10.07.2017 |
1:40:21 |
forens. |
blood spatter |
разлёт капель крови |
10.07.2017 |
1:35:50 |
forens. |
bloodstain pattern |
тип следов крови (лужи, потеки, пятна, брызги, помарки) |
10.07.2017 |
0:59:05 |
gen. |
flatlander |
житель равнины (в речи обитателя гор) |
10.07.2017 |
0:05:45 |
formal |
certified copy |
официальная копия |
10.07.2017 |
0:02:17 |
notar. |
not valid without all pages |
с неполным количеством страниц недействительно |
9.07.2017 |
23:53:03 |
formal |
office use only |
для служебных отметок (на бланках) |
9.07.2017 |
23:40:16 |
notar. |
aware that it is an offence to |
об ответственности предупреждён (I am aware that it is an offence to make a false statement on this form. • The person named above certifies that he or she was aware that it is an offence to wilfully provide false information for this registration.) |
9.07.2017 |
23:09:55 |
med. |
midwife |
фельдшер-акушер (в свидетельствах и проч., в отличие от "врач-акушер-гинеколог" (physician)) |
9.07.2017 |
23:04:15 |
formal |
attendant |
лицо, принимавшее роды (в свидетельствах и проч.) |
9.07.2017 |
23:04:10 |
formal |
attendant at birth |
лицо, принимавшее роды (в свидетельствах и проч.) |
9.07.2017 |
21:54:44 |
formal |
surname at birth |
фамилия при рождении (для мужчин) |
9.07.2017 |
21:52:42 |
formal |
regional municipality |
город с особым статусом (т.е. со статусом области, см. bit.ly/2u71IqZ) |
9.07.2017 |
21:42:41 |
inf. |
middle name |
я само (patience is my middle name) |
9.07.2017 |
21:25:46 |
gen. |
on file at |
место регистрации (об актах гражданского состояния) |
7.07.2017 |
11:49:26 |
idiom. |
have a sleep on it |
переспать (с мыслью и т.п.) |
7.07.2017 |
11:46:50 |
inf. |
have a one-night stand |
переспать (с кем-либо один раз: No one leaves DLI without – at the very least – having a one-night stand with someone they met at The Brit.) |
7.07.2017 |
11:41:45 |
inf. |
be passed down for generations |
передаваться из поколения в поколение (The ancient DLI folklore of the bronze eagle statue has been passed down for generations.) |
7.07.2017 |
11:39:57 |
vulg. |
engage in a dick-measuring contest |
меряться письками (тж. get in, start и т. п.: Dude, you don't want to start a dick measuring contest with me.) |
7.07.2017 |
11:25:55 |
mil. |
instructor cadre |
преподавательский состав (The formidable 98% native speaker instructor cadre teach over two dozen languages at the Defense Language Institute) |
7.07.2017 |
10:56:19 |
mil. |
enter service |
поступить в войска (The 5.45mm AK-74 entered service in the 1970s as a replacement for the 7.62mm AK-47) |
7.07.2017 |
10:56:19 |
media. |
make it to the battlefield |
поступить в войска (The suit, however, remains a few years from production, and it's "unclear whether these type of suits will eventually make it to the battlefield," Stratfor analyst Sim Tack told Business Insider in June.) |
7.07.2017 |
10:49:28 |
gen. |
outlet |
информационное агентство (media outlet: According to Russian state-owned outlet RT, ...) |
7.07.2017 |
10:47:16 |
gen. |
do some sleuthing |
навести справки (Mike Schuler at maritime website gCaptain did some sleuthing and uncovered the background details.) |
7.07.2017 |
10:39:38 |
media. |
make specific mention of |
особо отметить ("There are improvements but very modest on the background of excessive expectations triggered by a media campaign," Mikhail Degtyarev, editor-in-chief of Kalashnikov magazine, told Army Recognition in May, making specific mention of ergonomic improvements.) |
7.07.2017 |
10:22:02 |
media. |
gunmaker |
оружейный завод |
7.07.2017 |
10:19:59 |
gen. |
gunmaker |
производитель оружия (The AK-12 assault rifle has passed military field tests and meets all of the Russian armed forces' design and operational standards, gunmaker Kalashnikov Concern says.) |
7.07.2017 |
10:18:37 |
gen. |
do some asking around |
навести справки |
7.07.2017 |
10:11:02 |
gen. |
chances are |
скорее всего (If you've spent any time on the Internet in the last week, chances are you've already seen this viral video.) |
6.07.2017 |
16:48:30 |
mil. |
gunship |
боевой вертолёт (During the Vietnam War, the ubiquitous Bell UH-1 Iroquois helicopters were modified into gunships.) |
6.07.2017 |
16:15:36 |
gen. |
some distance away |
удалённый |
6.07.2017 |
