22.09.2016 |
15:51:58 |
mil., lingo |
be empty |
отработать в ноль |
22.09.2016 |
15:51:17 |
mil., lingo |
run out of ammo |
отработать в ноль |
22.09.2016 |
13:58:56 |
gen. |
overtake |
обгонять (попутный транспорт) You mustn't follow behind cars; just overtake them.) |
22.09.2016 |
11:58:10 |
inf. |
bust |
загрести (в знач. "арестовать") |
22.09.2016 |
9:39:51 |
gen. |
have a stake in |
участвовать (в каком-либо предприятии, т.е. иметь долю участия в капитале) |
21.09.2016 |
21:17:18 |
inf. |
get to |
задолбать (He's really getting to me.) |
21.09.2016 |
21:03:00 |
idiom. |
be all up in one's face |
без мыла в жопу лезть (or "grill") That ho was all up in my grill. Tell him to get his nasty, annoying self outta my face.) |
21.09.2016 |
21:01:36 |
slang |
grill |
фейс (лицо) |
21.09.2016 |
20:52:20 |
rude |
be a suck up |
без мыла в жопу лезть (в знач. "быть подлизой/пронырой") |
21.09.2016 |
20:35:56 |
inf. |
be worming one's way into one's good graces |
без мыла в жопу лезть (С. И. Лубенская "Русско-английский фразеологический словарь") |
21.09.2016 |
20:35:45 |
inf. |
be falling all over oneself to make someone like one |
без мыла в жопу лезть (С. И. Лубенская "Русско-английский фразеологический словарь") |
21.09.2016 |
20:35:45 |
rude |
be a kiss-up |
без мыла в жопу лезть (в знач. "быть подлизой/пронырой") Англ. вариант предложен Liv Bliss) |
21.09.2016 |
20:35:45 |
rude |
be an ass-kisser |
без мыла в жопу лезть (в знач. "быть подлизой/пронырой") Англ. вариант предложен Liv Bliss // Он всем без мыла в ж*пу лезет, аж противно смотреть.) |
21.09.2016 |
20:35:45 |
rude |
be a brown-noser |
без мыла в жопу лезть (в знач. "быть подлизой/пронырой") Англ. вариант предложен Liv Bliss) |
21.09.2016 |
20:27:18 |
inf. |
time-honored |
проверенный (Personally, I make the decision using that time-honored method of "checking the temperature.") |
21.09.2016 |
20:19:31 |
inf. |
time-honored |
старый добрый |
21.09.2016 |
20:18:45 |
inf. |
time-honored |
старый добрый (And now you have thrown away your chance to improve your fortunes by that time-honored method, an advantageous marriage!) |
21.09.2016 |
20:17:56 |
gen. |
sanitize |
затушевать (о ругательствах, например) Leading newspapers have sanitized his profanities, too, opting for the time-honored asterisk to replace some of the offending letters.) |
21.09.2016 |
19:47:12 |
gen. |
potty-mouthing |
ругательства (с) LB) |
21.09.2016 |
17:20:46 |
gen. |
come racing out |
выскочить (The dog came racing out toward me, teeth bared. • The cop car immediately screeched to a halt, and a policeman came racing out toward me. • A police car came racing out of a side street, siren blaring.) |
21.09.2016 |
17:16:36 |
gen. |
teeth bared |
оскалив зубы (The dog came racing out toward me, teeth bared.) |
21.09.2016 |
16:03:08 |
inf. |
tuck in |
уложить (в постель) She's waiting for you to tuck her in.) |
21.09.2016 |
15:58:55 |
inf. |
take down |
уложить (в знач. "убить") |
21.09.2016 |
15:57:15 |
inf. |
gun down |
уложить (в знач. "убить") |
20.09.2016 |
17:34:06 |
mil. |
inflict damage |
нанести урон (on) The element of surprise, which allowed Russian heavy armor to inflict heavy losses on the Ukrainian forces in Ilovaisk, would also be gone.) |
20.09.2016 |
17:29:00 |
mil. |
heavy armor |
тяжёлая техника (Russian heavy armour remains in situ in the occupied Donbas.) |
20.09.2016 |
16:54:13 |
mil. |
heavy weapons |
тяжёлая техника |
20.09.2016 |
16:45:41 |
mil. |
sector |
квадрат (в общих случаях) Выдвигаемся в заданный квадрат.) |
20.09.2016 |
13:53:19 |
inf. |
tell someone to go fuck himself |
послать на хрен |
20.09.2016 |
13:53:19 |
inf. |
tell someone to go fuck off |
послать на хрен |
19.09.2016 |
17:50:53 |
inf. |
secret communication lines |
секретная связь |
19.09.2016 |
17:49:34 |
inf. |
scrambled line |
секретная связь |
19.09.2016 |
17:44:10 |
