13.01.2017 |
1:55:58 |
slang |
for the hell of it |
тупо (без особой цели: Мы тупо шарились по городу целый день.) |
13.01.2017 |
1:30:35 |
inf. |
so far, so good |
потихоньку (в ответ на "как дела") |
13.01.2017 |
1:28:41 |
gen. |
crotch |
промежность (All you really need is to wash the four key areas: armpits, asshole, crotch, and teeth!" (с) George Carlin) |
13.01.2017 |
1:11:08 |
prop.&figur. |
slap in the face |
пощёчина (To survivors, she said, the appointment was "a kick in the head" and "a slap in the face.") |
13.01.2017 |
0:57:27 |
gen. |
Dorm Olympics |
спартакиада (между общежитиями или факультетами в США) Вариант приводится в качестве понятного иностранцам аналога и может использоваться в общих ситуациях, не требующих буквальной передачи названия) |
13.01.2017 |
0:51:23 |
leg.ent.typ. comp. |
AG |
акционерное общество (в Германии) |
13.01.2017 |
0:39:56 |
leg.ent.typ. comp. |
proprietary |
акционерное общество (в Австралии) Proprietary Limited (Pty Ltd) company, limited by shares, where shareholders are afforded more protection when it comes to the level of liability that they face for company debts; or Unlimited Proprietary (Pty) company with a share capital, similar to its limited company (Ltd., or Pty. Ltd.) counterpart, but where the members or shareholders liability is not limited.)) |
13.01.2017 |
0:22:12 |
gen. |
private limited company |
см. тж. company limited by shares |
13.01.2017 |
0:10:54 |
gen. |
ladies and gentlemen |
господа (При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ") |
12.01.2017 |
23:51:27 |
commer. |
certificate of free sale |
свидетельство о свободной продаже (Сертификат свободной продажи (или свидетельство о свободной продаже) подтверждает, что импортируемый товар находится в свободном обращении на рынке страны-импортера (A document required in certain countries or for certain commodities (such as pharmaceuticals), certifying that the specified imported goods are normally and freely sold in the exporting country's open markets and are approved for export)) |
12.01.2017 |
23:51:01 |
commer. |
free sale certificate |
свидетельство о свободной продаже (Сертификат свободной продажи (или свидетельствоо свободной продаже) подтверждает, что импортируемый товар находится в свободном обращении на рынке страны-импортера (A document required in certain countries or for certain commodities (such as pharmaceuticals), certifying that the specified imported goods are normally and freely sold in the exporting country's open markets and are approved for export)) |
12.01.2017 |
23:45:57 |
gen. |
blow the whistle on |
сообщить о чём-либо предосудительном |
12.01.2017 |
22:42:50 |
pharm. |
oral powder |
порошок для приготовления суспензии для перорального применения |
12.01.2017 |
22:30:09 |
gen. |
concrete |
конкретный (relating to an actual, specific thing or instance; particular: President Obama ... noted that the Ukrainian government continues to take concrete steps that would allow for the de-escalation of the crisis. • "If anything is going to be turned into concrete proposals, and even more so concrete agreements, then that is going to be discussed in detail with allies," he said in an interview. "I felt that allies were absolutely reassured."
