8.09.2016 |
14:16:57 |
gen. |
bundled |
идущий в комплекте (The phone can be charged using a bundled Type-C USB cable) |
8.09.2016 |
13:38:53 |
inf. |
mnemonic |
запоминалка (рифмованная) |
8.09.2016 |
11:45:27 |
gen. |
flagship |
флагман |
8.09.2016 |
11:41:39 |
adv. |
flagship device |
флагман (модельного ряда) It is a flagship device, but its price makes it far cheaper than some of its rivals. / BlackBerry really pushed the boat out when it debuted its Android-powered flagship, the Blackberry Priv, last year.) |
7.09.2016 |
17:28:46 |
ASCII. |
something ridiculous |
бред (Бред какой-то. – That's ridiculous.) |
7.09.2016 |
16:13:52 |
gen. |
ward off |
защищать (в знач. "отпугивать", "отводить": People believed that wearing garlic would ward off vampires. – ...чеснок защищает от вампиров. • Сoal miners would carry cauls with them to ward off fires and explosions.) |
7.09.2016 |
16:09:34 |
inf. |
powdered |
перетёртый (в порошок) |
7.09.2016 |
16:03:32 |
prop.&figur. |
ward off |
отвести (удар, зло и т.р.) Сoal miners would carry cauls with them to ward off fires and explosions.) |
7.09.2016 |
15:38:58 |
idiom. |
be lucky to be alive |
родиться в рубашке (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son.) |
7.09.2016 |
14:30:08 |
gen. |
in layman's terms |
говоря упрощённо (In normal-people speak, this means that the "I" you were five years ago or even five minutes ago is not the same "I" you are now.) |
7.09.2016 |
14:25:34 |
gen. |
in layman's terms |
в переводе на обычный язык |
7.09.2016 |
14:18:11 |
gen. |
in normal-people speak |
по-простому (This process is called "pressing" – or ironing, in normal people speak.) |
7.09.2016 |
14:18:11 |
gen. |
in normal-people speak |
человеческим языком (в некоторых контекстах: Can you put that in normal people speak?) |
7.09.2016 |
14:18:11 |
gen. |
in normal-people speak |
в переводе на человеческий язык (In normal people speak, that means heat, and possibly fire.) |
7.09.2016 |
14:10:39 |
prop.&figur. |
bowels |
внутренности |
7.09.2016 |
14:03:36 |
inf. |
pump out |
выдавать (The edge-to-edge 5-inch screen packs a 720p resolution, which means less pixels smushed into every square inch. However, the phone still pumps out sharp, eye-pleasing images.) |
6.09.2016 |
17:41:37 |
inf. |
butt in |
вклиниваться (в разговор) Forgive me for butting in.) |
6.09.2016 |
17:41:20 |
inf. |
butt in |
вклиниться (в разговор) Forgive me for butting in.) |
6.09.2016 |
16:50:53 |
inf. |
on day one |
в первый же день |
6.09.2016 |
16:33:30 |
uncom. context. |
play second fiddle to |
компенсироваться (чем-либо: The slightly underwhelming looks play second fiddle to the functionality. recombu.com) |
6.09.2016 |
16:32:28 |
inf. |
ditch |
забыть о (The phone works with the Qi wireless charging standard so you can ditch cables altogether.) |
6.09.2016 |
16:31:28 |
inf. |
ditch |
выкинуть (The phone works with the Qi wireless charging standard so you can ditch cables altogether.) |
6.09.2016 |
16:24:22 |
ASCII. |
rocker |
качеля (двойная клавиша, напр., регулировки громкости) |
6.09.2016 |
14:32:42 |
cook. |
chocolate drops |
шоколадная крошка (а никакие не "дропсы"... фу...) |
5.09.2016 |
19:36:34 |
gen. |
whatever the truth |
как бы там ни было |
5.09.2016 |
2:47:04 |
law |
entombment |
захоронение в склепе (or above-ground burial) Entombment requires purchasing a crypt within a mausoleum specifically designed for that purpose. Your funeral director can advise you on the availability and options in your community.) |
5.09.2016 |
2:36:56 |
law |
method of disposition |
способ погребения тела (захоронение, кремация, ...) |
5.09.2016 |
2:05:06 |
law |
age at last birthday |
полных лет (английский термин встречается, напр., в свидетельствах о смерти) |
5.09.2016 |
2:02:23 |
law |
certifier |
лицо, заполнившее свидетельство (напр., о смерти) |
5.09.2016 |
1:40:52 |
forens.med. |
medical investigator |
следователь-судебно-медицинский эксперт |
5.09.2016 |
1:40:34 |
forens.med. |
medical examiner |
врач-судебно-медицинский эксперт |
5.09.2016 |
0:40:53 |
med. |
approximate interval: onset to death |
приблизительный период времени между началом патологического процесса и смертью |
5.09.2016 |
0:40:18 |
formal |
onset do death |
см. approximate interval: onset to death |
5.09.2016 |
0:34:44 |
formal |
