15.08.2018 |
13:04:11 |
gen. |
military road policing unit |
военная автомобильная инспекция |
15.08.2018 |
13:04:04 |
mil. |
military traffic control unit |
военная автомобильная инспекция |
15.08.2018 |
11:51:03 |
nautic. |
hail |
вызывать (другой корабль и т.п.) |
15.08.2018 |
11:06:35 |
police |
station |
районный отдел (полиции и других органов: rayon/raion police station) |
15.08.2018 |
10:09:02 |
nautic. |
answer the hail |
отвечать на оклик |
15.08.2018 |
10:08:30 |
nautic. |
answering hail |
ответный оклик (The answering hail came out of the night like a seagull's screech: 'Boat ahoy! Who are you?') |
15.08.2018 |
9:59:56 |
nautic. |
boat ahoy! |
эй, на шлюпке! (оклик) |
15.08.2018 |
9:52:25 |
mil. |
stop right there! |
ни с места! |
15.08.2018 |
9:52:24 |
mil. |
stop right there! |
стоять! |
15.08.2018 |
9:18:22 |
gen. |
make it |
получиться (требует замены грамматической конструкции: You'll make it. – У тебя получится. • We're gonna help you, and you're gonna make it.) |
15.08.2018 |
9:15:35 |
gen. |
make it |
успеть (somewhere: If we leave now, we should make it before curfew. • I reckon I can make it back by 7 p.m.) |
14.08.2018 |
16:52:25 |
gen. |
State Protective Service |
Государственная служба охраны (en.wikipedia.org/wiki/Protective_security_units; en.wikipedia.org/wiki/List_of_protective_service_agencies) |
14.08.2018 |
16:42:56 |
gen. |
here's to |
за (при произнесении тостов: Tony smiled and lifted his glass. 'Here's to you, Amy.' • Cheers! Here's to you and your new house! • Raise your glass. Here's to the good old days!) |
14.08.2018 |
16:32:42 |
gen. |
here's to |
я хочу выпить за |
14.08.2018 |
16:26:37 |
gen. |
hold up one's glass |
поднять бокал |
14.08.2018 |
16:26:37 |
gen. |
см. here's to |
поднять бокал |
14.08.2018 |
16:25:00 |
gen. |
here's to |
поднять бокалы за ("я поднимаю этот бокал за", "давайте поднимем бокалы за" и т.п.) |
14.08.2018 |
14:37:41 |
mil. |
technical support |
техническая часть (напр., рота технического обеспечения) |
14.08.2018 |
11:35:59 |
mil. |
private security contractor |
член частной военной компании (ЧВК) |
14.08.2018 |
11:34:07 |
mil. |
civilian personnel |
гражданский персонал вооружённых сил |
14.08.2018 |
11:19:36 |
mil. |
military-provided housing |
служебное жильё |
14.08.2018 |
11:06:20 |
soviet. explan. |
holiday facility |
пансионат (принадлежащий предприятию: The purpose of the Company is to provide amenities to enhance the well being of the soldiers in the Australian Army. This is achieved through Company owned holiday facilities.) |
14.08.2018 |
10:59:26 |
mil. |
MoD entity number |
номер войсковой части |
14.08.2018 |
10:41:46 |
gen. |
venture the journey |
отправиться в дорогу |
14.08.2018 |
10:41:27 |
gen. |
venture the journey |
отправиться в путь (From Holland it was only a short distance to Grand Rapids, and some of the Dutch settlers soon ventured the journey and made their home there.) |
14.08.2018 |
10:33:25 |
mil. |
enlisted by contract |
контрактной службы (военнослужащий) |
14.08.2018 |
10:33:25 |
mil. |
contract enlistee |
военнослужащий контрактной службы |
14.08.2018 |
10:20:10 |
mil. |
chemical, biological, radiological and nuclear defense |
радиационная, химическая и биологическая защита (en.wikipedia.org/wiki/CBRN_defense) |
14.08.2018 |
10:15:03 |
gen. |
all by one's lonesome |
предоставленный самому себе (My roommate left town for the weekend, so I'm here all by my lonesome. • I'm left standing all by my lonesome in the front office of the jail for at least 10 minutes.) |