inf. |
yet another |
лишний (в знач. "очередной") |
19.09.2016 |
14:16:33 |
inf. |
knock on wood |
поплюй (чтобы не сглазить) |
19.09.2016 |
14:16:33 |
inf. |
knock on wood |
тьфу-тьфу-тьфу (I'm glad I don't have any of those problems, knock on wood.) |
19.09.2016 |
14:12:30 |
fig. |
come on |
окститься (Какое золото?! Окститесь, братья!) |
19.09.2016 |
13:40:01 |
gen. |
at the earliest |
не ранее чем |
19.09.2016 |
13:39:38 |
gen. |
at the earliest |
только (в знач. "не ранее чем") |
19.09.2016 |
13:17:13 |
anat. |
vertebrae |
позвонки |
18.09.2016 |
12:38:45 |
gen. |
view |
видовой (a house on a view lot) |
18.09.2016 |
11:52:00 |
tech. |
drilled |
перфорированный (e.g., drilled brake rotors) |
18.09.2016 |
11:49:41 |
auto. |
disc brake rotor |
тормозной диск (обращаю внимание, что в данном случае disc пишется через с) |
17.09.2016 |
14:19:10 |
taboo |
be sick and tired |
заебаться (of something / doing something) |
17.09.2016 |
12:36:35 |
law |
nature of business |
виды экономической деятельности, которыми занимается юридическое лицо |
17.09.2016 |
12:36:14 |
law |
nature of business |
вид экономической деятельности |
17.09.2016 |
12:36:08 |
law |
type of business authorized |
вид экономической деятельности |
17.09.2016 |
11:21:06 |
brit. |
high tea |
ужин (Tea (also known as high tea or meat tea) is one name for the evening meal. It is associated with the working class and is typically eaten between 5 pm and 7 pm. In the North of England, North and South Wales, the English Midlands, Scotland and in rural and working class areas of Ireland, people traditionally call their midday meal dinner and their evening meal tea (served around 6 pm), whereas the upper social classes would call the midday meal lunch or luncheon and the evening meal (served after 7 pm) dinner (if formal) or supper (often eaten later in the evening). This differentiation in usage is one of the classic social markers of British English || tinyurl.com) |
17.09.2016 |
11:15:46 |
gen. |
not be able to get ahold of |
не мочь связаться с (someone – с кем-либо: I can't get ahold of him.) |
17.09.2016 |
11:15:32 |
gen. |
not be able to reach |
не мочь связаться с (someone – с кем-либо: I can't reach him on the phone.) |
16.09.2016 |
16:14:41 |
inf. |
187 |
убить (to murder, kill. From the crime code used by police) Только для направления англ ⇒ рус) |
16.09.2016 |
16:07:54 |
inf. |
fire a burst |
дать очередь (of fire/gunfire) |
16.09.2016 |
16:03:57 |
inf. |
chase paper |
гнаться за деньгами |
16.09.2016 |
16:03:35 |
inf. |
Truth or dare? |
игра на интерес |
16.09.2016 |
15:57:57 |
gen. |
line up |
выстроиться в очередь (Everyone lined up in front the booth.) |
16.09.2016 |
15:53:00 |
inf. |
fire a round |
сделать выстрел (At 2030 hours the Iranians fired several rounds towards the Iraqi side.) |
16.09.2016 |
15:49:06 |
inf. |
bust a nut |
кончить (эякулировать или получить оргазм) I won't stop 'til I bust a nut.) |
16.09.2016 |
15:48:24 |
inf. |
bust |
кончить (эякулировать или получить оргазм) Did you bust?) |
16.09.2016 |
15:34:46 |
gen. |
well, you don't say! |
да ты что! |
16.09.2016 |
15:34:29 |
inf. |
Well, you don't say! |
да ну! |
16.09.2016 |
15:34:11 |
inf. |
Well, you don't say! |
не может быть! |
16.09.2016 |
15:04:25 |
rude |
bitching |
нытьё (bitching and moaning) |
16.09.2016 |
14:15:42 |
inf. |
start bitching and moaning |
заводить песню (Don't start bitching and moaning again about what I pay you.) |
16.09.2016 |
14:14:10 |
vulg. |
bitch and moan |
ныть (Don't start bitching and moaning again about what I pay you.) |
16.09.2016 |
14:09:33 |
rude |
bitch and moan |
вонять (в знач. "ныть", "жаловаться") |
16.09.2016 |
13:44:20 |
taboo |
bust the fuck out of |
разъебать |
16.09.2016 |
13:44:20 |
taboo |
bust the fuck out of |
разъебашить |
16.09.2016 |
13:40:27 |
sport. |
whack |
