DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

13.01.2017 1:55:58 slang for the hell of it тупо (без особой цели: Мы тупо шарились по городу целый день.)
13.01.2017 1:30:35 inf. so far, so good потихоньку (в ответ на "как дела")
13.01.2017 1:28:41 gen. crotch промежность (All you really need is to wash the four key areas: armpits, asshole, crotch, and teeth!" (с) George Carlin)
13.01.2017 1:11:08 prop.&figur. slap in the face пощёчина (To survivors, she said, the appointment was "a kick in the head" and "a slap in the face.")
13.01.2017 0:57:27 gen. Dorm Olympics спартакиада (между общежитиями или факультетами в США) Вариант приводится в качестве понятного иностранцам аналога и может использоваться в общих ситуациях, не требующих буквальной передачи названия)
13.01.2017 0:51:23 leg.ent.typ. comp. AG акционерное общество (в Германии)
13.01.2017 0:39:56 leg.ent.typ. comp. proprietary акционерное общество (в Австралии) Proprietary Limited (Pty Ltd) company, limited by shares, where shareholders are afforded more protection when it comes to the level of liability that they face for company debts; or Unlimited Proprietary (Pty) company with a share capital, similar to its limited company (Ltd., or Pty. Ltd.) counterpart, but where the members or shareholders liability is not limited.))
13.01.2017 0:22:12 gen. private limited company см. тж. company limited by shares
13.01.2017 0:10:54 gen. ladies and gentlemen господа (При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ")
12.01.2017 23:51:27 commer. certificate of free sale свидетельство о свободной продаже (Сертификат свободной продажи (или свидетельство о свободной продаже) подтверждает, что импортируемый товар находится в свободном обращении на рынке страны-импортера (A document required in certain countries or for certain commodities (such as pharmaceuticals), certifying that the specified imported goods are normally and freely sold in the exporting country's open markets and are approved for export))
12.01.2017 23:51:01 commer. free sale certificate свидетельство о свободной продаже (Сертификат свободной продажи (или свидетельствоо свободной продаже) подтверждает, что импортируемый товар находится в свободном обращении на рынке страны-импортера (A document required in certain countries or for certain commodities (such as pharmaceuticals), certifying that the specified imported goods are normally and freely sold in the exporting country's open markets and are approved for export))
12.01.2017 23:45:57 gen. blow the whistle on сообщить о чём-либо предосудительном
12.01.2017 22:42:50 pharm. oral powder порошок для приготовления суспензии для перорального применения
12.01.2017 22:30:09 gen. concrete конкретный (relating to an actual, specific thing or instance; particular: President Obama ... noted that the Ukrainian government continues to take concrete steps that would allow for the de-escalation of the crisis. • "If anything is going to be turned into concrete proposals, and even more so concrete agreements, then that is going to be discussed in detail with allies," he said in an interview. "I felt that allies were absolutely reassured." wsj.com)
12.01.2017 17:53:03 prop.&figur. piss in the wind писать против ветра
12.01.2017 17:53:03 idiom. piss in the wind тратить время попусту (You can make a complaint if you like, but you'll just be pissing in the wind.)
12.01.2017 17:44:30 gen. details of payment реквизиты для оплаты
12.01.2017 16:32:27 gen. lowdown грязные подробности (scoop or dirt))
12.01.2017 15:37:07 crim.law. warden начальник колонии (исправительной (США). Обращаю внимание на то, что в нашем законодательстве термина "тюрьма" не существует – есть исправительные колонии различных режимов.)
12.01.2017 15:27:15 hist. Hetman regalia клейноды (символы гетманской власти)
12.01.2017 15:25:24 pris.sl. warder кум (correctional officer in charge of the inmates in prison or jail) Не путать с warden – начальником колонии)
12.01.2017 15:17:37 gen. have one on edge действовать на нервы
12.01.2017 15:11:54 cinema land быть принятым (на роль) After reading the pilot script, Williams initially did not want to portray the role of Bellick. However, his manager persuaded him to audition and Williams landed the role of Bellick.)
12.01.2017 12:43:56 inf. I'll talk to you later до связи (в конце разговора; также сокращается до "talk to you later", "talk later" или просто "later")
12.01.2017 12:43:39 inf. talk later давай! (прощание, сокр. от I'll talk to you later)
12.01.2017 12:42:22 inf. catch you давай
12.01.2017 12:42:08 inf. catch you давай! (прощание)
12.01.2017 11:28:54 gen. remain silent промолчать
12.01.2017 11:06:27 gen. watching на страже
12.01.2017 10:43:27 gen. spell правильно написать (The word conciuessness – yes, I can't spell that.)
