15.08.2016 |
11:42:17 |
law |
obstruct justice |
препятствовать следствию (They were accused of attempting to obstruct justice.) |
15.08.2016 |
11:37:31 |
police |
obstruction of justice |
препятствование следствию (We can prove you did it, Chloe, so here's the deal: you tell us the truth from now on, and we won't charge you with vandalism and obstruction of justice, okay?) |
15.08.2016 |
11:14:46 |
inf. |
let's do this way |
давай так |
15.08.2016 |
11:07:14 |
formal |
personal effects |
личные вещи (оосбенно погибшего или арестованного, а также в завещаниях) Samples of his personal effects have gone to the lab. / After she had identified the body of her husband, the police asked her to collect his personal effects. / Courts have given officers greater flexibility when conducting a search of an arrestee's personal effects, such as clothing and wallets.) |
15.08.2016 |
10:46:09 |
police.jarg. context. |
DOA |
труп (dead on arrival; в знач. "скончавшийся к моменту приезда скорой помощи": We have a DOA in Central Park. – У нас труп в Центральном парке.) |
15.08.2016 |
10:40:32 |
gen. |
revisit |
перечитать (с: I'll be revisiting those lovely stories tomorrow, on my day off.) |
15.08.2016 |
10:32:59 |
inf. |
in heels |
на каблуках (So our woman in heels was in the elevator.) |
15.08.2016 |
10:24:40 |
gen. |
valerian root |
валерьянка (valerian root tincture) Some people feel a "hangover" after taking valerian. / This is what happens when you give a cat some valerian root.) |
15.08.2016 |
10:07:03 |
gen. |
chopsticks for dummies |
учебные палочки (китайские) |
15.08.2016 |
10:06:24 |
gen. |
arts and crafts |
кружок "умелые руки" |
15.08.2016 |
10:05:19 |
inf. |
wearing heels |
на каблуках |
15.08.2016 |
10:03:54 |
inf. |
step on someone's toes |
перейти дорогу (You don't get that big in this town without stepping on some toes.) |
15.08.2016 |
10:01:03 |
inf. |
flag a cab |
поймать такси |
15.08.2016 |
10:01:03 |
inf. |
flag a cab |
ловить такси |
13.08.2016 |
20:43:51 |
inf. |
Sunday-school picnic |
цветочки (Last year was bad enough, but compared to this year it looks like a Sunday-school picnic. / Life in today's prisons is a Sunday school picnic compared to prisons a century ago. | За вариант спасибо Liv Bliss) |
13.08.2016 |
20:41:09 |
inf. |
Sunday-school picnic |
детский лепет (You'll see a bloodletting in Baghdad that makes Srebrenica looks like a Sunday school picnic. / Scientific management is a sunday school picnic compared to reengineering. || За вариант спасибо Liv Bliss) |
13.08.2016 |
20:40:45 |
inf. |
look like a Sunday-school picnic |
показаться лёгкой прогулкой (цветочками, детским лепетом и т.п. || За вариант спасибо Liv Bliss) |
12.08.2016 |
17:38:27 |
gen. |
elder |
аксакал |
12.08.2016 |
16:48:54 |
nautic. |
off the starboard |
по правому борту (Port and starboard are nautical and aeronautical terms which refer to the left and right sides, respectively, of a waterborne vessel or aircraft as perceived by a person on board facing the front of the craft.) |
12.08.2016 |
16:25:56 |
gen. |
holdings |
наработки (investigation holdings – наработки следствия (информация, которой на данный момент располагает следствие)) |
12.08.2016 |
15:11:53 |
fig. |
one-night stand |
партнёр на одну ночь |
12.08.2016 |
14:22:42 |
mil. |
bust a gut |
надорваться (If I lift another goddamn shovelful of dirt, I'll bust a gut, so help me!) |
12.08.2016 |
13:51:23 |
mil. |
start line positions |
исходные позиции |
12.08.2016 |
13:48:02 |
mil. |
tie in |
соединиться (with – с другими частями: The 37th Battalion, to their right, had already moved down the River Douve valley when the Battalions of the 4th Australian Division crested the ridge. They tied-in with the 47th Battalion.) |
12.08.2016 |
13:23:03 |
inf. |
pull a boner |
лохануться (to make a foolish, silly error or blunder; to do something stupid, | This phrase has become much less common in recent years due to the slang term "boner," meaning an erect penis: I pulled a boner and opened a misleading e-mail.) |
12.08.2016 |
13:21:09 |
mil. |
move up into jumping-off positions |
выдвинуться на исходные позиции (At 0100 hours on 7th June 1917 the British and Anzacs moved up into their jumping off positions.) |
12.08.2016 |
12:49:45 |
mil. |
jumpoff position |
