DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

27.10.2016 10:34:45 obs. hatless простоволосый
27.10.2016 10:15:58 law findings of fact разрешение вопросов факта (в отличие от разрешения вопросов права – rulings/conclusions of law) При вынесении решения по делу суд разрешает вопросы факта (имели ли место те или иные физические события или ментальные состояния) и вопросы права (какие общеобязательные правила применимы в деле). В суде присяжных вопросы факта разрешаются коллегией присяжных, а вопросы права – профессиональным судьей.)
27.10.2016 10:03:44 law conclusions of law решение по вопросам права (в отличие от решения по вопросам факта – findings of fact) При вынесении решения по делу суд разрешает вопросы факта (имели ли место те или иные физические события или ментальные состояния) и вопросы права (какие общеобязательные правила применимы в деле). В суде присяжных вопросы факта разрешаются коллегией присяжных, а вопросы права – профессиональным судьей.)
27.10.2016 10:00:37 inf. garnish бакшиш (взятка)
27.10.2016 9:59:43 gen. curvature искривление земной поверхности
27.10.2016 0:40:19 law findings of fact решение суда по вопросам факта (в отличие от решения по вопросам права – conclusions of law))
27.10.2016 0:39:33 law finding of fact решение по вопросу факта (в отличие от решения по вопросам права – ruling of law))
27.10.2016 0:37:52 law questions of fact вопросы факта (в отличие от вопросов права) While questions of fact are resolved by a trier of fact, which in the common law system is often a jury, questions of law are always resolved by a judge or equivalent.)
27.10.2016 0:36:27 law question of law вопрос права (в отличие от вопроса факта) While questions of fact are resolved by a trier of fact, which in the common law system is often a jury, questions of law are always resolved by a judge or equivalent.)
27.10.2016 0:36:03 law questions of law вопросы права (в отличие от вопросов факта) While questions of fact are resolved by a trier of fact, which in the common law system is often a jury, questions of law are always resolved by a judge or equivalent.)
27.10.2016 0:10:20 law administrative hearing слушание по административному делу
27.10.2016 0:09:31 law bench trial судопроизводство, осуществляемое без участия присяжных заседателей (профессиональным составом суда) A bench trial is a trial by judge, as opposed to a trial by jury. In a bench trial, the judge makes both findings of fact and rulings of law)
27.10.2016 0:05:53 law findings of fact and conclusions of law УСТАНОВИЛ (строка в решении суда) Вариант хорошо ложится на нашу форму судебных решений, поскольку суд в данном случае выносит решение как по вопросам факта, так и по вопросам права (для России – только в случаях судопроизводства без участия присяжных) || This matter came on for hearing before the undersigned Judge of the District Court on the action brought by A against B to (recover something, etc.). Upon consideration of the pleadings, the Court now makes the following FINDINGS OF FACT AND CONCLUSIONS OF LAW // и в конце: NOW THEREFORE, based upon the foregoing findings of fact and conclusions of law and pursuant to ..., IT IS HEREBY ORDERED (adjudged, and decreed) THAT...)
27.10.2016 0:01:04 law rulings of law разрешение вопросов права (в отличие от разрешения вопросов факта – findings of fact) При вынесении решения по делу суд разрешает вопросы факта (имели ли место те или иные физические события или ментальные состояния) и вопросы права (какие общеобязательные правила применимы в деле). В суде присяжных вопросы факта разрешаются коллегией присяжных, а вопросы права – профессиональным судьей.)
