21.01.2017 |
14:15:58 |
gen. |
stay put |
никуда не двигаться |
21.01.2017 |
14:14:46 |
gen. |
stay put |
никуда не уходить (not to move; to stay where one is: Stay put. I'll be back in a minute.) |
21.01.2017 |
14:07:12 |
mil. |
stay on comms |
оставаться на связи (Stay on comms and report regularly.) |
21.01.2017 |
13:56:33 |
inf. |
put with |
связать (кого-либо с кем-либо: I'll put you with our field tech, tell him how to operate it.) |
21.01.2017 |
13:55:21 |
mil. |
run a mission |
проводить операцию (We run missions into the city every day.) |
21.01.2017 |
13:50:20 |
mil. |
communications are intermittent |
связь постоянно прерывается (Three days ago we conducted a raid in mid-city. Our communications were intermittent, and a guy got separated from the group. (Spectral)) |
21.01.2017 |
13:42:57 |
gen. |
write something off as |
списать на (At first, our signals intelligence wrote it off as interference. (Spectral)) |
21.01.2017 |
13:41:29 |
inf. |
whole new piece of business |
нечто совсем иное (But this thing your camera found, it's a whole new piece of business. (Spectral)) |
20.01.2017 |
16:46:07 |
proverb |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить |
20.01.2017 |
16:21:16 |
proverb |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink.) |
20.01.2017 |
13:06:13 |
rude |
shituation |
херовый расклад |
20.01.2017 |
13:03:46 |
taboo |
fuck me gently |
ебать мой нежный хуй |
20.01.2017 |
13:01:12 |
vulg. |
for fuck's sake |
ебаный в рот (в значении "ну сколько можно?!") |
20.01.2017 |
12:51:52 |
rude |
for fuck's sake |
твою мать (в значении "ну сколько можно?!") |
20.01.2017 |
12:51:52 |
emph. |
for god's sake |
я тебя прошу (и другие вариации: for Christ's sake, for heaven's sake, for goodness' sake, for mercy's sake и т.д.) |
20.01.2017 |
12:51:52 |
|
for fuck's sake |
for god's sake |
20.01.2017 |
11:04:18 |
gen. |
doctor |
доктор (и как род занятий, и как учёная степень: Примечание для ученой степени. При переводе следует учитывать, что на Западе степень доктора имеет градации. Так, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры (т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). Так что, если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой), а не со степенью доктора наук. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а переводя их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращенной записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего кандидата и тем более доктора)) |
19.01.2017 |
20:43:01 |
gen. |
cheating |
халтура (о некачественно сделанной работе) Вариант не для всех контекстов) |
19.01.2017 |
14:03:25 |
gen. |
exactly where something is |
точные координаты |
19.01.2017 |
13:49:46 |
gen. |
in between |
посередине (The truth often lies somewhere in between.) |
19.01.2017 |
11:57:09 |
mil., lingo |
jam the comm |
глушить связь |
19.01.2017 |
11:09:42 |
gen. |
nobility by birth |
потомственное дворянство |
18.01.2017 |
17:46:26 |
mil. |
gun tractor |
артиллерийский тягач |
18.01.2017 |
17:40:24 |
inf. |
go about one's business |
мотаться |
18.01.2017 |
15:15:00 |
gen. |
Doctor of Medical Science |
степень, аналогичная кандидату медицинских наук (НЕ доктор наук!) || Все это следует учитывать при переводе и для верности делать соответствующие примечания.: Примечание для переводчиков. В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой). || Кроме того, следует учитывать, что в США, например, Doctor of Medicine (M.D.) и Doctor of Jurisprudence (J.D.) вообще являются т.н. "first professional degree", т.е. присваиваются после получения высшего образования и НЕ являются doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и эквивалентном нашего к.м.н. и тем более д.м.н.)) |
18.01.2017 |
15:03:20 |
gen. |
Runglish |
русский английский |
18.01.2017 |
14:56:12 |
ed. |
Примечание для направления "русский --> английский" |
