к телефону |
2.06.2016 |
9:31:04 |
gen. |
it's for you |
это тебя (в знач. "тебя просят к телефону": Smitty: [handing him the phone] It's for you, Rocko.) |
2.06.2016 |
9:31:04 |
gen. |
phone's for you |
это тебя (в знач. "тебя просят к телефону") |
1.06.2016 |
17:53:52 |
gen. |
armory |
склад (оружейный) |
1.06.2016 |
17:22:19 |
gen. |
surrender one's weapons |
сдать оружие |
1.06.2016 |
16:28:55 |
inf. |
hang up |
класть трубку |
1.06.2016 |
13:49:07 |
vulg. |
fuck me gently |
охренеть! |
1.06.2016 |
13:47:04 |
gen. |
get stunned |
обалдеть |
1.06.2016 |
11:33:25 |
gen. |
come to terms |
сойтись (to reach mutual agreement) |
1.06.2016 |
10:59:03 |
auto. |
ease out of |
выезжать (напр., с парковки: I slid in and fired it up. Eased out of the lot and scooted north up the old county road. • Roscoe started the car and eased it out of the hospital lot.) |
1.06.2016 |
10:07:42 |
inf. |
one hell of |
тот ещё (one heck of и т.д.: It promises to be one hell of a day. – Чувствую, это денек будет тот еще.) |
31.05.2016 |
17:04:07 |
idiom. vulg. |
give shit |
вешать лапшу на уши (Don't give me no shit, boy.) |
31.05.2016 |
16:45:01 |
gen. |
bald-headed man |
лысый |
31.05.2016 |
16:44:32 |
gen. |
swing one's gun |
размахивать оружием |
31.05.2016 |
16:39:25 |
gen. |
scrawny |
тщедушный |
31.05.2016 |
13:51:03 |
gen. |
remotely |
мало-мальски (It's been two years since you've given us anything remotely useful. // ReversoContext) |
31.05.2016 |
11:28:20 |
gen. |
no biggie |
пустяки |
31.05.2016 |
11:26:44 |
gen. |
station house |
горотдел (полиции/милиции) |
31.05.2016 |
11:26:21 |
gen. |
station house |
отделение (полиции) |
31.05.2016 |
10:15:33 |
mil. |
radio in for |
запросить по радио (to radio in for artillery bombardment) |
31.05.2016 |
9:54:54 |
mil. |
mechanized troops |
механизированные войска (The slightly oblong clearing would be occupied by a heliborne assault force without having the benefit of the mechanized troops clearing the area ahead of time.) |
31.05.2016 |
9:34:02 |
ASCII. |
bulldoze down |
снести (строение при помощи строительной техники) |
30.05.2016 |
17:13:44 |
gen. |
drop dead |
чертовски (drop-dead gorgeous woman) |
30.05.2016 |
15:20:13 |
gen. |
keep it simple |
не усложнять |
30.05.2016 |
14:44:56 |
gen. |
lecture |
воспитывать (=читать нотации/мораль) |
30.05.2016 |
14:12:09 |
idiom. |
if the tables were turned |
на месте (кого-либо; человека, о котором идёт речь: She knew that if the tables were turned, she would get him out. – Окажись она на его месте...) |
30.05.2016 |
14:12:09 |
gen. |
if the tables were turned |
если бы всё было наоборот |
30.05.2016 |
13:47:50 |
fig. |
travel |
разлететься (The word about Loder had traveled quickly.) |
30.05.2016 |
13:31:43 |
gen. |
plastic |
кредитка (Whenever something bad happens, like a car breaking down or a child needing emergency dental work, your only choice is to bust out the plastic and then sweat it over the next several months as you fight to pay down the balance / Because I recognize that I need to keep a healthy free balance on my credit card for emergencies, it makes the temptation of the plastic much lower.) |
30.05.2016 |
13:07:17 |
gen. |
bite back |
сдержать (колкость/грубость и т.п. – to restrain a hurtful, embarrassing, or indiscreet remark: Paul bit back an angry reply.) |
