DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.549  << | >>

21.01.2017 14:15:58 gen. stay put никуда не двигаться
21.01.2017 14:14:46 gen. stay put никуда не уходить (not to move; to stay where one is: Stay put. I'll be back in a minute.)
21.01.2017 14:07:12 mil. stay on comms оставаться на связи (Stay on comms and report regularly.)
21.01.2017 13:56:33 inf. put with связать (кого-либо с кем-либо: I'll put you with our field tech, tell him how to operate it.)
21.01.2017 13:55:21 mil. run a mission проводить операцию (We run missions into the city every day.)
21.01.2017 13:50:20 mil. communications are intermittent связь постоянно прерывается (Three days ago we conducted a raid in mid-city. Our communications were intermittent, and a guy got separated from the group. (Spectral))
21.01.2017 13:42:57 gen. write something off as списать на (At first, our signals intelligence wrote it off as interference. (Spectral))
21.01.2017 13:41:29 inf. whole new piece of business нечто совсем иное (But this thing your camera found, it's a whole new piece of business. (Spectral))
20.01.2017 16:46:07 proverb you can lead a horse to water, but you can't make it drink можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить
20.01.2017 16:21:16 proverb you can lead a horse to water, but you can't make it drink можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink.)
20.01.2017 13:06:13 rude shituation херовый расклад
20.01.2017 13:03:46 taboo fuck me gently ебать мой нежный хуй
20.01.2017 13:01:12 vulg. for fuck's sake ебаный в рот (в значении "ну сколько можно?!")
20.01.2017 12:51:52 rude for fuck's sake твою мать (в значении "ну сколько можно?!")
20.01.2017 12:51:52 emph. for god's sake я тебя прошу (и другие вариации: for Christ's sake, for heaven's sake, for goodness' sake, for mercy's sake и т.д.)
20.01.2017 12:51:52 for fuck's sake for god's sake
20.01.2017 11:04:18 gen. doctor доктор (и как род занятий, и как учёная степень: Примечание для ученой степени. При переводе следует учитывать, что на Западе степень доктора имеет градации. Так, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры (т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). Так что, если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой), а не со степенью доктора наук. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а переводя их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращенной записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего кандидата и тем более доктора))
19.01.2017 20:43:01 gen. cheating халтура (о некачественно сделанной работе) Вариант не для всех контекстов)
19.01.2017 14:03:25 gen. exactly where something is точные координаты
19.01.2017 13:49:46 gen. in between посередине (The truth often lies somewhere in between.)
19.01.2017 11:57:09 mil., lingo jam the comm глушить связь
19.01.2017 11:09:42 gen. nobility by birth потомственное дворянство
18.01.2017 17:46:26 mil. gun tractor артиллерийский тягач
18.01.2017 17:40:24 inf. go about one's business мотаться
18.01.2017 15:15:00 gen. Doctor of Medical Science степень, аналогичная кандидату медицинских наук (НЕ доктор наук!) || Все это следует учитывать при переводе и для верности делать соответствующие примечания.: Примечание для переводчиков. В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой). || Кроме того, следует учитывать, что в США, например, Doctor of Medicine (M.D.) и Doctor of Jurisprudence (J.D.) вообще являются т.н. "first professional degree", т.е. присваиваются после получения высшего образования и НЕ являются doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и эквивалентном нашего к.м.н. и тем более д.м.н.))
18.01.2017 15:03:20 gen. Runglish русский английский
18.01.2017 14:56:12 ed. Примечание для направления "русский --> английский" доктор медицинских наук (При переводе следует учитывать, что на Западе существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research – эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate – эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). При этом в США и ряде других стран вообще нет степени, аналогичной доктору наук. Так что, если вы видите слово doctor, то скорее всего имеете дело с research degree (~кандидатом), а не с доктором наук в привычном нам понимании. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращённой записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего к.м.н. и тем более д.м.н.))
18.01.2017 12:47:45 ed. Doctor of Medical Science кандидат медицинских наук
18.01.2017 12:31:23 gen. Doctor of Medicine Примечание (В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то скорее всего вы имеете дело с research degree (аспирантурой). || Кроме того, следует учитывать, что в США M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) вообще является т.н. "first professional degree", т.е. присваивается после получения высшего образования и НЕ является doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и нашего к.м.н. и тем более д.м.н.) || Все это следует учитывать при переводе и для верности делать соответствующие примечания)
18.01.2017 12:15:35 lat. Scientiae Juridicae Doctor см. Doctor of Juridical Science
18.01.2017 11:53:43 lat. Medicinae Doctor см. Doctor of Medicine
18.01.2017 10:18:22 law, com.law be binding upon and inure to the benefit of иметь обязательную силу также и для (правопреемников и цессионариев сторон; вариант почерпнут из "Скорой помощи" уважаемого V.)