wsj.com) |
12.01.2017 |
17:53:03 |
prop.&figur. |
piss in the wind |
писать против ветра |
12.01.2017 |
17:53:03 |
idiom. |
piss in the wind |
тратить время попусту (You can make a complaint if you like, but you'll just be pissing in the wind.) |
12.01.2017 |
17:44:30 |
gen. |
details of payment |
реквизиты для оплаты |
12.01.2017 |
16:32:27 |
gen. |
lowdown |
грязные подробности (scoop or dirt)) |
12.01.2017 |
15:37:07 |
crim.law. |
warden |
начальник колонии (исправительной (США). Обращаю внимание на то, что в нашем законодательстве термина "тюрьма" не существует – есть исправительные колонии различных режимов.) |
12.01.2017 |
15:27:15 |
hist. |
Hetman regalia |
клейноды (символы гетманской власти) |
12.01.2017 |
15:25:24 |
pris.sl. |
warder |
кум (correctional officer in charge of the inmates in prison or jail) Не путать с warden – начальником колонии) |
12.01.2017 |
15:17:37 |
gen. |
have one on edge |
действовать на нервы |
12.01.2017 |
15:11:54 |
cinema |
land |
быть принятым (на роль) After reading the pilot script, Williams initially did not want to portray the role of Bellick. However, his manager persuaded him to audition and Williams landed the role of Bellick.) |
12.01.2017 |
12:43:56 |
inf. |
I'll talk to you later |
до связи (в конце разговора; также сокращается до "talk to you later", "talk later" или просто "later") |
12.01.2017 |
12:43:39 |
inf. |
talk later |
давай! (прощание, сокр. от I'll talk to you later) |
12.01.2017 |
12:42:22 |
inf. |
catch you |
давай |
12.01.2017 |
12:42:08 |
inf. |
catch you |
давай! (прощание) |
12.01.2017 |
11:28:54 |
gen. |
remain silent |
промолчать |
12.01.2017 |
11:06:27 |
gen. |
watching |
на страже |
12.01.2017 |
10:43:27 |
gen. |
spell |
правильно написать (The word conciuessness – yes, I can't spell that.) |
12.01.2017 |
10:29:21 |
mil., lingo |
см. UAZ 469 |
козёл |
12.01.2017 |
10:27:22 |
mil. |
см. VNK< |
маталыга |
11.01.2017 |
17:46:54 |
gen. |
above all |
это святое (вариант предложен Ритой) |
11.01.2017 |
17:45:08 |
gen. |
there's no compromise when it comes to |
это святое (рабочий вариант) |
11.01.2017 |
17:20:55 |
gen. |
for lack of a better term |
если это можно так назвать (Kiera Cameron is your partner, for lack of a better term? (пример с Reverso)) |
11.01.2017 |
16:38:01 |
gen. |
more likely yes than no |
скорее да, чем нет |
11.01.2017 |
15:58:17 |
tel. |
plan |
тарифный план |
11.01.2017 |
15:47:59 |
inf. |
far cry |
намного (a far cry taller) |
11.01.2017 |
15:47:59 |
fig. |
far cry |
на голову (to a great extent or degree) |
11.01.2017 |
15:45:10 |
inf. |
far cry |
слишком (You can say whatever you want; but invent God? That's a far cry.) |
11.01.2017 |
14:52:02 |
tel. |
plan |
тарифный пакет (Enjoy cheap international calls to Russia with Lycamobile. Check out our Russia calling plans and call the world for less today!) |
10.01.2017 |
18:51:32 |
gen. |
power structures |
демократические институты |
10.01.2017 |
18:18:23 |
insur. |
policy holder |
страхователь (Правильным соответствием является именно пара "policy holder – страхователь". Страхователь – лицо, заключившее со страховщиком договор страхования (policy) как в свою пользу (в этом случае он сам является застрахованным лицом (insured)), так и в пользу третьего лица. // : Внимание, ложный друг переводчика! Policy в английском языке – договор страхования, страховой полис – certificate of insurance.) |
10.01.2017 |
16:52:05 |
mil. |
air assault |
воздушно-штурмовые действия (Воздушно-штурмовые действия не следует путать с высадкой воздушного десанта, когда парашютист-десантник, его оружие и оснащение сбрасываются на парашюте с транспортного самолёта) |
10.01.2017 |
16:08:28 |
gen. |
forces of coercion |
механизм принуждения |
10.01.2017 |
14:22:33 |
weap. inf. |
the Mosin-Nagant |
трёхлинейка (The 3-line rifle, Model 1891, colloquially known in the West as Mosin–Nagant and in Russia as Mosin's rifle, derives its name from an archaic form of measurement, "line" (1 "line" = 1⁄10 in or 2.54 mm, thus 3 lines = 7.62 mm)) |
10.01.2017 |
13:10:30 |
gen. |
thick wiener |
сарделька |
10.01.2017 |
12:54:36 |
gen. |
bockwurst |
сарделька |
10.01.2017 |
10:59:04 |
mil. |
do you read? |
как принимаете? |