12.01.2017 10:29:21 mil., lingo см. UAZ 469 козёл
12.01.2017 10:27:22 mil. см. VNK< маталыга
11.01.2017 17:46:54 gen. above all это святое (вариант предложен Ритой)
11.01.2017 17:45:08 gen. there's no compromise when it comes to это святое (рабочий вариант)
11.01.2017 17:20:55 gen. for lack of a better term если это можно так назвать (Kiera Cameron is your partner, for lack of a better term? (пример с Reverso))
11.01.2017 16:38:01 gen. more likely yes than no скорее да, чем нет
11.01.2017 15:58:17 tel. plan тарифный план
11.01.2017 15:47:59 inf. far cry намного (a far cry taller)
11.01.2017 15:47:59 fig. far cry на голову (to a great extent or degree)
11.01.2017 15:45:10 inf. far cry слишком (You can say whatever you want; but invent God? That's a far cry.)
11.01.2017 14:52:02 tel. plan тарифный пакет (Enjoy cheap international calls to Russia with Lycamobile. Check out our Russia calling plans and call the world for less today!)
10.01.2017 18:51:32 gen. power structures демократические институты
10.01.2017 18:18:23 insur. policy holder страхователь (Правильным соответствием является именно пара "policy holder – страхователь". Страхователь – лицо, заключившее со страховщиком договор страхования (policy) как в свою пользу (в этом случае он сам является застрахованным лицом (insured)), так и в пользу третьего лица. // : Внимание, ложный друг переводчика! Policy в английском языке – договор страхования, страховой полис – certificate of insurance.)
10.01.2017 16:52:05 mil. air assault воздушно-штурмовые действия (Воздушно-штурмовые действия не следует путать с высадкой воздушного десанта, когда парашютист-десантник, его оружие и оснащение сбрасываются на парашюте с транспортного самолёта)
10.01.2017 16:08:28 gen. forces of coercion механизм принуждения
10.01.2017 14:22:33 weap. inf. the Mosin-Nagant трёхлинейка (The 3-line rifle, Model 1891, colloquially known in the West as Mosin–Nagant and in Russia as Mosin's rifle, derives its name from an archaic form of measurement, "line" (1 "line" = 1⁄10 in or 2.54 mm, thus 3 lines = 7.62 mm))
10.01.2017 13:10:30 gen. thick wiener сарделька
10.01.2017 12:54:36 gen. bockwurst сарделька
10.01.2017 10:59:04 mil. do you read? как принимаете?
10.01.2017 10:59:04 mil. do you read me? как принимаете? (Do you read me? (Как принимаете?) – Reading you loud and clear. (Принимаю чисто.))
10.01.2017 10:59:04 mil. do you copy? как принимаете? (запрос качества связи)
10.01.2017 10:57:38 mil. do you read me? как слышите? (Charlie Foxtrot Five One, this is first base, do you read me? Charlie Foxtrot Five One, do you read? (Это база, как слышите?) – Read you loud and clear, First Base. (Слышу вас хорошо.))
9.01.2017 0:49:28 inf. suitcase, train station, Russia чемодан, вокзал, Россия ("They tell us that if we don't like living in Ukraine we should pack our bags: 'Suitcase, train station, Russia', goes the saying. (с))
9.01.2017 0:19:08 gen. incorporated at место регистрации (о компании)
9.01.2017 0:13:59 formal for reference only неофициальный перевод (если речь о переводе; только в контексте – в общих случаях рекомендую пользоваться вариантом "convenience translation": This English translation is for reference only. It is not part of the original certificate. – Перевод неофциальный и частью оригинального свидетельства не является.)
9.01.2017 0:13:27 formal convenience translation перевод неофициальный (надпись на переведенном документе)
9.01.2017 0:03:27 law company limited by guarantee неприбыльная организация с образованием юридического лица
8.01.2017 23:28:29 slang bee stings доска-два соска
8.01.2017 23:26:26 cook. mince pie рождественский пирог со сладкой начинкой (статья Mince pie в Википедии)
8.01.2017 23:26:26 cook. mince pie традиционный рождественский пирожок со сладкой начинкой (is a sweet pie of English origin, filled with a mixture of dried fruits and spices called "mincemeat", that is traditionally served during the Christmas season in much of the English-speaking world wikipedia.org)
8.01.2017 23:15:11 gen. make a big deal делать проблему (из чего-либо)
8.01.2017 23:12:21 cook. tenderized steak отбивная котлета (Внимание, ложный друг переводчика! Пара "отбивная – chop" является ошибочной! Сhop – это неотбитое мясо на кости. Распространившийся, по-видимому, в советсткое время перевод "chop" как "отбивная" абсолютно неверен. Изначально в России, как и на Западе, под котлетой понимали мясо с рёберной костью, однако теперь под котлетой подразумевается либо рубленая котлета (изделие из фарша, minced-meat patty), либо отбивная котлета без кости (tenderized steak, cube steak, chicken-fried steak и т.д.)
8.01.2017 22:40:51 gen. professor преподаватель (в США – преподаватель колледжа и вуза вообще)
8.01.2017 22:35:58 gen. in being имеющийся
8.01.2017 22:35:53 gen. in being существующий
8.01.2017 16:05:51 construct. public spaces места пребывания людей
8.01.2017 15:59:15 gen. red river hog кистеухая свинья
8.01.2017 15:59:00 zool. bush pig кистеухая свинья (potamochoerus porcus) NOT to be confused with potamochoerus larvatus, common name "bushpig" (кустарниковая свинья)))
8.01.2017 15:49:41 media. off the record в доверительной беседе (В доверительной беседе с издание источник, близкий к окружению президента, сообщил, что...)