immediate cause of death |
болезнь или состояние, непосредственно приведшие к смерти |
5.09.2016 |
0:14:48 |
police cliche. |
dead on arrival |
смерть наступила на месте происшествия |
5.09.2016 |
0:00:25 |
med. |
hospice |
учреждение паллиативной помощи (хоспис) |
4.09.2016 |
23:22:41 |
gen. |
legal name |
наименование юридического лица (субъекта предпринимательской деятельности) |
4.09.2016 |
23:20:30 |
law |
decedent |
умерший (тж. deceased) Не путать с descendent(-ant)!) |
4.09.2016 |
23:04:37 |
gen. |
city government |
городской исполнительный комитет (исполнительный орган городского совета) |
4.09.2016 |
23:04:37 |
gen. |
city administration |
городской исполнительный комитет (исполнительный орган городского совета) |
4.09.2016 |
22:49:47 |
obs. |
vital records |
метрика |
4.09.2016 |
19:13:03 |
mil., lingo |
barrage |
работать (об артиллерии, особ. шквальным огнем)) |
4.09.2016 |
18:14:13 |
mil. |
dress uniforms |
парадная форма (an award worn on both fatigues and dress uniforms) |
1.09.2016 |
15:53:06 |
inf. |
yeah, right |
ага, конечно (a sarcastic expression of disbelief: Your dog ate your homework? Yeah, right.) |
1.09.2016 |
11:52:04 |
gen. |
outright lies |
откровенная ложь |
1.09.2016 |
11:31:14 |
mil. |
travel |
марш |
1.09.2016 |
11:17:29 |
inf. |
zelyonka |
зелёнка (en.wikipedia.org/wiki/Brilliant_Green_(dye); en.wiktionary.org/wiki/зелёнка) |
1.09.2016 |
10:47:41 |
mil., lingo |
powwow |
слёт |
1.09.2016 |
10:29:53 |
mil. |
reconnaissance vehicle |
боевая разведывательная машина |
1.09.2016 |
10:29:53 |
mil. |
scouting vehicle |
боевая разведывательная машина |
1.09.2016 |
10:22:29 |
mil. |
reconnaissance vehicle |
БРДМ (как пояснительная расшифровка, само название БРДМ желательно оставлять в транслитерации – BRDM| The reconnaissance patrol returned to report that the enemy force consisted of some 20 tanks, a large number of BRDMs, BTRs and trucks. | en.wikipedia.org/wiki/Reconnaissance_vehicle) |
1.09.2016 |
9:53:51 |
mil. |
air-cushioned landing craft |
десантный катер на воздушной подушке (en.wikipedia.org/wiki/Air-cushioned_landing_craft) |
31.08.2016 |
17:33:43 |
disappr. |
knock yourself out |
вперёд |
31.08.2016 |
17:33:10 |
disappr. |
knock yourself out |
развлекайтесь |
31.08.2016 |
17:32:34 |
disappr. |
knock yourself out |
да пожалуйста |
31.08.2016 |
17:17:31 |
inf. |
silver-spoon-in-the-mouth types |
золотая молодёжь |
31.08.2016 |
17:15:35 |
inf. |
silver-spoon-in-the-mouth type |
богатенький сынок |
31.08.2016 |
17:15:35 |
idiom. |
silver-spoon-in-the-mouth type |
мажор (коннотация русского и английского слов может не совпадать) |
31.08.2016 |
16:46:06 |
TV |
air |
выпускать (о телепередаче, выпуске новостей, телефильме и т.п.) On Sundays, CBS instead airs CBS News Sunday Morning, a long-running arts and culture anthology.) |
31.08.2016 |
16:45:05 |
TV |
air |
выходить (в эфир, на телеэкраны и т.п. – о телепередаче, выпуске новостей, телефильме и т.п.) The show lasted nine seasons and aired 197 original episodes) |
31.08.2016 |
16:28:55 |
idiom. |
have someone dead to rights |
прижать (в знач. "иметь неопровержимые доказательства (чьей-либо) вины") |
31.08.2016 |
16:24:49 |
idiom. |
have someone dead to rights |
иметь достаточно доказательств, чтобы засадить кого-либо за решётку (I got your ass dead to rights on two murders, and by the time my partner gets finished listening to Bruce sing in there, I'm sure we'll have you on multiple counts. • I have them dead to rights on weapons possession, assault, desecration of a body and about a dozen other things.) |
31.08.2016 |
15:51:19 |
uncom. |
have someone dead to rights |
допрыгаться (только в контексте; требует изменения конструкции: This time they got him dead to rights. – На этот раз он допрыгался.) |
31.08.2016 |
15:30:53 |
idiom. |
have someone dead to rights |
иметь железные доказательства (чьей-либо вины: Did you ever have a suspect dead to rights, and look the other way on a piece of evidence that might have let him walk? • Some of you, we have dead to rights; others, the facts are less clear.) |
31.08.2016 |
15:30:53 |
uncom. |
have someone dead to rights |