разбить наголову (The fidgety Majors were whacked 9-1 by the Kitchener Panthers at Couch) |
16.09.2016 |
13:31:50 |
mil. |
fellow troops |
свои |
16.09.2016 |
13:05:50 |
police fire. |
respond |
выехать (о полиции, пожарной бригаде) выехать по вызову – respond to a call) |
16.09.2016 |
13:05:05 |
gen. |
respond to a call |
выехать по вызову |
16.09.2016 |
9:51:27 |
gen. |
ride out |
выехать (куда-либо на машине, велосипеде или лошади: ride out into the open) |
15.09.2016 |
17:54:51 |
inf. |
roll out the red carpet |
расстелить красную дорожку (They rolled out the red carpet to welcome the visiting dignitaries.) |
15.09.2016 |
17:22:36 |
inf. |
rake |
поливать огнём (the enemy machine guns raked the roadway) |
15.09.2016 |
17:22:36 |
inf. |
spray with gunfire |
поливать огнём |
15.09.2016 |
17:22:36 |
mil., lingo |
rake |
поливать огнем (with fire: The enemy machine guns raked the roadway) |
15.09.2016 |
16:27:45 |
prop.&figur. |
pommel |
лупить (to pound or beat)) |
15.09.2016 |
10:47:09 |
mil. |
double envelopment |
клещи (маневр) также pincer movement) |
15.09.2016 |
9:53:13 |
inf. |
snowed-under |
заваленный (работой, делами) snowed-under with work) |
14.09.2016 |
16:09:22 |
vernac. |
whisperer |
бабка (в знач. "знахарка/целительница"; см., напр., goo.gl/sPCJMG) |
14.09.2016 |
15:19:09 |
gen. |
battery door |
задняя крышка (мобильного телефона) |
13.09.2016 |
14:43:19 |
idiom. |
be pushy |
без мыла в жопу лезть (or "a pushy type") NB: "pushy" can imply aggressiveness // She'll get the promotion for sure. She's pushy like that. (с) Liv Bliss || Можно и сохранить "кулёр локаль": He may .: push himself up in your ass without soap) |
13.09.2016 |
14:04:36 |
inf. |
step on someone's toes |
задеть (чьи-лбо чувства) to upset someone, esp. by getting involved in something that is their responsibility) |
13.09.2016 |
13:53:56 |
inf. |
step on someone's toes |
посягать на авторитет (o cause someone offense by trying to control something that is under their authority) |
13.09.2016 |
13:52:24 |
inf. |
step on someone's toes |
нажить врагов (в контексте) You don't get that big in this town without stepping on some toes.) |
13.09.2016 |
13:26:13 |
inf. |
step on someone's toes |
лезть не в своё дело |
13.09.2016 |
0:15:08 |
gen. |
cuss out |
материть |
12.09.2016 |
23:40:00 |
gen. |
tell off |
воспитывать (в знач. "отчитывать")) |
12.09.2016 |
23:39:13 |
gen. |
tell off |
высказывать (кому-либо за проступок)) |
12.09.2016 |
23:15:11 |
gen. |
district officer |
председатель окружной администрации (на Кипре) |
12.09.2016 |
17:52:00 |
gen. |
rough track |
просёлочная дорога |
12.09.2016 |
17:30:09 |
inf. |
you can't get things done without stepping on some toes |
всем не угодишь |
12.09.2016 |
16:51:58 |
gen. |
critical |
катастрофический |
12.09.2016 |
16:21:23 |
rude |
suck up to |
лизать жопу (to someone) |
12.09.2016 |
16:14:02 |
inf. |
be on sb's ass |
стоять над душой |
12.09.2016 |
16:13:25 |
rude |
be all over someone's ass |
задолбать (в контексте: My parents have been all over my ass about getting a job.) |
12.09.2016 |
13:38:55 |
inf. |
try |
выкинуть (Try something like that again, you eat a bullet. – Еще раз выкинешь что-нибудь подобное – схлопочешь пулю. • Just so we're clear, if you try anything with me, your balls will touch your tonsils.) |
12.09.2016 |
13:19:32 |
gen. |
dialled down |
приглушённый (Colours are punchy without being excessively vibrant, seeming a little dialled down compared with the rival models.) |
9.09.2016 |
16:57:52 |
gen. |
incumbent |
нынешний (Ralph Fiennes, the incumbent actor in M's role – Рэйф Файнз, нынешний исполнитель роли М) |
8.09.2016 |
17:50:18 |
gen. |
just in case you're wondering |
на всякий случай |
8.09.2016 |
14:31:43 |
gen. |
to say the least |
как минимум (The phone packs the same processor as its cheaper sibling, which is surprising to say the least.) |