30.05.2016 |
12:54:24 |
gen. |
make no reply |
промолчать |
30.05.2016 |
11:46:30 |
gen. |
keep one's nose to the grindstone |
вкалывать |
30.05.2016 |
11:30:59 |
gen. |
break the cycle |
вырваться из порочного круга (You can break the cycle and say goodbye to diets forever. / Here's the advice on how to break the cycle and live a happier financial life. / If you want to break the cycle and produce real results, you need to stop doing the "same old stuff.") |
30.05.2016 |
11:26:08 |
gen. |
paycheck to paycheck |
от зарплаты до зарплаты (Many people are living paycheck to paycheck / How to break the living paycheck-to-paycheck cycle?) |
30.05.2016 |
11:05:04 |
gen. |
skim |
просмотреть (to read quickly, skipping some detail) I skimmed the newspaper over breakfast.) |
30.05.2016 |
10:50:47 |
gen. |
counselor |
куратор (в какой-либо программе и т.п.) |
30.05.2016 |
10:49:25 |
gen. |
make it away |
сбежать (Finally, he made it away from the bear and was safe.) |
30.05.2016 |
10:39:18 |
gen. |
toss out |
отбросить (to refuse to accept or consider (something): Chief and I had barely made it away with our lives that night at the Imperial, so you could toss out revenge as a motive) |
30.05.2016 |
10:04:01 |
gen. |
vertical line of power |
вертикаль подчинения |
30.05.2016 |
3:34:15 |
gen. |
what do I care? |
какое мне дело? |
27.05.2016 |
14:26:47 |
polit. |
councilman |
депутат (местного совета) |
27.05.2016 |
13:37:03 |
vulg. |
hell no |
ни хрена (в значении "ничего подобного", "как бы не так ", "черта с два" (см. также по этим фразам)) |
27.05.2016 |
12:01:11 |
inf. |
toss |
перевернуть (все вверх дном) to search a room, sometimes leaving visible disorder, as for valuables or evidence of a crime. || Someone tossed his living room and bedroom.) |
27.05.2016 |
10:21:02 |
inf. |
I'll be right over |
я сейчас (в смысле "сейчас вернусь/догоню") |
27.05.2016 |
10:20:24 |
gen. |
on my way |
уже иду |
27.05.2016 |
10:09:06 |
gen. |
step away from one's desk |
отлучиться (Tom has stepped away from his desk, but if you leave your number, he will call you right back. S) |
27.05.2016 |
10:08:51 |
gen. |
step away from desk |
отойти (I'm sorry, Mr. Jones has just stepped away from his desk.) |
26.05.2016 |
16:08:31 |
gen. |
come by |
заскакивать |
26.05.2016 |
16:08:31 |
inf. |
come by |
заскочить (come near to; to pass; to visit: Your beau came by while you were shopping.) |
26.05.2016 |
16:03:24 |
gen. |
dear sir |
уважаемый (Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления имени (и отчества, если есть). Можно написать "коллега" и т.п.) |
26.05.2016 |
14:17:52 |
inf. |
big time |
нехило |
26.05.2016 |
12:49:58 |
gen. |
clear as bell |
отличный (о звуке, аудиозаписи) |
26.05.2016 |
12:12:09 |
gen. |
twelve-bore |
12 калибра (о помповом ружье) |
26.05.2016 |
11:42:20 |
gen. |
hold on to |
подержать (to store something for someone) Hold on to my umbrella while I ride the roller coaster.) |
26.05.2016 |
11:39:24 |
gen. |
Autocrat of All the Russias |
Самодержец Всероссийский (Nicholas II, By the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera.) |
26.05.2016 |
11:05:44 |
gen. |
et cetera, et cetera |
