7.08.2018 |
10:53:31 |
mil. |
marching and rifle drill |
строевая подготовка (Once I had completed my basic training, which was largely marching and rifle drill and learning to fire a .22 rifle, I could then specialise and ...) |
7.08.2018 |
10:45:18 |
mil. |
deploy |
распределить |
7.08.2018 |
10:45:05 |
mil. |
post |
распределить |
7.08.2018 |
10:44:46 |
mil. |
station |
распределить |
7.08.2018 |
2:14:47 |
gen. |
when one is not doing something |
в свободное от чего-либо время |
6.08.2018 |
13:35:14 |
gen. |
Rotarian |
ротарианец (член Ротари-клуба) |
6.08.2018 |
13:13:47 |
gen. |
know |
узнать (When I met him again after all these years, I knew him immediately. • "Do you know James O'Brien?" "Yes." "Would you know him now if you saw him?" "There is the man.") |
6.08.2018 |
12:13:26 |
gen. |
since one was born |
с рождения (Christina has lived with the family since she was born. • Other than college, I've lived in the same room in my parents' house since I was born.) |
6.08.2018 |
11:03:12 |
gen. |
gesture |
фигура из пальцев (In Buddhism and Hinduism, mudra is a symbolic gesture of the hands and fingers. • After fourty minutes Smith made a well-known gesture and disappeared backstage.) |
6.08.2018 |
10:45:22 |
gen. |
gesture |
махнуть рукой (в каком-либо направлении: He gestured to his left, where we had come from) |
6.08.2018 |
10:36:30 |
gen. |
gesture |
указать рукой (He gestured to his left, where we had come from.) |
6.08.2018 |
10:33:47 |
gen. |
run one's hand over |
провести рукой ("Yes," he said, running a hand over the stubble on his jaw.) |
6.08.2018 |
10:23:42 |
gen. |
born and bred |
родился и вырос (где-либо: Boone and I were partners, we were both American born and bred, and we were not here on vacation.) |
6.08.2018 |
10:22:57 |
gen. |
born and bred |
коренной (житель: Boone and I were partners, we were both American born and bred, and we were not here on vacation.) |
6.08.2018 |
10:19:23 |
gen. |
born and raised |
родился и вырос (где-либо) |
6.08.2018 |
9:59:19 |
mil. |
boot camp |
учебная часть |
6.08.2018 |
9:46:23 |
mil. |
bootcamp |
см. boot camp |
5.08.2018 |
20:31:00 |
publish. |
with due prominence |
на видном месте (The Publishers will display with due prominence on the back of the cover the text attached as Appendix A.) |
5.08.2018 |
20:16:55 |
gen. |
if requested |
в случае поступления соответствующего обращения (if requested / if requested to do so / if so requested) |
5.08.2018 |
10:57:19 |
idiom. |
I stand corrected |
виноват (по поводу ошибки: I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written.) |
5.08.2018 |
10:57:16 |
idiom. |
I stand corrected |
каюсь (по поводу ошибки) |
5.08.2018 |
10:57:13 |
idiom. |
I stand corrected |
вы были правы (по поводу ошибки) |
5.08.2018 |
10:57:03 |
polite |
I stand corrected |
прошу прощения (по поводу ошибки, в знач. "виноват", "вы правы, я ошибся": I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written.) |
5.08.2018 |
10:46:45 |
gen. |
godbrother |
крёстный брат |
5.08.2018 |
1:55:08 |
|
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
кругом сплошные (In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest.) |
5.08.2018 |
1:54:45 |
idiom. |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com) |
5.08.2018 |
1:54:45 |
|
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
кругом одни (You can't swing a cat without hitting a narcissist.) |
5.08.2018 |
1:50:32 |
idiom. |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer.) |
4.08.2018 |
15:40:15 |
gen. |
limited |
закрытая акционерная компания (Ltd. сокращение от "private limited company", то есть закрытое акционерное общество или компания (я для перевода британских Ltd. пользуюсь термином "Закрытая акционерная компания", чтобы не возникало путаницы с нашими "обществами"). Естественно, такое соответствие является не абсолютным, но, тем не менее, верным по смыслу. Путаница возникает из-за слова "limited", которое вызывает прямую ассоциацию с нашей формой "с ограниченной ответственностью". Действительно, слово "limited" указывает на то, что "liability of the members or subscribers of the company is limited to what they have invested (or guaranteed) to the company", то есть участники общества отвечают по его обязательствам лишь в пределах своей доли Теперь рассмотрим английское определение "limited company": Limited companies may be limited by shares or by guarantee. "Limited by shares" means that the company has shareholders (и акционеры ЗАО, и участники ООО по-английски называются "shareholders", но далее английское определение четко дает понять, что речь идёт именно о владельцах ценных бумаг:) and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. У общества же с ограниченной ответственностью акционеров нет и быть не может.) |