18.01.2017 10:07:43 gen. in the least см. not in the least (форма in the least употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях (когда отрицание переносится, напр., на глагол))
15.01.2017 16:37:44 gen. halfway through в середине ("Apparently, halfway through the second world war, the Nazis had a secret project to build shelters for top leaders in the event of defeat – inaccessible sites in the middle of deserts, in the mountains, on a cliff or in the middle of the jungle like this," the archaeologists' team leader, Daniel Schavelzon, said.)
15.01.2017 16:37:24 gen. halfway through в процессе (I am halfway through with this task.)
15.01.2017 16:18:53 ed. Doctor of Science доктор наук (Внимание! Следует учитывать, что на Западе степень доктора имеет градации. Так, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры (т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). При этом в США и ряде других стран вообще нет степени, аналогичной доктору наук. Так что, если вы видите слово doctor, то скорее всего имеете дело с research degree (~кандидатом), а не с доктором наук в привычном нам понимании. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращённой записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): которые НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего кандидата и тем более доктора))
15.01.2017 15:51:33 Ukraine DBN ДБН (Государственные строительные нормы Украины – Ukraine's National Building Code, не путать со СНиПами.)
15.01.2017 15:21:39 law save harmless см. indemnify and hold harmless
15.01.2017 15:08:20 gen. God helps him who helps himself береженого бог бережёт
15.01.2017 14:54:13 pharm. regulatory affairs manager специалист по государственной регистрации и сертификации продукции (обыкновенно в контексте производства лекарственных средств)
15.01.2017 14:36:37 perf. European Cosmetic Toiletry and Perfumery Association Европейская ассоциация производителей парфюмерно-косметических средств
15.01.2017 14:31:30 cook. dripping топлёное сало
15.01.2017 14:26:59 cook. dripping смалец
15.01.2017 14:21:10 gen. a far cry from см. far cry
15.01.2017 14:18:41 gen. a far cry см. far cry
15.01.2017 14:15:35 inf. far cry далеко не (The residence is a far cry from luxury.)
15.01.2017 14:13:11 inf. far cry и близко не (The apartment they live in now is a far cry from the huge mansion they once used to have.)
15.01.2017 13:54:08 proverb fortune favours the brave удача сопутствует храбрым
15.01.2017 13:53:46 proverb fortune favors the brave удача сопутствует храбрым
15.01.2017 13:45:44 cook. cracknel см. тж. crackling (шкварка – a crisp bit of fried pork fat)
15.01.2017 13:41:01 tax. reverse charge VAT НДС, удерживаемый у источника выплаты дохода
15.01.2017 13:37:18 gen. chunky пухлый (о человеке, щеках и т.д., =a bit on the plump side) I prefer chunky blonde girls to skinny brunettes.)
15.01.2017 3:53:03 cook. butter milk маслянка
15.01.2017 3:22:15 gen. Register of Companies and Sole Proprietorships Единый государственный реестр юридических лиц и физических лиц-предпринимателей
15.01.2017 3:20:08 Ukraine National Register of Companies and Sole Proprietorships Единый государственный реестр юридических лиц и физических лиц-предпринимателей (слово "государственный" является избыточным, в переводе его можно спокойно опустить) Технически это не совсем верно, но в общих случаях (когда важна краткость или не важны тонкости) можно спокойно написать "Register of Companies" | : Обращаю внимание на то, что как бы вы ни перевели само название, аббревиатура ЄДРПОУ/EГРПОУ в переводе передается исключительно транслитерацией с украинского – EDRPOU. Запомните, что аббревиатуры, в которые "зашиты" названия местных органов и т.п., которые иностранцам не могут быть знакомы в принципе, не переводятся (т.е. ни о никаких ESREOU речи быть не может). Исключение составляют названия международных организаций, соглашений и т.п.)
14.01.2017 18:10:05 gen. reddish-brown тёмно-рыжий
14.01.2017 18:03:31 gen. collapsible knife перочинный нож
14.01.2017 17:51:20 gen. lessor арендодатель (противоположным является lessee – арендатор) Внимание! В контексте сдачи жилья и прочей недвижимости используется пара "landlord – tenant")
14.01.2017 17:38:01 ling. false friends межъязыковые омонимы (они же "ложные друзья переводчика")
14.01.2017 17:34:56 ling. faux amis межъязыковые омонимы (они же "ложные друзья переводчика")
14.01.2017 16:55:59 inf. stuffed tenderized steak бризоль
14.01.2017 16:55:00 cook. patty котлета (для гамбургеров) patty-cake)
14.01.2017 16:50:03 inf. sunset прикрыть (проект, например) But the recent moves to sunset the project have prompted controversies of their own around the Clinton Foundation, which administers CGI.)
14.01.2017 16:47:31 inf. give it a shot попытать счастья
14.01.2017 16:45:52 idiom. give it a shot чем черт не шутит
14.01.2017 16:45:34 inf. give it a shot сделать попытку (тж. give it a try)
14.01.2017 16:45:10 gen. give a shot см. give it a shot (попытаться)
14.01.2017 16:31:23 ed. transcript ведомость академической успеваемости студента
14.01.2017 16:27:46 gen. unsatisfactory неудовлетворительно (в т.ч. оценка успеваемости)
14.01.2017 16:21:50 ed. transcript выписка из зачётно-экзаменационной ведомости
14.01.2017 16:21:50 ed. final official transcript выписка из зачётно-экзаменационной ведомости
14.01.2017 16:09:18 gen. grade system шкала оценивания
14.01.2017 15:34:22 gen. backwards compatible совместимый с предыдущими версиями
14.01.2017 15:32:20 gen. further down the line в дальнейшем (There will be other first and third party games further down the line.)