16:09:01 |
ironic. |
be some distance away |
весьма далёкий |
6.07.2017 |
12:02:36 |
gen. |
long distance from |
удалённый |
6.07.2017 |
12:02:36 |
gen. |
long way from |
удалённый |
6.07.2017 |
12:00:45 |
gen. |
lying some distance off |
удалённый |
6.07.2017 |
11:54:52 |
gen. |
fire |
выпустить (напр., снаряд, сигнальную ракету и т.п.) |
6.07.2017 |
11:34:53 |
gen. |
on the edges |
по периметру |
6.07.2017 |
11:04:53 |
inf. |
be my guest |
я не держу (в контексте: But if you want to blow your head off, be my guest.) |
6.07.2017 |
11:01:55 |
inf. |
be my guest |
на здоровье (разрешение: Hope you don't mind if we count it? – Be my guest, mate. Также с сарказмом: But if you want to blow your head off, be my guest.) |
6.07.2017 |
11:01:55 |
inf. |
suit yourself |
на здоровье (в знач. "я не против") |
6.07.2017 |
10:59:17 |
gen. |
be my guest |
пожалуйста ("Could I borrow your pen?" "Sure, be my guest." • Do you mind if I go to the play without you? – No, be my guest.) |
6.07.2017 |
10:39:01 |
gen. |
in full kit |
в полной экипировке |
6.07.2017 |
10:38:27 |
mil. |
in full kit |
в полном боевом снаряжении (Pictured is a British Army soldier in full kit in Afghanistan) |
6.07.2017 |
10:28:21 |
gen. |
bound to |
точно (If you're from Ohio, you're bound to have heard (or even use it yourself) Buffalo Wild Wings called "bdubs".) |
6.07.2017 |
10:24:38 |
gen. |
be bound to |
точно (If you've been to any Army event or competition you're bound to have heard this uttered by some senior officer or another.) |
6.07.2017 |
10:18:52 |
media. |
off the record |
в конфиденциальной беседе |
6.07.2017 |
10:13:11 |
media. |
off the record |
доверительно |
6.07.2017 |
10:08:12 |
mil. |
off the record |
неучтённый |
6.07.2017 |
10:05:10 |
mil. |
quartermaster's store |
склад (военной части, где хранится снаряжение) |
6.07.2017 |
0:43:39 |
idiom. context. |
foot in the door |
билет (в знач. "шанс выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.": Don't mess this up, remember, this is your foot in the door.) |
6.07.2017 |
0:43:31 |
idiom. context. |
foot in the door |
шанс (выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.: Don't mess this up, remember, this is your foot in the door.) |
6.07.2017 |
0:11:41 |
auto. inf. |
bring over |
пригнать (привезти себе машину из-за границы: It looks like it might be worth to bring a car over from the States. I could be wrong but I think there are exemptions, like you can't buy a brand new car.) |
6.07.2017 |
0:11:41 |
auto. inf. |
run over |
загнать (машину на сервис и т.п.: You can also run the car over to a Toyota dealer, or a mechanic, to get the coolant tested. • I think I will run the car over to the tire shop to have the tires rotated and balanced. • Run the car over to me and I'll blast all that rust off with ali oxide and then use FE123 on it.) |
6.07.2017 |
0:11:41 |
auto. inf. |
run over |
закинуть (завезти кого-либо куда-либо на машине: Go pick her up , then run her over to his place) |
6.07.2017 |
0:11:41 |
auto. inf. |
run over |
отвезти (кого-либо или что-либо куда-либо: Go pick her up , then run her over to his place) |
6.07.2017 |
0:11:41 |
auto. inf. |
run over |
завезти (кого-либо или что-либо куда-либо: Go pick her up , then run her over to his place) |
6.07.2017 |
0:08:58 |
gen. |
watch yourself |
осторожно |
6.07.2017 |
0:08:58 |
gen. |
watch yourself |
смотри по сторонам |
6.07.2017 |
0:08:58 |
gen. |
watch yourself |
осторожней там |
6.07.2017 |
0:08:58 |
gen. |
watch yourself |
смотри в оба |
6.07.2017 |
0:02:19 |
gen. |
fall behind schedule |
не укладываться в сроки |
6.07.2017 |
0:00:52 |
gen. |
fall behind schedule |
запаздывать |
6.07.2017 |
0:00:52 |
gen. |
fall behind schedule |
отставать от графика (о проекте и т.п.: the tunnel project falls behind schedule) |
5.07.2017 |
23:56:00 |
gen. |
smash to splinters |
разнести в щепки |
5.07.2017 |
14:28:32 |
fig. |
bristle with |
ощетиниться (with cannons, etc.: The fortress bristled with cannons. • The battleship loomed before them, bristling with cannons) |
5.07.2017 |
14:06:51 |
gen. |
train |
направить (on – на; орудие, объектив и т. д.: Like they were centuries ago, the cannons here are trained on the cathedral. • An Israeli tank trained its gun on the Lebanese Army position of Tall al-Ghaba'in.) |