10.01.2017 |
10:59:04 |
mil. |
do you read me? |
как принимаете? (Do you read me? (Как принимаете?) – Reading you loud and clear. (Принимаю чисто.)) |
10.01.2017 |
10:59:04 |
mil. |
do you copy? |
как принимаете? (запрос качества связи) |
10.01.2017 |
10:57:38 |
mil. |
do you read me? |
как слышите? (Charlie Foxtrot Five One, this is first base, do you read me? Charlie Foxtrot Five One, do you read? (Это база, как слышите?) – Read you loud and clear, First Base. (Слышу вас хорошо.)) |
9.01.2017 |
0:49:28 |
inf. |
suitcase, train station, Russia |
чемодан, вокзал, Россия ("They tell us that if we don't like living in Ukraine we should pack our bags: 'Suitcase, train station, Russia', goes the saying. (с)) |
9.01.2017 |
0:19:08 |
gen. |
incorporated at |
место регистрации (о компании) |
9.01.2017 |
0:13:59 |
formal |
for reference only |
неофициальный перевод (если речь о переводе; только в контексте – в общих случаях рекомендую пользоваться вариантом "convenience translation": This English translation is for reference only. It is not part of the original certificate. – Перевод неофциальный и частью оригинального свидетельства не является.) |
9.01.2017 |
0:13:27 |
formal |
convenience translation |
перевод неофициальный (надпись на переведенном документе) |
9.01.2017 |
0:03:27 |
law |
company limited by guarantee |
неприбыльная организация с образованием юридического лица |
8.01.2017 |
23:28:29 |
slang |
bee stings |
доска-два соска |
8.01.2017 |
23:26:26 |
cook. |
mince pie |
рождественский пирог со сладкой начинкой (статья Mince pie в Википедии) |
8.01.2017 |
23:26:26 |
cook. |
mince pie |
традиционный рождественский пирожок со сладкой начинкой (is a sweet pie of English origin, filled with a mixture of dried fruits and spices called "mincemeat", that is traditionally served during the Christmas season in much of the English-speaking world wikipedia.org) |
8.01.2017 |
23:15:11 |
gen. |
make a big deal |
делать проблему (из чего-либо) |
8.01.2017 |
23:12:21 |
cook. |
tenderized steak |
отбивная котлета (Внимание, ложный друг переводчика! Пара "отбивная – chop" является ошибочной! Сhop – это неотбитое мясо на кости. Распространившийся, по-видимому, в советсткое время перевод "chop" как "отбивная" абсолютно неверен. Изначально в России, как и на Западе, под котлетой понимали мясо с рёберной костью, однако теперь под котлетой подразумевается либо рубленая котлета (изделие из фарша, minced-meat patty), либо отбивная котлета без кости (tenderized steak, cube steak, chicken-fried steak и т.д.) |
8.01.2017 |
22:40:51 |
gen. |
professor |
преподаватель (в США – преподаватель колледжа и вуза вообще) |
8.01.2017 |
22:35:58 |
gen. |
in being |
имеющийся |
8.01.2017 |
22:35:53 |
gen. |
in being |
существующий |
8.01.2017 |
16:05:51 |
construct. |
public spaces |
места пребывания людей |
8.01.2017 |
15:59:15 |
gen. |
red river hog |
кистеухая свинья |
8.01.2017 |
15:59:00 |
zool. |
bush pig |
кистеухая свинья (potamochoerus porcus) NOT to be confused with potamochoerus larvatus, common name "bushpig" (кустарниковая свинья))) |
8.01.2017 |
15:49:41 |
media. |
off the record |
в доверительной беседе (В доверительной беседе с издание источник, близкий к окружению президента, сообщил, что...) |
8.01.2017 |
15:39:59 |
gen. |
commercial company |
частная фирма |
8.01.2017 |
15:10:37 |
law |
Completion Memorandum |
протокол о завершении сделки |
8.01.2017 |
14:43:47 |
vulg. |
cumshot |
кончать на (кого-либо или часть тела; термин из порноиндустрии) Сumshot – to ejaculate, typically on a part of the body. For example, on the face (i.e. facial), in the mouth, on the breasts or buttocks. Cumshots typically refer to a male ejaculating on a female.) |
8.01.2017 |
12:00:26 |
gen. |
talent scout |
охотник за талантами (сотрудник киностудии и т.п. , подбирающий способных молодых исполнителей) During her childhood, Lawrence performed in church plays and school musicals. When she was 14, a talent scout spotted her in New York.) |
8.01.2017 |
11:35:13 |
formal |
pending further studies |
устанавливается (напр., запись в графе "причина смерти") |
6.01.2017 |
23:16:07 |
gen. |
have the situation well in hand |
взять ситуацию под контроль |