доктор медицинских наук (При переводе следует учитывать, что на Западе существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research – эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate – эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). При этом в США и ряде других стран вообще нет степени, аналогичной доктору наук. Так что, если вы видите слово doctor, то скорее всего имеете дело с research degree (~кандидатом), а не с доктором наук в привычном нам понимании. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращённой записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего к.м.н. и тем более д.м.н.)) |
18.01.2017 |
12:47:45 |
ed. |
Doctor of Medical Science |
кандидат медицинских наук |
18.01.2017 |
12:31:23 |
gen. |
Doctor of Medicine |
Примечание (В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то скорее всего вы имеете дело с research degree (аспирантурой). || Кроме того, следует учитывать, что в США M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) вообще является т.н. "first professional degree", т.е. присваивается после получения высшего образования и НЕ является doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и нашего к.м.н. и тем более д.м.н.) || Все это следует учитывать при переводе и для верности делать соответствующие примечания) |
18.01.2017 |
12:15:35 |
lat. |
Scientiae Juridicae Doctor |
см. Doctor of Juridical Science |
18.01.2017 |
11:53:43 |
lat. |
Medicinae Doctor |
см. Doctor of Medicine |
18.01.2017 |
10:18:22 |
law, com.law |
be binding upon and inure to the benefit of |
иметь обязательную силу также и для (правопреемников и цессионариев сторон; вариант почерпнут из "Скорой помощи" уважаемого V.) |
18.01.2017 |
10:07:43 |
gen. |
in the least |
см. not in the least (форма in the least употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях (когда отрицание переносится, напр., на глагол)) |
15.01.2017 |
16:37:44 |
gen. |
halfway through |
в середине ("Apparently, halfway through the second world war, the Nazis had a secret project to build shelters for top leaders in the event of defeat – inaccessible sites in the middle of deserts, in the mountains, on a cliff or in the middle of the jungle like this," the archaeologists' team leader, Daniel Schavelzon, said.) |
15.01.2017 |
16:37:24 |
gen. |
halfway through |
в процессе (I am halfway through with this task.) |
15.01.2017 |
16:18:53 |
ed. |
Doctor of Science |
доктор наук (Внимание! Следует учитывать, что на Западе степень доктора имеет градации. Так, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры (т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). При этом в США и ряде других стран вообще нет степени, аналогичной доктору наук. Так что, если вы видите слово doctor, то скорее всего имеете дело с research degree (~кандидатом), а не с доктором наук в привычном нам понимании. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращённой записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): которые НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего кандидата и тем более доктора)) |
15.01.2017 |
15:51:33 |
Ukraine |
DBN |
ДБН (Государственные строительные нормы Украины – Ukraine's National Building Code, не путать со СНиПами.) |
15.01.2017 |
15:21:39 |
law |
save harmless |
см. indemnify and hold harmless |
15.01.2017 |
15:08:20 |
gen. |
God helps him who helps himself |
береженого бог бережёт |
15.01.2017 |
14:54:13 |
pharm. |
regulatory affairs manager |
специалист по государственной регистрации и сертификации продукции (обыкновенно в контексте производства лекарственных средств) |
15.01.2017 |
14:36:37 |
perf. |
European Cosmetic Toiletry and Perfumery Association |
Европейская ассоциация производителей парфюмерно-косметических средств |
15.01.2017 |
14:31:30 |
cook. |
dripping |
топлёное сало |
15.01.2017 |
14:26:59 |
cook. |
dripping |
смалец |
15.01.2017 |
14:21:10 |
gen. |
a far cry from |
см. far cry |
15.01.2017 |
14:18:41 |
gen. |
a far cry |
см. far cry |
15.01.2017 |
14:15:35 |
inf. |
far cry |
далеко не (The residence is a far cry from luxury.) |
15.01.2017 |
14:13:11 |
inf. |
far cry |
и близко не (The apartment they live in now is a far cry from the huge mansion they once used to have.) |
15.01.2017 |
13:54:08 |
proverb |
fortune favours the brave |
удача сопутствует храбрым |
15.01.2017 |
13:53:46 |
proverb |
fortune favors the brave |