4.08.2018 |
15:40:15 |
gen. |
private company limited by shares |
закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода) |
4.08.2018 |
15:40:15 |
gen. |
public deal |
публично-правовая сделка (Purchase and sale agreements can generally be divided into those used in public transactions (i.e. where the target, and possibly the acquirer, is a public entity) and those used in private transactions (i.e. the sale of a private company, a subsidiary, or selected assets of a public entity). The distinction is important because in the sale of public entity, there will be no continuing party to which the acquirer may have legal recourse for breaches under an indemnification (i.e. all representations and warranties expire at closing). For example, if there are large environmental liabilities that a private seller has failed to disclose to the buyer, the buyer may be able to claim compensation for these liabilities subject to the terms of the purchase agreement that indemnify the buyer for such liabilities. However, if the target is a public company, such recourse will not be available to the buyer because it would be impossible to claim compensation from thousands of disparate selling shareholders.) |
4.08.2018 |
15:40:14 |
law |
legal owner |
формальный владелец (Цитаты из "Скорой помощи": "С началом крестовых походов рыцарь, уходя из дому, не знал, когда вернется и вернется ли вообще, и поэтому вынужден был формально "записывать" своё имущество на друзей и т.п., но надеясь при этом, что сохраняет "по понятиям" за собой право эту вещь потом себе вернуть. Вот эти "понятия" как раз и призвано было опосредовать нарождавшееся право справедливости). Так вот, лорд-канцлер вынужден был признать, что титул может быть расщеплен, и что выгодоприобретатель (= "бенефициарный", "фактический" владелец) может и не совпадать в одном лице с тем, кто лишь "зарегистрирован" как (номинальный) владелец (legal owner). Упомянутый выше Equitable title ("совокупность правомочий собственника по праву справедливости") определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское "право справедливости") regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш "номинальный владелец"). Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве справедливости – ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся (прямо как в нашем гражданском праве на кого имущество записано, тот и собственник.)") |
4.08.2018 |
15:40:12 |
gen. |
DX |
Код адресата в системе обмена документами (Document exchange is a system used by many professionals, especially lawyers and insurers, to exchange documents with other members of a document exchange A document exchange operator provides facilities for the exchange of documents, including the transportation between document exchange facilities. It is not intended that the system should offer door-to-door delivery. The system originated in provincial towns and around the Inns of Court to enable local lawyers and other professionals to have a pigeon hole system to exchange documents without relying on the postal system. Such centres exist elsewhere in Europe, but almost uniquely in the United Kingdom the document exchange system has become more sophisticated and now includes collection and delivery between document exchange by third parties. For example, a solicitor in London can take material to the document exchange of which he is a member, which can then be transported to a document exchange in Liverpool for collection by a solicitor. The intention is not to permit end-to-end delivery and provide a potential viable alternative postal system to that of the licensed universal service provider outside the scope of the licensed area. Members must go to their own document exchange to drop off and collect mail) |
4.08.2018 |
15:39:51 |
gen. |
for the road |
на дорожку (One more cup of coffee for the road, One more cup of coffee 'fore I go...) |
4.08.2018 |
15:39:49 |
gen. |
may he be spared |
дай бог ему долгих лет (особенно как вставная фраза: Got me a sister more than about ninety years old or thereabouts, may she be spared. Still alive.) |
4.08.2018 |
15:39:36 |
police news |
on the counts of |
за (в знач. "по обвинению в совершении (какого-либо преступления)": Carmine Giovinazzo was arrested on the counts of driving under influence while he was visiting Scottsdale, Arizona last week.) |
4.08.2018 |
15:39:36 |
gen. |
driving under influence |
вождение в нетрезвом состоянии |
4.08.2018 |
15:39:36 |
idiom. |
at a premium |
на вес золота |