исходная позиция (We returned to our jumpoff positions near Hill 239 without any losses. / Viehmann formed three assault parties and moved them into jumpoff positions close to the Russian line under cover of darkness.) |
12.08.2016 |
11:38:35 |
gen. |
back to square one |
вернуться к отправной точке (Ну вот, мы снова вернулись к отправной точке.) |
12.08.2016 |
11:18:20 |
gen. |
in an homage to |
в дань (in an homage to the time-honored tradition) |
12.08.2016 |
11:18:20 |
gen. |
in an homage to |
в дань уважения |
11.08.2016 |
22:28:32 |
cook. |
choice of |
на выбор (Mixed Greens Salad Cherry tomatoes, pickled beets, shredded carrots, cucumber, and choice of dressing) |
11.08.2016 |
22:24:54 |
cook. |
brined cheese |
солёный сыр |
11.08.2016 |
21:59:45 |
idiom. |
quiet hunt |
тихая охота (сбор грибов) |
11.08.2016 |
21:58:24 |
cook. |
bleu cheese |
блю-чиз (заправка для салатов) |
11.08.2016 |
21:57:38 |
cook. |
cream soup |
крем-суп (Если крем-суп с какой-то добавкой, то название добавки вставляется в середину: Cream of mushroom soup (грибной крем-суп), cream of broccoli soup (крем-суп с брокколи) и т.д.) |
11.08.2016 |
21:44:36 |
cook. |
white mushroom |
шампиньон (а не белый гриб) It has two color states while immature –white and brown–both of which have various names. When mature, it is known as portobello mushroom, often shortened to just portobello. When immature and white, this mushroom may be known as common mushroom, button mushroom, white mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, and champignon mushroom. When immature and brown, this mushroom may be known variously as Swiss brown mushroom, Roman brown mushroom, Italian brown, Italian mushroom, cremini or crimini mushroom, brown cap mushroom, or chestnut mushroom.) |
11.08.2016 |
20:48:19 |
cook. |
solenyky |
соленики (salty cheese waffle crisps) |
11.08.2016 |
19:52:42 |
cook. |
rocket salad |
рукола |
11.08.2016 |
15:44:39 |
mil. |
expeditionary force |
экспедиционный корпус (The NATO associated Allied Expeditionary Force with attached Chinese and Japanese troops is currently completing its movement to jump-off positions.) |
11.08.2016 |
14:23:57 |
inf. |
be in and out before one knows it |
одна нога здесь, другая там (I'll be in and out before you know it.) |
11.08.2016 |
13:01:06 |
gen. |
restocking |
пополнение (запасов) |
11.08.2016 |
11:38:16 |
inf. |
catch you |
до встречи |
11.08.2016 |
11:38:16 |
inf. |
catch you later |
до встречи |
11.08.2016 |
11:38:16 |
inf. |
catch up with you later |
до встречи |
11.08.2016 |
11:19:44 |
inf. |
I'll talk to you later |
на связи! (в конце разговора; также сокращается до "talk to you later", "talk later" или просто "later") |
11.08.2016 |
11:12:19 |
inf. |
mourn |
поминать (умершего) вариант контекстуальный) |
11.08.2016 |
10:12:36 |
inf. context. |
I'll give you a call sometime soon |
до связи |
11.08.2016 |
10:04:57 |
mil. |
wrecker |
эвакуационный транспортёр |
11.08.2016 |
9:45:39 |
gen. |
on a good day |
если повезёт (By elimination, we can narrow our search for the weapon, and on a good day determine what it is.) |
11.08.2016 |
9:20:54 |
gen. |
wrecker |
техпомощь |
10.08.2016 |
15:55:51 |
gen. |
flip off |
тыкать дули |
10.08.2016 |
15:48:22 |
gen. |
curse out |
материть |
10.08.2016 |
15:48:22 |
gen. |
call someone names |
материть |
10.08.2016 |
15:14:57 |
inf. |
look at |
светить (требует замены грамматической конструкции: The judge might even dismiss the case straight to adult court, and then Carl would be looking at jail time.) |
10.08.2016 |
13:52:35 |
gen. |
stash |
припрятать (He stashed his liquor in the cabinet under the bar.) |
10.08.2016 |
13:45:22 |
inf. |
and whatnot |
и так далее |
10.08.2016 |
13:45:22 |
inf. |
and whatnot |
и тому подобное |
10.08.2016 |
13:41:50 |
mil. |
requisition |
реквизировать (для нужд армии – to seize for military use: I'm requisitioning this vehicle on behalf of the Irish Republican Army. • Horses and carriages requisitioned in the mobilization before Winter War.) |
10.08.2016 |
13:41:03 |
gen. |
and what not |
см. and whatnot |
10.08.2016 |
13:23:10 |
mil. |
commandeer |
реквизировать (для нужд армии – to seize for military use, to requisition: In emergencies, commanders of needy combat units were allowed to commandeer vehicles to fill their immediate needs. • This special forces unit is commandeering this vehicle for military business.) |