удача сопутствует храбрым |
15.01.2017 |
13:45:44 |
cook. |
cracknel |
см. тж. crackling (шкварка – a crisp bit of fried pork fat) |
15.01.2017 |
13:41:01 |
tax. |
reverse charge VAT |
НДС, удерживаемый у источника выплаты дохода |
15.01.2017 |
13:37:18 |
gen. |
chunky |
пухлый (о человеке, щеках и т.д., =a bit on the plump side) I prefer chunky blonde girls to skinny brunettes.) |
15.01.2017 |
3:53:03 |
cook. |
butter milk |
маслянка |
15.01.2017 |
3:22:15 |
gen. |
Register of Companies and Sole Proprietorships |
Единый государственный реестр юридических лиц и физических лиц-предпринимателей |
15.01.2017 |
3:20:08 |
Ukraine |
National Register of Companies and Sole Proprietorships |
Единый государственный реестр юридических лиц и физических лиц-предпринимателей (слово "государственный" является избыточным, в переводе его можно спокойно опустить) Технически это не совсем верно, но в общих случаях (когда важна краткость или не важны тонкости) можно спокойно написать "Register of Companies" | : Обращаю внимание на то, что как бы вы ни перевели само название, аббревиатура ЄДРПОУ/EГРПОУ в переводе передается исключительно транслитерацией с украинского – EDRPOU. Запомните, что аббревиатуры, в которые "зашиты" названия местных органов и т.п., которые иностранцам не могут быть знакомы в принципе, не переводятся (т.е. ни о никаких ESREOU речи быть не может). Исключение составляют названия международных организаций, соглашений и т.п.) |
14.01.2017 |
18:10:05 |
gen. |
reddish-brown |
тёмно-рыжий |
14.01.2017 |
18:03:31 |
gen. |
collapsible knife |
перочинный нож |
14.01.2017 |
17:51:20 |
gen. |
lessor |
арендодатель (противоположным является lessee – арендатор) Внимание! В контексте сдачи жилья и прочей недвижимости используется пара "landlord – tenant") |
14.01.2017 |
17:38:01 |
ling. |
false friends |
межъязыковые омонимы (они же "ложные друзья переводчика") |
14.01.2017 |
17:34:56 |
ling. |
faux amis |
межъязыковые омонимы (они же "ложные друзья переводчика") |
14.01.2017 |
16:55:59 |
inf. |
stuffed tenderized steak |
бризоль |
14.01.2017 |
16:55:00 |
cook. |
patty |
котлета (для гамбургеров) patty-cake) |
14.01.2017 |
16:50:03 |
inf. |
sunset |
прикрыть (проект, например) But the recent moves to sunset the project have prompted controversies of their own around the Clinton Foundation, which administers CGI.) |
14.01.2017 |
16:47:31 |
inf. |
give it a shot |
попытать счастья |
14.01.2017 |
16:45:52 |
idiom. |
give it a shot |
чем черт не шутит |
14.01.2017 |
16:45:34 |
inf. |
give it a shot |
сделать попытку (тж. give it a try) |
14.01.2017 |
16:45:10 |
gen. |
give a shot |
см. give it a shot (попытаться) |
14.01.2017 |
16:31:23 |
ed. |
transcript |
ведомость академической успеваемости студента |
14.01.2017 |
16:27:46 |
gen. |
unsatisfactory |
неудовлетворительно (в т.ч. оценка успеваемости) |
14.01.2017 |
16:21:50 |
ed. |
transcript |
выписка из зачётно-экзаменационной ведомости |
14.01.2017 |
16:21:50 |
ed. |
final official transcript |
выписка из зачётно-экзаменационной ведомости |
14.01.2017 |
16:09:18 |
gen. |
grade system |
шкала оценивания |
14.01.2017 |
15:34:22 |
gen. |
backwards compatible |
совместимый с предыдущими версиями |
14.01.2017 |
15:32:20 |
gen. |
further down the line |
в дальнейшем (There will be other first and third party games further down the line.) |
14.01.2017 |
15:28:29 |
gen. |
retail |
продаваться по цене (Nintendo revealed that the new console will be available on March 3 2017 and that it will retail for $299.99.) |
13.01.2017 |
17:35:06 |
idiom. |
be thin on the ground |
быть редкостью (By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground.) |
13.01.2017 |
17:34:21 |
idiom. |
be thin on the ground |
редко встречаться (Порядочные люди нынче редко встречаются.) |
13.01.2017 |
17:32:30 |
idiom. inf. |
thin on the ground |
туго (часто иронично: C грамотными инженерами нынче туго.) |
13.01.2017 |
17:25:17 |
avia. |
feet dry |
полёт над сушей (flying over land) A short time after MiG #2 went feet dry the second phase of the attack began) |
13.01.2017 |
17:25:09 |
avia. |
feet wet |