14.08.2018 |
10:15:00 |
gen. |
all by one's lonesome |
в полном одиночестве (I was just sitting here all by my lonesome. /) |
14.08.2018 |
9:52:00 |
gen. |
around the house |
по хозяйству |
14.08.2018 |
9:52:00 |
gen. |
см. run some errands |
по хозяйству |
14.08.2018 |
9:42:36 |
gen. |
run some errands |
кое-что сделать (по хозяйству и т.п.: Um, I need to run some errands. Shopping, picking up my paycheck, stuff like that.) |
14.08.2018 |
9:41:15 |
gen. |
run errands |
ходить по делам |
14.08.2018 |
9:40:40 |
gen. |
run errands |
сходить по делам (Um, I need to run some errands. Shopping, picking up my paycheck, stuff like that.) |
14.08.2018 |
9:38:43 |
gen. |
have a few errands to run |
заехать в пару мест |
14.08.2018 |
9:35:07 |
gen. |
have a few errands to run |
кое-что сделать (Well, if you'll excuse me, I have a few errands to run for Aunt Eunice. • I have a few errands to run for my mother and then I'll be over for the whole day. – ...мама попросила меня кое-что сделать) |
14.08.2018 |
9:33:33 |
gen. |
have a few errands to run |
сбегать по делам |
14.08.2018 |
9:32:25 |
gen. |
have a few errands to run |
зайти в пару мест (I have a few errands to run downtown.) |
14.08.2018 |
9:29:48 |
gen. |
get called in to work |
выйти на работу (по требованию начальства: My husband got called in to work over Memorial Day because the guy on call was too smashed to even communicate over the phone.) |
14.08.2018 |
9:28:33 |
gen. |
call in to work |
вызвать на работу (My husband got called in to work over Memorial Day because the guy on call was too smashed to even communicate over the phone.) |
14.08.2018 |
9:27:41 |
gen. |
call in |
вызвать (на службу, работу, в полицию и т.п.: My wife got called in for an emergency surgery. • He got called in to the police for questioning. • I was left here all by my lonesome, all hot and bothered, since my hubby got called in yet again.) |
14.08.2018 |
9:13:14 |
mil., navy |
petty officer |
старшина (в кач. универсального эквивалента в ВМФ) |
14.08.2018 |
9:10:56 |
mil., navy |
command senior chief petty officer |
главный корабельный старшина (U.S. equivalent, OR-8b) |
14.08.2018 |
9:10:29 |
mil., navy |
senior chief petty officer |
главный корабельный старшина (U.S. equivalent, OR-8a) |
14.08.2018 |
1:29:54 |
gen. |
get a sense of reality about this |
взгляни на вещи реально |
14.08.2018 |
1:27:35 |
gen. |
subordinate |
вторичный (в знач. "второстепенный") |
14.08.2018 |
1:26:33 |
gen. |
compress one's lips |
сжать губы ("He compressed his lips.") |
14.08.2018 |
1:25:05 |
gen. |
square it |
решить вопрос (в знач. "уладить конфликт мирным путем": He squared it with the Board, no one knows how.) |
14.08.2018 |
1:23:39 |
inf. |
square |
договориться (в знач. "уладить конфликт полюбовно": He squared it with the Board, no one knows how.) |
14.08.2018 |
1:23:39 |
idiom. |
square |
полюбовно уладить |
14.08.2018 |
1:16:51 |
idiom. |
the next thing you know |
и глазом моргнуть не успеешь, как (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things.) |
14.08.2018 |
1:16:13 |
idiom. |
the next thing you know |
не успеешь оглянуться, как (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things.) |
14.08.2018 |
1:10:10 |
gen. |
sip at |
сделать глоток (He sipped at his tea and nodded in satisfaction.) |
14.08.2018 |
1:10:06 |
gen. |
sip at |
отхлебнуть (He sipped at his tea and nodded in satisfaction.) |
14.08.2018 |
1:06:29 |
fig.of.sp. |
manufactured |
наигранный (об улыбке) |
14.08.2018 |
1:05:30 |
gen. |
manufactured |