14.01.2017 15:28:29 gen. retail продаваться по цене (Nintendo revealed that the new console will be available on March 3 2017 and that it will retail for $299.99.)
13.01.2017 17:35:06 idiom. be thin on the ground быть редкостью (By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground.)
13.01.2017 17:34:21 idiom. be thin on the ground редко встречаться (Порядочные люди нынче редко встречаются.)
13.01.2017 17:32:30 idiom. inf. thin on the ground туго (часто иронично: C грамотными инженерами нынче туго.)
13.01.2017 17:25:17 avia. feet dry полёт над сушей (flying over land) A short time after MiG #2 went feet dry the second phase of the attack began)
13.01.2017 17:25:09 avia. feet wet полёт над водой (flying over water) Two Barrier Combat Air Patrols were in their normal "feet wet" position in the far northern Gulf. || Сравни)
13.01.2017 16:59:11 law inure см. inure to the benefit
13.01.2017 16:56:51 law enure to the benefit см. inure to the benefit (enure – BrE)
13.01.2017 15:57:54 bank. Deposit Insurance Fund Фонд гарантирования депозитов (Kazakhstan)
13.01.2017 15:53:15 mil. home место постоянной дислокации (One soldier stated that he comes from Ivanovo, the home of Russia’s 98th Guards Airborne Division.)
13.01.2017 15:48:04 gen. traffic police автомобильная инспекция (обратите внимание, что Road Policing Unit, Highway Patrol, Motorway Police и аналогичные им органы занимаются патрулированием автомагистралей (как сказали бы у нас, "трасс областного и государственного значения"))
13.01.2017 15:04:33 fishery doctor искусственная муха (для ужения)
13.01.2017 14:51:43 gen. street address улица и номер дома (как часть адреса, также графа в анкетах и т.п.)
13.01.2017 13:09:19 law penal code уголовно-исполнительный кодекс (не путать с уголовным)
13.01.2017 12:56:59 law rule by law верховенство закона ("Словосочетание "rule of law", которым в английском языке обозначается верховенство права, при не слишком качественном переводе переводится на русский одинаково – и как верховенство права, и как верховенство закона. ... (Однако) верховенство права помимо строгого соблюдения закона, юридической силы и иерархии нормативных актов в первую очередь означает верховенство смыслов, ... а не буквы закона. В докладе Венецианской комиссии "О верховенстве права" разнице между понятиями "верховенство права" и "верховенство закона" уделено специальное внимание. "В недавнем прошлом, – говорится в нем, – суть верховенства права в некоторых странах была искажена до того, что она стала равнозначной таким понятиям, как "верховенство закона" ("rule by law"), или "управление на основе законодательства" ("rule by the law"), или даже "закон на основе норм" ("law by rules"). Такие формы толкования позволяют оправдать авторитарные действия правительств и не отражают истинного значения понятия "верховенства права". goo.gl)
13.01.2017 12:42:34 gen. deliver сдавать
13.01.2017 12:22:37 gen. pass with flying colors сдать на отлично (экзамены и т.п.)
13.01.2017 12:17:49 prop.&figur. furor uterinus бешенство матки
13.01.2017 11:55:11 rude stir shit трогать говно (to stir shit means to address some issue which will metaphorically smell less if you leave it alone) e.g. You had to mention that, didn't you. You just had to stir shit!)
13.01.2017 11:13:33 formal Act закон о (Слово "law" используется в более общем и широком смысле (право, закон как понятие). Для обозначения закона как нормативного акта в современном английском языке используется слово "Act" ((в Великобритании и США, юрисдикции типа Кипра не являются показателем). Кроме того, передача предлога "о" как "on" (т.е. "law on smtjh") является неграмотной. Слово "Act" ставится в конец фразы – Companies Act. В случае, если название объёмное и не допускает перевода бессоюзным кластером, англичане помещают его часть в скобки – напр., Income Tax (Trading and Other Income) Act. | Обращаю внимание на то, что кавычки при переводе на английский опускаются, но при желании выделить название закона в тексте его допустимо дать курсивом.)
13.01.2017 2:51:19 law official receiver государственный конкурсный управляющий
13.01.2017 2:34:37 USA self-employment tax социальный взнос с самозанятых лиц (США irs.gov)
13.01.2017 2:16:31 gen. creeping takeover ползучее поглощение (постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберётся достаточное количество для влаления контрольным пакетом акций)
13.01.2017 2:14:46 gen. prolific плодовитый (в частности, о писателе)
13.01.2017 2:12:36 gen. not bat an eyelash и бровью не повести (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news.)
13.01.2017 2:01:55 insur. commuter rail пригородные поезда

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256