8.01.2017 15:39:59 gen. commercial company частная фирма
8.01.2017 15:10:37 law Completion Memorandum протокол о завершении сделки
8.01.2017 14:43:47 vulg. cumshot кончать на (кого-либо или часть тела; термин из порноиндустрии) Сumshot – to ejaculate, typically on a part of the body. For example, on the face (i.e. facial), in the mouth, on the breasts or buttocks. Cumshots typically refer to a male ejaculating on a female.)
8.01.2017 12:00:26 gen. talent scout охотник за талантами (сотрудник киностудии и т.п. , подбирающий способных молодых исполнителей) During her childhood, Lawrence performed in church plays and school musicals. When she was 14, a talent scout spotted her in New York.)
8.01.2017 11:35:13 formal pending further studies устанавливается (напр., запись в графе "причина смерти")
6.01.2017 23:16:07 gen. have the situation well in hand взять ситуацию под контроль
6.01.2017 22:51:28 gen. people's choice народный выбор (Its second edition, debuting at CES 2017, has deservedly grabbed the attention of the TechRadar readership, who've voted to crown it with this year's People's Choice award)
5.01.2017 23:06:06 gen. have the situation well in hand всё под контролем
5.01.2017 23:06:06 gen. have the situation well in hand взять ситуацию под контроль (The Marines have landed and have the situation well in hand.)
5.01.2017 22:57:16 taboo not give a flying fuck кому-либо похуй (I don't give a flying fuck. – Мне похуй. • I don't give a flying fuck about whose "fault" it will be or who should "take responsibility" if Trump wins.)
26.12.2016 2:50:25 law principal-agent relationship агентские отношения
25.12.2016 1:29:00 busin. without prejudice не отказываясь при этом от права
25.12.2016 1:07:18 law without prejudice to что не влияет на действительность (if a decision or action is made without prejudice to a right or claim, it is made without having an effect on that right or claim: Every condition providing for the contrary shall be null and void without prejudice to the agreement itself.)
24.12.2016 23:31:31 law without prejudice не являться отказом от
24.12.2016 23:30:15 law without prejudice не ограничивать в праве
24.12.2016 23:30:05 law without prejudice сохраняя за собой право
24.12.2016 23:15:20 busin. be without prejudice to не являться отказом от (Факт отказа клиента от товара не является отказом от получения кредита.)
24.12.2016 22:57:58 slang rude talk shit гнать (на что-л/ или кого-либо – about someone or something) I hit the jerk 'cause he was talking shit about our neighborhood. – ...гнал на наш район.)
24.12.2016 22:37:06 busin. without prejudice to при этом оставлять за собой право (My client accepts the formal apology without prejudice to any further legal action she may decide to take. – ...но оставляет за собой право...)
24.12.2016 1:25:00 police USA Highway Patrol дорожная патрульная полиция (патрулирует дороги, находящихся в ведении штата)
24.12.2016 1:25:00 police USA Highway Patrol автомагистральная патрульная служба (патрулирует дороги, находящихся в ведении штата)
24.12.2016 1:25:00 police USA Highway Patrol шоссейный патруль (патрулирует дороги, находящихся в ведении штата)
24.12.2016 1:25:00 police USA Highway Patrol дорожный патруль (патрулирует дороги, находящихся в ведении штата)
23.12.2016 23:44:35 law, copyr. royalty statement отчёт о начислении и уплате роялти
23.12.2016 19:56:23 law, ADR commercial invoice счёт на оплату
23.12.2016 19:39:49 law warranties and indemnities гарантии (название статьи договора) Обращаю внимание на то, что "indemnities" является не только и не столько возмещением убытков (см. статью "indemnify and hold harmless"), а "warranties and indemnities" в данном случае является парным синонимом и переводится одним термином "гарантии")
23.12.2016 4:16:18 gen. cash earn-out денежная премия (по результатам)
23.12.2016 3:06:44 law, copyr. quotation rights права на цитирование (разрешительные права, публикация отдельных частей книги в других книгах и средствах массовой информации)
23.12.2016 2:49:46 law, copyr. paperback rights репринтные права (публикация произведения в форме книги c мягкой обложкой)
23.12.2016 2:12:19 uncom. once-and-for-all единовременный (о платеже, авансе и т.п.)
23.12.2016 1:52:03 USA Uniting and Strengthening of America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Закон США "Об объединении и укреплении государства путём принятия адекватных мер по борьбе с терроризмом" (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act) || Несмотря на то, что названия законов в США нередко "подгоняются" под "красивый" акроним, переводить название закона таким акронимом мне лично кажется не совсем верным. Можно перевести по сути, а перевод смыслового акронима дать в скобках. // Кроме того, мне кажется, что слово "Америка" в переводе лучше заменить словом "государство")

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256