4.08.2018 |
15:39:36 |
idiom. |
as valuable as gold |
на вес золота |
4.08.2018 |
15:39:34 |
gen. |
saturate |
забросать (As the enemy surrounded the gun pit, they saturated it with hand grenades and small arms fire.) |
4.08.2018 |
15:39:34 |
gen. |
pelt |
забросать (Women and children pelted us with water grenades from above. • Infantrymen pelted the position with hand grenades. • Hillary Clinton's motorcade was pelted with rotten tomatoes.) |
4.08.2018 |
15:39:28 |
slang |
bacon factory |
полицейский участок (bacon = cop) He's being moved back to prison from the bacon factory where he's been taling shit about me) |
4.08.2018 |
15:39:27 |
vulg. |
jack shit |
вообще не (If you're on the receiving end, you ain't got jack shit of a chance of getting any justice, its a closed shop.) |
4.08.2018 |
15:39:27 |
rude |
trashy mout |
пасть (You open up your trashy mouth again, I'll knock out them front teeth for ya, you got it? | The Hateful Eight) |
4.08.2018 |
15:39:27 |
inf. n.amer. |
and that's all she wrote |
и всё (used to convey that there is or was nothing more to be said about a matter: We were arguing about who should pay the bill, but he pulled out a couple of hundreds and that's all she wrote.) |
4.08.2018 |
15:39:26 |
law |
incorporate |
приобщить к материалам дела |
4.08.2018 |
15:39:25 |
gen. |
no nothing |
вообще ничего (You were carrying no ID at all. No driver’s license, no credit cards, no nothing.) |
4.08.2018 |
15:39:25 |
law |
witness to the search |
понятой (при обыске: in which the place to be searched is situated or of any other locality if no such inhabitant of the said locality is available or is willing to be a witness to the search • To ensure the policies are followed and that there are no allegations of misconduct there should also be a witness to the search.) |
4.08.2018 |
15:39:23 |
law |
under procedure outlined in |
в порядке, установленном |
4.08.2018 |
15:39:10 |
law |
as may be amended from time to time |
действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа)) |
4.08.2018 |
15:39:09 |
context. |
drop off |
отвозить (at some place – куда-либо: Once Wendell packages and labels everything, she drops it off at the lab and then it's up to the detectives to track down the suspects.) |
4.08.2018 |
15:39:08 |
gen. |
down the hill |
ниже (напр., ниже по дороге) |
4.08.2018 |
15:39:07 |
gen. |
retching |
рвотные позывы (Retching (also known as dry heaving) is the reverse movement of the stomach and esophagus without vomiting. – Рвотные позывы – это ощущения сокращения желудка и пищевода без прихода рвотных масс.) |
4.08.2018 |
15:39:07 |
gen. |
normally |
обыкновенно (в большинстве случаев: We will normally ask you to pay certain sums on retainer. • We will not normally exceed the limit without first obtaining your approval to do so. • The latest allegations about lockdown-era gatherings at Downing Street have provoked a furious backlash on the front pages of Tuesday's papers. The normally pro-Boris Johnson Express blasts a full-throated warning in its splash headline) |
4.08.2018 |
15:39:07 |
gen. |
normally |
в общем случае |
4.08.2018 |
15:38:56 |
inf. |
what d'ye call him |
как там его (Why, how the devil can you believe that Artamines, or what d'ye call him, fought singlehanded with a whole battalion?) |
4.08.2018 |
15:38:56 |
gen. |
meeting traffic |
попутный транспорт |
4.08.2018 |
15:38:15 |
busin. Ukraine |
sole trader |
физическое лицо – предприниматель (ФЛП (укр. ФОП) – название частного предпринимателя в Украине, эквивалент российского ИП) |
4.08.2018 |
15:37:11 |
inf. |
ball up |
свернут (to coil up into a ball. // в т.ч. одежду в виде валика, чтобы подложить под голову // I walked upstairs to the computer lab, balled up my coat on the desk, laid my head down and went to sleep.) |
4.08.2018 |
15:37:04 |
gen. |
Department of Motor Vehicles |
управление регистрационной и экзаменационной работы |
4.08.2018 |
15:37:02 |
gen. |
pot-valiancy |
пьяному море по колено |
4.08.2018 |
15:36:29 |
euph. |
in the family way |
в положении |
4.08.2018 |
15:36:18 |
gen. |
the other day |
пару дней назад |
4.08.2018 |
15:35:28 |
gen. |
fall off to sleep |
заснуть |
4.08.2018 |
15:35:17 |
gen. |
intramural student |
студент дневной формы обучения (Внимание! Full-time student – распространенный ошибочный вариант перевода. Понятия "part-time" или "full-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более соответственно – число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Правильные варианты перевода для очной и заочной форм обучения – "intramural" и "extramural" соответственно.) |
4.08.2018 |
15:35:17 |
ed. |