26.10.2016 23:59:35 law fact finder лицо или группа лиц, решающие вопросы факта
26.10.2016 23:50:20 law fact finder лицо или группа лиц,которые выносят решение по вопросам факта (в отличие от решения по вопросам права; синонимы: trier of fact, finder of fact) In a trial of a lawsuit or criminal prosecution, the jury or judge (if there is no jury) who decides if facts have been proven. In a bench trial, judges are professional triers of fact. In a bench trial, the judge makes both findings of fact and rulings of law. || Правовая природа судопроизводства, осуществляемого с участием присяжных заседателей, предполагает такое разграничение функций между профессиональным судьей и коллегией присяжных, при котором разрешение вопросов факта (о доказанности деяния, совершения его подсудимым, виновности подсудимого в его совершении) относится к компетенции присяжных заседателей)
26.10.2016 23:36:36 notar. trier of fact то же, что и finder of fact
26.10.2016 17:48:06 mil. camouflage net маскировочная сетка
26.10.2016 17:44:43 gen. grey-green серо-зелёный
26.10.2016 17:44:43 gen. sage green серо-зелёный
26.10.2016 17:40:15 gen. off-white бело-серый
26.10.2016 17:30:33 gen. facing away from по направлению от
26.10.2016 17:21:37 context. facing по направлению к (в некоторых контекстах, в знач. "передом к")
26.10.2016 16:22:43 law criminal responsibility форма вины (Laws define crimes in terms of an act or omission (actus rea) and a mental state (mens rea). Criminal responsibility relates to the mental state element of a crime.)
26.10.2016 16:22:00 law culpability вина (Только виновная ответственность за совершение преступления образует сущность субъективного вменения: какими тяжкими не были бы последствия, ответственность наступает только за виновное их причинение, объективное вменение является недопустимым.)
26.10.2016 16:22:00 law culpability виновная ответственность за совершение преступления
26.10.2016 15:32:26 law liability to be prosecuted уголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to be prosecuted, be prosecuted) Perjury declaration required under s9 CJA includes an acknowledgement by the witness that they are liable to be prosecuted if they wilfully say anything that they know to be false or untrue.)
26.10.2016 15:15:44 ed. amer. fraternity house общежитие (студенческое, для юношей)
26.10.2016 15:15:15 ed. amer. sorority house общежитие (студенческое, для девушек)
26.10.2016 14:42:14 police obstruct the investigation препятствовать следствию (Also, if any of your classmates tell the police a story different from yours, and it becomes apparent that you are hiding material information, you can be charged with obstructing the investigation.)
26.10.2016 14:05:38 law finder of fact правоприменитель (In a trial of a lawsuit or criminal prosecution, the jury or judge (if there is no jury) who decides if facts have been proven.)
26.10.2016 14:05:17 law fact finder правоприменитель
26.10.2016 13:59:05 law finder of fact лицо или группа лиц, которые выносят решение по вопросам факта (в отличие от решения по вопросам права; синонимы: trier of fact, fact finder) In a trial of a lawsuit or criminal prosecution, the jury or judge (if there is no jury) who decides if facts have been proven. In a bench trial, judges are professional triers of fact. In a bench trial, the judge makes both findings of fact and rulings of law. || Правовая природа судопроизводства, осуществляемого с участием присяжных заседателей, предполагает такое разграничение функций между профессиональным судьей и коллегией присяжных, при котором разрешение вопросов факта (о доказанности деяния, совершения его подсудимым, виновности подсудимого в его совершении) относится к компетенции присяжных заседателей)
26.10.2016 13:52:59 law take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний
26.10.2016 13:28:30 law criminal responsibility вменяемость (способность осознавать характер и общественную опасность своих действий – mental capacity/ability to understand own conduct at the time a crime is committed)
26.10.2016 12:57:03 law perjury ответственность за дачу заведомо ложных показаний
26.10.2016 11:57:27 law liability to prosecution уголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to prosecution, be prosecuted) I make this statement/declaration/etc. knowing that, if it is tendered in evidence, I shall be liable to prosecution if I have wilfully stated in it anything which I know to be false, or do not believe to be true.)
26.10.2016 11:53:39 law I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний
26.10.2016 10:38:05 auto. toll gate пункт сбора оплаты (при въезде на платную дорогу)
26.10.2016 10:32:45 auto. toll gate пункт взимания платы (при въезде на платную дорогу)
26.10.2016 10:30:46 transp. toll gate шлагбаум (пункт оплаты проезда при въезде на платную дорогу)
26.10.2016 10:25:24 gen. High turnstile полноростовой турникет
26.10.2016 10:01:31 gen. wicket калитка ("встроенная" в ворота)
25.10.2016 23:43:10 gen. all the way round со всех сторон (No matter which side of the Notre Dame you were facing, it was beautiful all the way round.)