полёт над водой (flying over water) Two Barrier Combat Air Patrols were in their normal "feet wet" position in the far northern Gulf. || Сравни) |
13.01.2017 |
16:59:11 |
law |
inure |
см. inure to the benefit |
13.01.2017 |
16:56:51 |
law |
enure to the benefit |
см. inure to the benefit (enure – BrE) |
13.01.2017 |
15:57:54 |
bank. |
Deposit Insurance Fund |
Фонд гарантирования депозитов (Kazakhstan) |
13.01.2017 |
15:53:15 |
mil. |
home |
место постоянной дислокации (One soldier stated that he comes from Ivanovo, the home of Russia’s 98th Guards Airborne Division.) |
13.01.2017 |
15:48:04 |
gen. |
traffic police |
автомобильная инспекция (обратите внимание, что Road Policing Unit, Highway Patrol, Motorway Police и аналогичные им органы занимаются патрулированием автомагистралей (как сказали бы у нас, "трасс областного и государственного значения")) |
13.01.2017 |
15:04:33 |
fishery |
doctor |
искусственная муха (для ужения) |
13.01.2017 |
14:51:43 |
gen. |
street address |
улица и номер дома (как часть адреса, также графа в анкетах и т.п.) |
13.01.2017 |
13:09:19 |
law |
penal code |
уголовно-исполнительный кодекс (не путать с уголовным) |
13.01.2017 |
12:56:59 |
law |
rule by law |
верховенство закона ("Словосочетание "rule of law", которым в английском языке обозначается верховенство права, при не слишком качественном переводе переводится на русский одинаково – и как верховенство права, и как верховенство закона. ... (Однако) верховенство права помимо строгого соблюдения закона, юридической силы и иерархии нормативных актов в первую очередь означает верховенство смыслов, ... а не буквы закона. В докладе Венецианской комиссии "О верховенстве права" разнице между понятиями "верховенство права" и "верховенство закона" уделено специальное внимание. "В недавнем прошлом, – говорится в нем, – суть верховенства права в некоторых странах была искажена до того, что она стала равнозначной таким понятиям, как "верховенство закона" ("rule by law"), или "управление на основе законодательства" ("rule by the law"), или даже "закон на основе норм" ("law by rules"). Такие формы толкования позволяют оправдать авторитарные действия правительств и не отражают истинного значения понятия "верховенства права". goo.gl) |
13.01.2017 |
12:42:34 |
gen. |
deliver |
сдавать |
13.01.2017 |
12:22:37 |
gen. |
pass with flying colors |
сдать на отлично (экзамены и т.п.) |
13.01.2017 |
12:17:49 |
prop.&figur. |
furor uterinus |
бешенство матки |
13.01.2017 |
11:55:11 |
rude |
stir shit |
трогать говно (to stir shit means to address some issue which will metaphorically smell less if you leave it alone) e.g. You had to mention that, didn't you. You just had to stir shit!) |
13.01.2017 |
11:13:33 |
formal |
Act |
закон о (Слово "law" используется в более общем и широком смысле (право, закон как понятие). Для обозначения закона как нормативного акта в современном английском языке используется слово "Act" ((в Великобритании и США, юрисдикции типа Кипра не являются показателем). Кроме того, передача предлога "о" как "on" (т.е. "law on smtjh") является неграмотной. Слово "Act" ставится в конец фразы – Companies Act. В случае, если название объёмное и не допускает перевода бессоюзным кластером, англичане помещают его часть в скобки – напр., Income Tax (Trading and Other Income) Act. | Обращаю внимание на то, что кавычки при переводе на английский опускаются, но при желании выделить название закона в тексте его допустимо дать курсивом.) |
13.01.2017 |
2:51:19 |
law |
official receiver |
государственный конкурсный управляющий |
13.01.2017 |
2:34:37 |
USA |
self-employment tax |
социальный взнос с самозанятых лиц (США irs.gov) |
13.01.2017 |
2:16:31 |
gen. |
creeping takeover |
ползучее поглощение (постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберётся достаточное количество для влаления контрольным пакетом акций) |
13.01.2017 |
2:14:46 |
gen. |
prolific |
плодовитый (в частности, о писателе) |
13.01.2017 |
2:12:36 |
gen. |
not bat an eyelash |
и бровью не повести (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news.) |
13.01.2017 |
2:01:55 |
insur. |
commuter rail |
пригородные поезда |