extra-mural course |
заочная форма обучения (extra-mural courses) |
4.08.2018 |
15:35:17 |
gen. |
Citizenship and Immigration Canada |
Департамент гражданства и иммиграции Канад (Департамент гражданства и иммиграции Канады) |
4.08.2018 |
15:35:15 |
inf. |
saddled with deb |
по уши в долгах (If you are saddled with debt, the amount of money that you owe is a financial burden. Be careful. If you buy a house that is too expensive, you could be saddled with debt for many years.) |
4.08.2018 |
15:34:37 |
gen. |
stay well |
всего хорошего |
4.08.2018 |
15:34:36 |
gen. |
in fact |
в принципе (как вводное слово в нек. контекстах) |
4.08.2018 |
15:33:49 |
gen. |
anti-aircraft capability |
средства ПВО (как отдельного вида военной техники, так и воинских формирований в целом // The SLAF explored ways and means of acquiring anti-aircraft capability as part of its overall strategy against the LTTE.) |
4.08.2018 |
15:33:45 |
gen. |
have in the crosshairs |
взять на прицел (The sharpshooters have them in their crosshairs // Kurdish fighters on Mosul frontline have Isis in their crosshairs.) |
4.08.2018 |
15:33:45 |
gen. |
take aim |
взять на прицел (at) |
4.08.2018 |
15:33:43 |
gen. |
about |
чуть не (I about jumped out of my skin! • my heart just about jumped out of my chest • I came so close to the driveway that I about hit his car.) |
4.08.2018 |
15:33:43 |
inf. |
blow the whistle |
доложить (руководству о чём-либо, ком-либо) |
4.08.2018 |
15:33:39 |
busin. |
efficient |
рентабельный (While telephone prospecting is the most efficient, face to face prospecting is the most effective.) |
4.08.2018 |
15:33:38 |
rude |
a whole fucking lot |
до хрена |
4.08.2018 |
15:33:38 |
inf. |
with all due respect |
со всем уважением (Well, with all due respect, sir... – Keep your respect, save your asses.) |
4.08.2018 |
15:33:33 |
gen. |
at the door |
на пороге |
4.08.2018 |
15:33:28 |
gen. |
over a year |
в течение года (The names of the dead have been collected over a year of research in and outside Pakistan, using a multitude of sources.) |
4.08.2018 |
15:33:27 |
gen. |
guerrilla leader |
полевой командир |
4.08.2018 |
15:33:17 |
gen. |
I hope to God |
дай бог (Everything's going to be fine. – I hope to God you're right.) |
4.08.2018 |
15:33:09 |
gen. |
the kidding is over |
шутки кончились ("The kidding's over, Zorn. Call it off or I'll kill you.") |
4.08.2018 |
15:32:57 |
gen. |
send away |
отправить (в знач. "отослать": He sent his family away to America.) |
4.08.2018 |
15:32:53 |
inf. mean.2 |
be on vacation |
отдыхать (быть в отпуске, на каникулах) |
4.08.2018 |
15:32:45 |
gen. |
establish a liaison |
наладить контакт |
4.08.2018 |
15:32:39 |
gen. |
worldwide income |
прибыль вне зависимости от места и источников её формирования ("...its worldwide income is liable to income tax in Cyprus" – "прибыль резидента подлежит обложению налогом на прибыль в Республике Кипр вне зависимости от места и источников её формирования) |
4.08.2018 |
15:32:35 |
idiom. |
push things too far |
зайти слишком далеко |
4.08.2018 |
15:32:34 |
construct. |
building superintendent |
производитель работ |
4.08.2018 |
15:32:32 |
mil. |
см. go off |
подрыв (when the warhead goes off – когда происходит подрыв БЧ) |
4.08.2018 |
15:32:32 |
gen. |
there's nothing for it |
ничего не поделаешь |
4.08.2018 |
15:32:27 |
mil. |
missile test shop |
контрольно-испытательная подвижная станция (ракетного комплекса // e.g., AN/MSM-43) |
4.08.2018 |
15:32:17 |
mil. |
be deployed in battle formation |
развернуться в боевой порядок (We drove up a hill and came on our tanks which were deployed in battle formation at the crest of the ridge.) |
4.08.2018 |
15:32:16 |
gen. |
belch flames |
извергать пламя (The guns would cough and spit and belch their flame and then relax.) |
4.08.2018 |
15:32:12 |
gen. |
with something as backdrop |
на фоне (чего-либо) |
4.08.2018 |
15:32:06 |
mil. |
mechanized |
механизированный (a unit operating with tanks and/or armored personnel carriers // as in "mechanized platoon" or "mechanized brigade": The most salient of those operations include ... launching a mechanized drive to seize the strategic city of Kharkiv in northeastern Ukraine. understandingwar.org) |
4.08.2018 |
15:32:06 |
gen. |
on up |
и выше (any unit commander, from the Company Commander on up) |
4.08.2018 |
15:32:04 |
mil. |
machine gun bunker |
долговременная огневая точка |
4.08.2018 |
15:32:01 |
inf. |
bushwhack |
напасть из засады (to hide in areas with heavy vegetation and then attack unsuspecting passers-by: "We were bushwhacked by the bandits as we passed through their territory and they took all of our money and supplies.") |