9.08.2016 |
16:22:02 |
inf. |
I'll be on my cell |
на связи! |
9.08.2016 |
14:58:33 |
gen. |
см. call forwarding |
переадресация (переадресация вызовов) |
9.08.2016 |
11:23:02 |
gen. |
very much a |
настоящий (used for emphasizing that a description of someone or something is very accurate or true) | Henry was very much a professional newspaper man. / He was very much a London boy, he was one of ours. / Coming from a family of three boys, my mother was very much a feminist.) |
9.08.2016 |
11:18:46 |
obs. |
very much a |
натуральный (One night there was a bear on our deck, leaning back on his elbows against the rail and looking me in the eye, very much the hooligan. c) LB) |
9.08.2016 |
11:07:35 |
fig. |
preserve |
удел (Ballet is still very much the preserve of little girls as parents seem reluctant to put their boys into dance classes.) |
9.08.2016 |
10:58:08 |
gen. |
drop to all fours |
опуститься на четыре лапы |
9.08.2016 |
10:57:23 |
gen. |
drop to all fours |
опуститься на четвереньки |
9.08.2016 |
10:53:45 |
gen. |
not much |
слабый (They had piled furniture against the door, but that was not much protection against the attack.) |
8.08.2016 |
17:36:55 |
mil. |
post |
направить |
8.08.2016 |
17:35:10 |
gen. |
be posted |
находиться (по направлению правительства: The U.S. government employees posted in Kyiv. • Ukrainian military intelligence has identified and publicly named dozens of Russian officers posted to the region.) |
8.08.2016 |
17:19:52 |
inf. |
ship in |
пригнать |
8.08.2016 |
17:19:22 |
gen. |
ship in |
ввезти (Authorities reported that 30 tanks, 11 armored vehicles and six Grad rocket systems had been shipped in during the previous week.) |
8.08.2016 |
16:46:57 |
gen. |
it never hurts to try |
попытка-не пытка |
8.08.2016 |
16:37:29 |
gen. |
it never hurts |
лишним не бывает (Never hurts to say hi. / A player like him never hurts the team. / It never hurts to have a guy like him on your side.) |
8.08.2016 |
15:20:33 |
invect. |
fucker |
урод (и т.п.) |
8.08.2016 |
14:57:32 |
gen. |
be someone's point of contact |
держать связь (требует замены конструкции: I'll be your point of contact. – Будете держать связь со мной.) |
8.08.2016 |
14:57:25 |
gen. |
be sms liaison |
держать связь (требует замены конструкции: I'll be your liaison. – Будете держать связь со мной.) |
8.08.2016 |
14:18:23 |
gen. |
we meet again |
и снова здравствуйте (We meet again, Mr. Bond.) |
8.08.2016 |
14:18:23 |
gen. |
welcome back |
и снова здравствуйте |
8.08.2016 |
13:37:14 |
inf. |
coals to Newcastle |
не пришей кобыле хвост |
8.08.2016 |
10:31:57 |
mil. |
bazooka |
ручной гранатомёт (bazooka) |
7.08.2016 |
13:05:42 |
auto. |
tie rod end |
рулевой наконечник |
7.08.2016 |
12:36:39 |
gen. |
I'll be right there |
сейчас! (=я сейчас буду) |
7.08.2016 |
12:36:39 |
inf. |
I'll be right over |
сейчас! |
7.08.2016 |
12:36:39 |
gen. |
on my way |
сейчас! |
7.08.2016 |
12:36:39 |
gen. |
I'm coming |
сейчас! |
5.08.2016 |
15:34:05 |
gen. |
just so we are clear |
чтоб ты понимал |
5.08.2016 |
15:31:11 |
gen. |
make no mistake about it |
можете не сомневаться |
5.08.2016 |
15:18:39 |
gen. |
pound flat |
утюжить |
5.08.2016 |
13:43:51 |
rude |
bitchy |
злоебучий |
5.08.2016 |
13:37:33 |
gen. |
attendance |
форма обучения (имеется ввиду "дневная" (full-time) или "вечерняя" (part-time), а вовсе не "очная" (intramural) или "заочная" (extramural)) |
5.08.2016 |
12:16:22 |
gen. |
same goes for |
касаться (And the same goes for the rest of you. – Остальных это тоже касается.) |
4.08.2016 |
12:09:10 |
gen. |
every last one |
все до одного |
4.08.2016 |
11:52:04 |
slang |
bitch out |
уклониться (уклониться) |
4.08.2016 |
11:47:50 |
vulg. |
bitch out |
зассать (также chicken out) |
4.08.2016 |
11:30:54 |
inf. |
bitch out |
пилить (о женщине) |
4.08.2016 |
10:51:11 |
inf. |
be coming down with |
подхватить (болезнь) контекстуальный вариант || Achoo! I think I'm coming down with something. – Наверное, что-то подхватил.) |
4.08.2016 |
10:20:46 |
jarg. |
get hold of |
нарыть |
4.08.2016 |
10:19:04 |
idiom. |
get up with the chickens |
вставать с первыми петухами |
4.08.2016 |
10:11:40 |
inf. |
it's not your fault |
ты здесь ни при чём |