и прочая, и прочая (Beatrix, Queen of the Netherlands, et cetera, et cetera, et cetera. / Nicholas II, By the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera. / "Dear me," said Mrs. Flanders, when she read in the Scarborough and Harrogate Courier that the Rev. Andrew Floyd, etc., etc., had been made Principal of Maresfield House, "that must be our Mr. Floyd.") |
26.05.2016 |
10:58:10 |
gen. |
dude |
молодой человек (colloquial, used in the vocative) A more recent, slightly formal address for a young man or teenager, particularly when offering advice or cautioning. || Dude, I'd be careful around the principal, he's having a bad day. / Watch it, dude – you almost knocked me over. | Wiktionary) |
25.05.2016 |
17:10:22 |
gen. |
hot diggety! |
знай наших! (a cry of delight or enthusiasm) вспомнился украинский перевод возгласа пса "hi ho diggity!" в мультфильме CatDog) |
25.05.2016 |
15:55:04 |
gen. |
minced oath |
эвфемизм |
25.05.2016 |
11:08:13 |
gen. |
carpet |
лечь ковром |
25.05.2016 |
10:54:17 |
mil. |
encamp |
расположиться (=стать лагерем) to establish a camp or temporary shelter) |
25.05.2016 |
10:00:10 |
gen. |
saturate |
заполнить (Pleasant smells saturated the bakery. // может потребоваться замена грамматической конструкции (заполниться)) |
25.05.2016 |
9:59:30 |
gen. |
saturate |
наполнить (Happy memories saturated his mind. // обычно требует замены грамматической конструкции (наполниться)) |
24.05.2016 |
14:53:07 |
gen. |
in front of everyone |
у всех на глазах |
24.05.2016 |
11:32:05 |
gen. |
be scared out of one's wits |
умереть со страху (или mind) |
24.05.2016 |
10:49:17 |
gen. |
talk shop |
говорить о работе |
24.05.2016 |
10:25:49 |
law |
disbar |
лишить лицензии (адвокатской) You could be disbarred for talking to marks without their attorney present.) |
24.05.2016 |
9:43:01 |
invect. |
talk shit |
пиздеть (во всех смыслах: 1. bullshitting around with words and saying crap you dont really mean. 2. (about someone or something) insulting someone.) |
24.05.2016 |
9:25:04 |
inf. |
load of crap |
херня (=чушь) |
24.05.2016 |
9:24:57 |
inf. |
load of shit |
херня (=чушь) |
23.05.2016 |
17:53:59 |
inf. |
load of bullshit |
херня (=чушь) |
23.05.2016 |
17:07:46 |
telecom. |
call charge record |
данные учёта стоимости соединений (русский вариант – рабочий, конструктивные замечания приветствутся; при устном переводе в отдельных случаях имеет смысл сказать просто "сведения/данные о соединениях (абонентов)": The Telcos keep call charge records [CCRs] for more than 2 years but there were commercial pressures to reduce this time to weeks in the case of IP addresses. gov.au) |
23.05.2016 |
16:16:15 |
inf. |
get something squared |
уладить |
23.05.2016 |
16:16:15 |
inf. |
get something squared away |
уладить |
23.05.2016 |
15:47:13 |
gen. |
shit in one's pants |
обделаться |
23.05.2016 |
15:27:22 |
low |
load of hooey |
полная чушь (That bit was a load of hooey, but she falls for it. • I heard his speech. It sounded like a whole lot of hooey to me.) |
23.05.2016 |
14:34:02 |
inf. |
go down |
пройти (How did it go down? • Did it go down well with her parents? – Как прошло с ее родителями?) |
23.05.2016 |
14:30:29 |
gen. |
come up |
случиться |
23.05.2016 |
14:30:00 |
gen. |
unless anything comes up |
если всё будет в порядке (=если не случится чего-нибудь непредвиденного) Unless anything comes up, I'll be there every day this week.) |