5.07.2017 |
13:45:18 |
philos. |
co-existence |
общежитие (в знач. "сосуществование": Обычные правила человеческого общежития тут не работают.) |
5.07.2017 |
12:50:51 |
gen. |
like clockwork |
как часы (Everything went like clockwork. • Same every day, like clockwork.) |
5.07.2017 |
11:42:33 |
mil., lingo |
ammo |
маслята (usually small-caliber) |
5.07.2017 |
11:33:42 |
slang |
jaw-dropper |
офигенный ("Did you see that girl?" "Yeah she's a jaw-dropper.") |
5.07.2017 |
10:49:13 |
gen. |
four-by-four |
джип (a four-wheel drive motor vehicle.) |
5.07.2017 |
10:48:43 |
amer. inf. |
big rig |
фура (a tractor-trailer combination) |
5.07.2017 |
10:20:06 |
gen. |
steel and metal store |
металлобаза (магазин-склад металлопроката) английский вариант – рабочий, исправления и комментарии приветствуются) |
5.07.2017 |
10:19:54 |
gen. |
steel and metal warehouse |
металлобаза (магазин-склад металлопроката) английский вариант – рабочий, исправления и комментарии приветствуются) |
5.07.2017 |
9:52:49 |
gen. |
brick-and-mortar store |
торгово-выставочный зал (где можно осмотреть и пощупать товар руками, в отличие от Интернет-магазина: Metal Supermarkets is the world's largest small-quantity metal supplier with over 80 brick-and-mortar stores across the US, Canada, and United Kingdom.) |
5.07.2017 |
9:38:31 |
gen. |
security tapes |
записи с камер видеонаблюдения |
5.07.2017 |
9:29:52 |
gen. |
security footage |
записи с камер видеонаблюдения |
4.07.2017 |
23:36:36 |
tax. |
large businesses |
крупные налогоплательщики (в контексте налогообложения (в терминологии HMRC)) |
4.07.2017 |
16:26:51 |
gen. |
tricky part |
подвох |
4.07.2017 |
16:26:18 |
inf. |
tricky part |
фишка (А в чем фишка? А фишка здесь в том, что...) |
4.07.2017 |
14:32:50 |
mil., lingo |
stakeout |
фишка (наблюдательный пост: сидеть на фишке) |
4.07.2017 |
14:19:46 |
obs. |
take out |
выправить (obtain by application by a legal or other official process) as in "to take out a loan / a patent / a membership / medical insurance", etc.) |
4.07.2017 |
14:08:59 |
inf. ironic. |
last time I checked |
или я что-то пропустил? (Last time I checked, you can't tell me what to do.) |
4.07.2017 |
11:07:00 |
pris.sl. |
sell wolf tickets |
гнать понты (to talk tough or challenge others, without any intent to back it up with action or violence: He's just selling wolf tickets) |
4.07.2017 |
10:54:57 |
gen. |
on the outside |
на воле (в противоположность жизни в тюрьме)) |
4.07.2017 |
10:50:43 |
pris.sl. |
got jigs |
стоять на шухере (to keep look out or watch for officers: I got jigs while you make that shank) |
4.07.2017 |
10:49:51 |
pris.sl. |
got jigs |
стоять на стреме (to keep look out or watch for officers: I got jigs while you make that shank) |
4.07.2017 |
10:44:35 |
crim.jarg. |
become a snitch |
ссучиться |
4.07.2017 |
10:29:49 |
soviet. Russia |
vor |
вор в законе (в английских источниках встречается в такой версии; см., напр., "Такой же предатель, как и мы") |
4.07.2017 |
9:54:34 |
context. |
stars |
погоны (A dark-haired man with general's stars on his shoulders stood with his hands clasped behind him.) |
4.07.2017 |
8:57:59 |
gen. |
this isn't my speciality |
я не специалист (в этом вопросе) |
3.07.2017 |
15:17:51 |
gen. |
what's interesting |
причём |
3.07.2017 |
14:57:31 |
gen. |
think ahead |
думать на опережение |
3.07.2017 |
14:56:18 |
gen. |
a step ahead |
на шаг впереди (be/stay a step ahead) |
3.07.2017 |
13:53:31 |
esot. |
sephiroth |
сфироты (сферы; pl. от sefira) десять Cфирот на Древе Жизни – ten Sephiroth on the Tree of Life) |
3.07.2017 |
13:52:07 |
esot. |
sephiroth |
сефироты (сферы; pl. от sefira) десять Сефирот на Древе Жизни – ten Sephiroth on the Tree of Life) |
3.07.2017 |
9:40:01 |
mil. |
assault party |
десант (Around 1030 the naval assault party was landed about half a mile north of the fort.) |
3.07.2017 |
9:14:38 |
gen. |
airlift |
переправлять по воздуху |
3.07.2017 |
9:07:36 |
mil. |
airlift |
вывезти по воздуху (One of the injured soldiers is airlifted to Camp Bastion after blast and gun battle in which five insurgents are killed.) |
3.07.2017 |
9:07:36 |
mil. |
airlift |
транспортировать по воздуху |
3.07.2017 |
8:56:10 |
gen. |
caliber |
уровень (some good books, of the To Kill a Mockingbird caliber) |