сфабрикованный (UK's ambassador Sir Mark Lyall Grant said the events "point clearly to Russia once again interfering directly in the internal affairs of Ukraine using manufactured pretexts and military force".) |
14.08.2018 |
1:03:01 |
fig.of.sp. |
manufactured |
ненатуральный (об улыбке, чувствах и т.п.) |
14.08.2018 |
0:56:13 |
gen. |
let someone take the lead |
пропустить вперёд (Schneider had already started out after the archaeologue, so we fell in behind. I let Hand take the lead and stayed back.) |
14.08.2018 |
0:51:46 |
fig. |
come apart at the seams |
быть на грани срыва (Jane was coming apart at the seams even before the funeral service, so I'm not sure that she'll make it through the whole thing.) |
14.08.2018 |
0:51:46 |
fig. |
come apart at the seams |
разваливаться по частям (также и о людях: She felt as if her life was coming apart at the seams) |
14.08.2018 |
0:42:22 |
gen. |
and then there is |
а ещё (Once we get down here, we're a floating target for anyone on the high ground ... And then there's the sea. • And then there is the use of indiscriminate weapons) |
14.08.2018 |
0:35:34 |
idiom. |
troubled times |
беспокойные времена ("In these troubled times," he murmured, almost to himself, "it shouldn't be a problem finding soldiers who won't be missed.") |
14.08.2018 |
0:34:54 |
idiom. |
troubled times |
неспокойные времена ("In these troubled times," he murmured, almost to himself, "it shouldn't be a problem finding soldiers who won't be missed.") |
14.08.2018 |
0:31:18 |
idiom. |
without ringing any alarm bells |
по-тихому |
14.08.2018 |
0:30:42 |
idiom. |
without ringing any alarm bells |
не вызывая лишних подозрений (International checks on plutonium are so lax that terrorists or would-be nuclear nations could acquire enough plutonium to make eight nuclear bombs without ringing any alarm bells.) |
14.08.2018 |
0:29:26 |
idiom. context. |
ring some alarm bells |
вызвать вопросы (He expressed concern that the remark had gone through the editorial process "without ringing any alarm bells".) |
14.08.2018 |
0:21:09 |
idiom. |
without ringing any alarm bells |
не привлекая лишнего внимания |
14.08.2018 |
0:21:08 |
idiom. |
without ringing any alarm bells |
не вызывая лишних вопросов (так, чтобы никто ничего не заподозрил: You got any idea where you're going to get half a dozen spec ops volunteers? Without riging any alarm bells, I mean.) |
14.08.2018 |
0:09:45 |
fig. |
added ventilation |
дырки, не предусмотренные природой ("You honestly have no feelings of rancour towards me after your little run-in with Deng and his squad?" I shrugged again. "They're the ones with the added ventilation.") |
13.08.2018 |
20:17:45 |
gen. |
business |
субъект хозяйственной деятельности (Businesses are forced to streamline costs.) |
13.08.2018 |
16:38:40 |
russ.lang. |
praporshchik |
прапорщик (comparable to OR-9) |
13.08.2018 |
14:09:14 |
inf. |
freeload |
за чужой счёт (требует трансформации) |
13.08.2018 |
14:06:24 |
gen. |
freeload |
сидеть на шее (After college, he freeloaded off his parents for several years before finally moving out.) |
13.08.2018 |
13:48:30 |
nautic. |
single-handed |
одиночный (о плавании – of, being, or restricted to a one-person sailing crew: single-handed sailing) |
13.08.2018 |
13:44:45 |
uncom. |
single-handed |
в одиночку (не совсем грамотный вариант single-handedly: They could probably take on the enemy forces and defeat them single-handed.) |
13.08.2018 |
13:21:55 |
gen. |
at that |
да ещё и (Then I was a little proud that he thought I could beat them. Single handedly at that!) |