25.10.2016 14:39:14 mil. fire a quick barrage пальнуть (в контексте)
24.10.2016 16:44:05 rude cunt овца
24.10.2016 10:19:32 mil. police officer офицер военной полиции (офицер военной полиции)
24.10.2016 10:17:57 proverb give someone an inch and they'll take a mile дай ему палец, он всю руку откусит
24.10.2016 10:15:58 proverb once burnt, twice cautious обжёгшись на молоке, дуют на воду
23.10.2016 20:24:30 law without prejudice to the generality of the foregoing без ограничения общего характера вышеизложенного
23.10.2016 20:13:52 gen. troop стадо (кенгуру)
23.10.2016 20:11:54 gen. troop стая (обезьян (и в особенности бабуинов))
23.10.2016 3:57:42 med. indwelling catheter полостный катетер
23.10.2016 3:49:44 police Certificate of accident-free driving record справка о безаварийном стаже вождения
23.10.2016 3:47:45 notar. candidate civil-law notary см. candidate notary (стажёр нотариуса)
23.10.2016 3:43:13 misused declaration of conformity декларация соответствия (более грамотный вариант – декларация о соответствии (каким-либо требованиям))
23.10.2016 3:40:15 med. contusion ушиб головного мозга
23.10.2016 3:39:16 mil. concussion контузия (Внимание, ложный друг переводчика! Contusion – ушиб головного мозга)
23.10.2016 3:34:12 vulg. snatch пи́здить (в значении "красть")
23.10.2016 3:26:13 publish. parental advisory Осторожно, ненормативная лексика
23.10.2016 3:21:16 law, ADR credit note сторно
23.10.2016 3:09:46 gen. Department of Health and Mental Hygiene Департамент здравоохранения и психогигиены
23.10.2016 2:59:54 news grand theft auto угон (только для общих контекстов, НЕ для использования в юридических документах! || см. примечание к статье "кража автомобиля")
23.10.2016 2:57:17 gen. for all practical purposes по существу (Moreover, each of the Eastern European countries of the Warsaw Pact has a separate national system equipped almost exclusively with Soviet materiel and organized in much the same manner. For all practical purposes these systems constitute an extension of the Soviet system.)
23.10.2016 2:57:17 gen. for all practical purposes см. тж. for all intents and purposes
23.10.2016 2:53:22 gen. cutter катер (The entire crew was rescued from four lifeboats by a coast guard cutter 30 minutes after they had abandoned ship.)
23.10.2016 2:46:11 gen. be running late опаздывать (Sorry, I'm running late. / I'm running 10 minutes late to class.)
23.10.2016 2:38:41 fig. veteran аксакал (аксакал взрывотехники)
23.10.2016 2:25:20 gen. nationality национальность (Внимание! Частично ложный друг переводчика. Nationality соответствует национальности только в значении "group of people with common ethnic and cultural characteristics". Национальность конкретного человека – ethnicity, ethnic origin или ethnic background)
23.10.2016 2:07:53 law registrar attending to the judge судебный секретарь (при судье) Внимание, варианты "clerk of court", "clerk to the court", "court clerk " для перевода нашей должности секретаря недопустимы, потому что "clerk of court" – это officer of the court (притом один на весь суд), который также является хранителем печати, в то время как наш секретарь даже не "law clerk", а скорее "preparatory" или "extralegal clerk", т.е. ближе к стенографисту и помощнику при судье)
23.10.2016 2:05:35 law registrar of the court секретарь суда (не путать с "судебным секретарем")
23.10.2016 1:59:19 law court clerk секретарь суда (Не путать с "судебным секретарем" (помощником судьи)! Court clerk ведет "records of a court", а не "records of proceedings" (т.е. заведует делами суда, архивом и т.п., а не ассистирует судье). К тому же court clerk – это "officer of the court" (должностное лицо суда). Таким образом, court clerk, он же clerk of court, он же clerk to the court – именно "секретарь суда", а не "судебный секретарь".)