6.01.2017 |
22:51:28 |
gen. |
people's choice |
народный выбор (Its second edition, debuting at CES 2017, has deservedly grabbed the attention of the TechRadar readership, who've voted to crown it with this year's People's Choice award) |
5.01.2017 |
23:06:06 |
gen. |
have the situation well in hand |
всё под контролем |
5.01.2017 |
23:06:06 |
gen. |
have the situation well in hand |
взять ситуацию под контроль (The Marines have landed and have the situation well in hand.) |
5.01.2017 |
22:57:16 |
taboo |
not give a flying fuck |
кому-либо похуй (I don't give a flying fuck. – Мне похуй. • I don't give a flying fuck about whose "fault" it will be or who should "take responsibility" if Trump wins.) |
26.12.2016 |
2:50:25 |
law |
principal-agent relationship |
агентские отношения |
25.12.2016 |
1:29:00 |
busin. |
without prejudice |
не отказываясь при этом от права |
25.12.2016 |
1:07:18 |
law |
without prejudice to |
что не влияет на действительность (if a decision or action is made without prejudice to a right or claim, it is made without having an effect on that right or claim: Every condition providing for the contrary shall be null and void without prejudice to the agreement itself.) |
24.12.2016 |
23:31:31 |
law |
without prejudice |
не являться отказом от |
24.12.2016 |
23:30:15 |
law |
without prejudice |
не ограничивать в праве |
24.12.2016 |
23:30:05 |
law |
without prejudice |
сохраняя за собой право |
24.12.2016 |
23:15:20 |
busin. |
be without prejudice to |
не являться отказом от (Факт отказа клиента от товара не является отказом от получения кредита.) |
24.12.2016 |
22:57:58 |
slang rude |
talk shit |
гнать (на что-л/ или кого-либо – about someone or something) I hit the jerk 'cause he was talking shit about our neighborhood. – ...гнал на наш район.) |
24.12.2016 |
22:37:06 |
busin. |
without prejudice to |
при этом оставлять за собой право (My client accepts the formal apology without prejudice to any further legal action she may decide to take. – ...но оставляет за собой право...) |
24.12.2016 |
1:25:00 |
police USA |
Highway Patrol |
дорожная патрульная полиция (патрулирует дороги, находящихся в ведении штата) |
24.12.2016 |
1:25:00 |
police USA |
Highway Patrol |
автомагистральная патрульная служба (патрулирует дороги, находящихся в ведении штата) |
24.12.2016 |
1:25:00 |
police USA |
Highway Patrol |
шоссейный патруль (патрулирует дороги, находящихся в ведении штата) |
24.12.2016 |
1:25:00 |
police USA |
Highway Patrol |
дорожный патруль (патрулирует дороги, находящихся в ведении штата) |
23.12.2016 |
23:44:35 |
law, copyr. |
royalty statement |
отчёт о начислении и уплате роялти |
23.12.2016 |
19:56:23 |
law, ADR |
commercial invoice |
счёт на оплату |
23.12.2016 |
19:39:49 |
law |
warranties and indemnities |
гарантии (название статьи договора) Обращаю внимание на то, что "indemnities" является не только и не столько возмещением убытков (см. статью "indemnify and hold harmless"), а "warranties and indemnities" в данном случае является парным синонимом и переводится одним термином "гарантии") |
23.12.2016 |
4:16:18 |
gen. |
cash earn-out |
денежная премия (по результатам) |
23.12.2016 |
3:06:44 |
law, copyr. |
quotation rights |
права на цитирование (разрешительные права, публикация отдельных частей книги в других книгах и средствах массовой информации) |
23.12.2016 |
2:49:46 |
law, copyr. |
paperback rights |
репринтные права (публикация произведения в форме книги c мягкой обложкой) |
23.12.2016 |
2:12:19 |
uncom. |
once-and-for-all |
единовременный (о платеже, авансе и т.п.) |
23.12.2016 |
1:52:03 |
USA |
Uniting and Strengthening of America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism |
Закон США "Об объединении и укреплении государства путём принятия адекватных мер по борьбе с терроризмом" (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act) || Несмотря на то, что названия законов в США нередко "подгоняются" под "красивый" акроним, переводить название закона таким акронимом мне лично кажется не совсем верным. Можно перевести по сути, а перевод смыслового акронима дать в скобках. // Кроме того, мне кажется, что слово "Америка" в переводе лучше заменить словом "государство") |