13.08.2018 |
13:09:52 |
gen. |
single-handed |
сам (в одиночку: He turned the business around virtually single-handed.) |
13.08.2018 |
11:56:07 |
inf. |
cowboy one's way through |
брать нахрапом (That's what professionalism is-you don't "cowboy" your way through the job. You take time to learn how to do it well.) |
12.08.2018 |
14:13:16 |
leg.ent.typ. comp. |
limited partnership |
коммандитное товарищество (Коммандитное товарищество (оно же товарищество на вере) – коммерческая организация, основанная на складочном капитале, в которой две категории членов: полные товарищи и вкладчики-коммандитисты. Полные товарищи осуществляют предпринимательскую деятельность от имени товарищества и отвечают по обязательствам товарищества всем своим имуществом. Вкладчики-коммандитисты отвечают по обязательствам товарищество только своим вкладом. | Не путать с limited liability partnership – товариществом с ограниченной ответственностью!) |
12.08.2018 |
13:39:43 |
notar. |
certificate of authentication |
справка (в случаях, когда документ выдан не нотариусом, но касается удостоверения подлинности документов и т.п.) |
12.08.2018 |
13:13:20 |
corp.gov. |
within its competence |
по всем вопросам, отнесённым к его компетенции |
12.08.2018 |
13:12:46 |
corp.gov. |
bind the company |
обладать правом осуществлять правоспособность компании (т.е. создавать действительные правовые последствия для компани) |
12.08.2018 |
13:12:16 |
corp.gov. |
obligate the company |
обладать правом осуществлять правоспособность компании (т.е. создавать действительные правовые последствия для компани; то же, что "bind the company") |
12.08.2018 |
12:39:50 |
corp.gov. |
President and CEO |
Президент и Генеральный директор |
11.08.2018 |
22:51:55 |
gen. |
officer |
должностное лицо юридического лица (выполняющее организационно-распорядительные или административно-хозяйственные функции: The shareholders elect a Board of Directors, which has overall responsibility for the business. The Board in turn elects the officers of the corporation, typically a Chief Operating Officer or President, Vice President, Secretary, and Chief Financial Officer. Officers are given authority by the board to run the different aspects of the corporation.) |
10.08.2018 |
15:52:57 |
idiom. |
it's watertight |
не к чему подкопаться (If you have a problem with that, then I
suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so
watertight that I wouldn't waste your money. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable.) |
10.08.2018 |
15:52:57 |
idiom. |
watertight |
к которому нельзя придраться |
10.08.2018 |
15:48:08 |
idiom. |
it's watertight |
комар носа не подточит (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it.) |
10.08.2018 |
15:48:08 |
idiom. |
it's watertight |
не подкопаешься |
10.08.2018 |
15:48:08 |
fig. |
watertight |
комар носа не подточит (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable.) |
10.08.2018 |
15:48:08 |
fig. |
watertight |
не подкопаешься |
10.08.2018 |
15:48:08 |
fig. |
watertight |
не к чему придраться |
10.08.2018 |
14:32:37 |
gen. |
headquarters vehicle |
штабная машина |
10.08.2018 |
14:00:45 |
gen. |
food grade liquids |
пищевые жидкости |
10.08.2018 |
13:37:31 |
mil. |
convoy commander |
старший колонны |
10.08.2018 |
13:37:31 |
mil. |
column commander |
старший колонны |
10.08.2018 |
13:24:02 |
mil. |
boxcar |
пассажирский вагон |
10.08.2018 |
13:16:28 |
mil. |
trail officer |
замыкающий (колонны) |
10.08.2018 |
13:16:28 |
mil. |
trail car |
замыкающий (колонны) |