23.10.2016 1:43:27 gen. regulatory economics государственное регулирование экономики (также название учебного предмета)
23.10.2016 1:39:40 law embezzlement присвоение, растрата имущества или завладение им путём злоупотребления служебным положением (в терминологи УК Украины)
23.10.2016 1:36:48 law embezzlement хищение денежных средств (Embezzlement differs from larceny. First, in embezzlement, an actual conversion must occur; second, the original taking must not be trespassory. To say that the taking was not trespassory is to say that the person(s) performing the embezzlement had the right to possess, use, and/or access the assets in question, and that such person(s) subsequently secreted and converted the assets for an unintended and/or unsanctioned use. Conversion requires that the secretion interfere with the property, rather than just relocate it.)
23.10.2016 1:36:04 law embezzlement on a grand scale хищение в крупном размере
23.10.2016 0:49:18 inf. some such в этом роде (It won't work through your phone because it's an "unsecure" or "unverified" source (or some such nonsense).)
23.10.2016 0:00:00 avia. grand theft auto кража автомобиля (Для направления АНГЛ ⇒ РУС Наш уголовный кодекс делает различия между угоном ("неправомерное завладение автомобилем без цели хищения") и кражей в крупном и особо крупном размере. Насколько можно заключить при беглом изучении вопроса, законодательство большинства штатов квалифицирует кражу автомобиля как кражу в крупном размере – grand theft. Как вариант, для перевода с английского можно сделать констуктор "неправомерное завладение автомобилем с целью хищения". Grand thefts are usua|lly| felonies punishable by one year or more in prison. Grand theft is the theft of property worth more than a certain amount, often between $500 and $1,000. However, in most states, theft of a car is always grand theft.)
22.10.2016 11:38:53 ecol. Forest Stewardship Council Совет по сохранению лесного фонда
21.10.2016 21:37:18 pharm. International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use Международная конференция по гармонизации требований к государственной регистрации лекарственных средств для медицинского применения
21.10.2016 21:35:01 pharm. Guidelines on Pharmacovigilance for Medicinal Products for Human Use Руководство по фармакологическому надзору за лекарственными средствами для медицинского применения
21.10.2016 16:44:49 mil. standard-issue стандартного образца (They are carrying standard-issue Kalashnikovs.)
21.10.2016 15:59:03 gen. Central Electoral Commission центральная избирательная комиссия (org.uk)
21.10.2016 15:57:12 amer. gas gauge датчик уровня топлива
21.10.2016 15:57:08 amer. gas gauge "стрелка"
21.10.2016 15:50:48 amer. gas gauge "стрелка" (т.е. "датчик уровня топлива") Just short of Bismarck my van's gas gauge hits the orange stripe informing me that I need to tank up.)
21.10.2016 15:34:10 fig. bum fodder тонны макулатуры ("bum fodder" aka toilet paper; today considered a highly colloquial but not impolite term for paperwork (с) Liv Bliss)
21.10.2016 15:34:01 fig. bum fodder бумажная волокита ("bum fodder" aka toilet paper; today considered a highly colloquial but not impolite term for paperwork (с) Liv Bliss)
21.10.2016 15:21:01 gen. City of Westminster Magistrates Court см. Westminster Magistrates' Court (City of Westminster Magistrates Court closed permanently on 22 September 2011, and was replaced on 27 September 2011 with Westminster Magistrates' Court)
21.10.2016 15:14:14 gen. Inland Revenue Department Министерство доходов и сборов (русский вариант – бывшее название министерства в Украине)
21.10.2016 15:13:33 gen. Ministry of Inland Revenue Министерство доходов и сборов (русский вариант – бывшее название министерства в Украине, английский – в Новой Зеландии)
21.10.2016 13:56:50 law preliminary injunction обеспечение иска
21.10.2016 13:56:29 law preliminary injunction обеспечительные меры (по иску)
21.10.2016 12:30:35 cook. hammered steak отбивная котлета
21.10.2016 12:30:35 cook. pounded steak отбивная котлета
21.10.2016 12:21:54 cook. breaded cutlet шницель
21.10.2016 12:21:54 cook. breaded cutlet котлета в панировке
21.10.2016 12:17:59 cook. ground-meat patty рубленая котлета (для гамбургеров)
21.10.2016 12:17:34 cook. ground-meat cutlet рубленая котлета
21.10.2016 12:17:34 cook. ground cutlet рубленая котлета

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256