не отвертеться (от наказания в свете неопровержимых доказательств; только в контексте, требует изменения конструкции: Now they got him dead to rights. – Теперь ему не отвертеться. • Sounds like you got him dead to rights, sheriff. – Похоже, теперь ему не отвертеться, шериф. • We have you dead to rights on this one. • Because of the video replay, the ref had him dead to rights on the penalty.) |
31.08.2016 |
15:20:13 |
inf. |
dead to rights |
см. have smb dead to rights |
31.08.2016 |
15:18:36 |
inf. |
dead right! |
стопудово! (ответ) |
31.08.2016 |
15:00:26 |
gen. |
in the act of |
во время (apprehended in the act of committing a crime) |
31.08.2016 |
15:00:26 |
gen. |
in the act of |
в процессе |
31.08.2016 |
14:59:54 |
inf. |
dead right! |
точно! (ответ) |
31.08.2016 |
14:20:21 |
avia. |
climb up to |
подняться на высоту (Today, commercial aircraft can climb up to 41,000 feet) |
31.08.2016 |
14:15:21 |
gen. |
maiden |
дебютный (в некоторых контекстах)) |
30.08.2016 |
17:13:44 |
taboo |
shit is fucked up |
пиздец ("Criminalized for wearing a short skirt in the wrong neighborhood," Cox said. "That shit is fucked up.") |
30.08.2016 |
17:09:22 |
taboo |
be in deep shit |
пиздец (в контексте) |
30.08.2016 |
17:08:32 |
inf. |
be in deep shit |
попасть (в знач. "вляпаться", "влипнуть") But if he starts messing with me, then he's in deep shit. / I blow a safe house, I'm in really deep shit.) |
30.08.2016 |
17:08:20 |
inf. |
put one's ass in a sling |
попасть (в знач. "вляпаться", "влипнуть")) |
30.08.2016 |
16:58:16 |
taboo |
fucked and far from home |
пиздец |
30.08.2016 |
16:16:49 |
slang |
fuck someone over |
матросить |
30.08.2016 |
16:16:36 |
slang |
fuck someone over |
динамить |
30.08.2016 |
16:16:36 |
slang |
fuck someone over |
продинамить |
30.08.2016 |
14:02:59 |
mil. |
sortie out |
делать вылазку |
30.08.2016 |
14:00:06 |
gen. |
sally |
делать вылазку (the enemy would not dare by-pass them in case they sortied out in the traditional manner to cut his lines of communication.) |
30.08.2016 |
14:00:06 |
gen. |
sally out |
делать вылазки (They sallied out to harass the enemy. / At night, they sallied out to capture and kill their former rebel comrades.) |
30.08.2016 |
13:59:29 |
mil. |
sortie out |
делать вылазки (The fortress garrison could have sortied out to harass the supply lines of the invading army. / They sortied out to cut the enemy's lines of communication.) |
30.08.2016 |
13:56:25 |
gen. |
go out on runs |
делать вылазки (Groups go out on runs to gather supplies to make up for what they can't grow. / On my free time I love to go out on runs and on long hikes. /) |
30.08.2016 |
9:49:37 |
gen. |
at night-time |
ночью (I tell her it’s best that I go lookin’ for Bill at night-time when the low life starts to appear.) |
29.08.2016 |
17:13:00 |
idiom. context. |
do some fancy footwork |
изворачиваться |
29.08.2016 |
17:09:48 |
mil. |
litter patient |
тяжелораненый (в контексте, если речь идёт о перевозке раненных на носилках) HMMWV ambulances can carry four litter patients or eight ambulatory patients) |
29.08.2016 |
16:46:50 |
mil. |
frontline ambulance |
реанимобиль |
29.08.2016 |
14:30:47 |
gen. |
gun |
огневое средство |
29.08.2016 |
14:23:57 |
gen. |
be a wreck |
в хлам |
29.08.2016 |
14:15:05 |
gen. |
a total write-off |
в хлам (I had an accident, miraculously survived, but my car was a total write-off.) |
29.08.2016 |
14:12:47 |
inf. |
wasted |
в хлам |
29.08.2016 |
14:12:31 |
low |
fucked up |
в хлам (syn.: wasted) |
29.08.2016 |
14:07:52 |
inf. |
shitfaced |
в хлам |
29.08.2016 |
14:03:30 |
inf. |
in tetters |
в хлам |
29.08.2016 |
13:40:24 |
gen. |
be in touch |
связаться (перевод требует уточнения, с кем именно связаться: My agent will be in touch re copyright fees. – Мой агент свяжется с вами по поводу гонорара. • Thank you for your order. One of our representatives will be in touch shortly. – В ближайшее время с вами свяжется менеджер. • Drop a message below and I'll be in touch via email in 1-3 business days.) |
29.08.2016 |
13:38:11 |
gen. |
have reasons to believe |
по сведениям (Dr. Lev Koreski, who we have reasons to believe has Soviet connections, has been desperately trying to get an appointment with Dr. Rudra) |
29.08.2016 |
13:28:04 |
gen. |
have reasonable grounds to believe |
по сведениям (Vessels bound to or from Libya which they have reasonable grounds to believe are carrying arms.) |
26.08.2016 |
17:06:02 |
slang |
bust |
прикрыть (кого-либо) в знач. "арестовать") |