3.08.2018 |
22:28:39 |
health. |
ambulatory pediatric clinic |
детская поликлиника |
3.08.2018 |
22:28:30 |
gen. |
on routine basis |
на постоянной основе |
3.08.2018 |
13:24:02 |
avia., med. |
HEMS |
вертолётная служба неотложной медицинской помощи |
23.11.2010 |
6:59:50 |
med. |
WADEM |
Всемирная ассоциация неотложной помощи и медицины катастроф |
20.11.2010 |
9:34:05 |
geogr. |
Astanian |
астанский |
19.11.2010 |
8:16:07 |
geogr. |
Northern Irish |
североирландский |
17.11.2010 |
7:53:06 |
geogr. |
FSM |
ФШМ |
17.11.2010 |
1:25:28 |
geogr. |
Ras Al Khaimah |
расэльхаймский |
15.11.2010 |
4:11:13 |
geogr. |
Dagestanian |
дагестанский |
15.11.2010 |
3:46:21 |
geogr. |
Sumatran |
суматранский |
13.11.2010 |
21:02:34 |
geogr. |
Honolulu |
гонолульский |
13.11.2010 |
20:13:13 |
geogr. |
Sharjah |
шарджийский |
13.11.2010 |
10:00:30 |
geogr. |
Ajman |
аджманский |
13.11.2010 |
9:54:48 |
geogr. |
Abu Dhabi |
абудабийский |
17.11.2009 |
6:49:51 |
cook. |
camel meat |
верблюжатина |
15.11.2009 |
5:35:54 |
avia. |
infrequent pilot |
редко летающий пилот |
12.11.2009 |
7:25:52 |
sec.sys. |
HFACS |
Система анализа и классификации человеческих факторов |
12.11.2009 |
7:24:54 |
sec.sys. |
Human Factors Analysis and Classification System |
Система анализа и классификации человеческих факторов |
11.11.2009 |
20:26:25 |
agric. |
chokeberry tree |
черноплодка (дерево) |
11.11.2009 |
20:26:25 |
agric. |
chokeberry tree |
черноплодная рябина (дерево) |
11.11.2009 |
20:23:25 |
cook. |
chocolate liqueur |
шоколадный ликёр |
11.11.2009 |
19:40:57 |
gen. |
caffein-free |
без кофеина |
10.11.2009 |
19:22:31 |
gen. |
captive breeding |
разведение в неволе (любое; не является только специальным зоологическим термином) |
10.11.2009 |
1:23:21 |
agric. |
ostrich hide |
страусиная шкура |
10.11.2009 |
1:23:21 |
agric. |
ostrich hide |
страусиная шкурка |
10.11.2009 |
1:23:21 |
agric. |
ostrich hide |
страусиная кожа |
10.11.2009 |
0:30:47 |
agric. |
ostrich farming |
страусоводство (австрал.) |
10.11.2009 |
0:23:02 |
gen. |
ostrich chick |
страусёнок |
9.11.2009 |
23:58:50 |
cook. |
between a bun |
внутри разрезанной пополам булочки (амер.; Нестандартная грамматическая конструкция: употребление between перед существительным в единственном числе.) |
9.11.2009 |
23:09:52 |
animat. |
robot ostrich |
страус-робот |
9.11.2009 |
23:03:19 |
gen. |
ostrich hen |
самка страуса |
9.11.2009 |
23:03:19 |
gen. |
ostrich hen |
страусиха |
9.11.2009 |
23:00:01 |
cook. |
ostrich meat |
страусятина |
9.11.2009 |
22:57:33 |
agric. |
ostrich rancher |
страусовод (амер., кан.) |
9.11.2009 |
22:55:35 |
agric. |
ostrich ranching |
страусоводческий (амер., кан.) |
9.11.2009 |
22:55:03 |
agric. |
ostrich ranching |
страусоводство (амер., кан.) |
9.11.2009 |
22:10:57 |
agric. |
ostrich products |
продукты страусоводства |
9.11.2009 |
21:17:17 |
gen. |
ostrich cock |
самец страуса |
9.11.2009 |
20:47:06 |
gen. |
ostrich |
страусиный |
9.11.2009 |
20:43:46 |
agric. |
ostrich breeder |
страусовод |
9.11.2009 |
20:43:46 |
agric. |
ostrich breeder |
племенной страус |
9.11.2009 |
20:41:15 |
agric. |
ostrich breeding |
страусоводческий |
9.11.2009 |
20:40:02 |
agric. |
ostrich breeding |
страусоводство |
9.11.2009 |
20:38:27 |
agric. |
ostrich farm |
страусиная ферма (брит.) |
9.11.2009 |
20:38:27 |
agric. |
ostrich ranch |
страусиная ферма (амер., кан.) |
9.11.2009 |
3:45:24 |
gen. |
pip-show |
пип-шоу (Разновидность интимных услуг. Живое или видеошоу для самоудовлетворения. Обычно функционирует в публичных домах, барах и т. п. заведениях. Иногда практикуется проститутками. Существуют также т. н. виртуальные пип-шоу (компьютерные программы, сайты, слайд-шоу).) |
9.11.2009 |
3:41:46 |
gen. |
striptease bar |
стриптиз-бар |
9.11.2009 |
3:41:46 |
gen. |
striptease-bar |
стриптиз-бар |
5.11.2009 |
11:30:02 |
inf. |
winter swimmer |
морж (любитель зимнего плавания) |
5.11.2009 |
11:25:19 |
inf. |
winter swimmer |
моржиха (любительница зимнего плавания) |
5.11.2009 |
11:23:09 |
zool. |
female walrus |
моржиха |
5.11.2009 |
4:48:29 |
agric. |
persimmon orchard |
хурмовый сад |
5.11.2009 |
4:47:14 |
gen. |
persimmon |
хурмовый |
5.11.2009 |
4:45:05 |
gen. |
persimmon |
хурма (плод) |
5.11.2009 |
4:43:14 |
gen. |
persimmon tree |
хурма (дерево) |
5.11.2009 |
4:24:35 |
cook. |
khmeli-suneli |
хмели-сунели |
5.11.2009 |
4:19:56 |
cook. |
pheasant meat |
фазанина |
5.11.2009 |
4:10:43 |
gen. |
pheasant's |
фазаний |
5.11.2009 |
4:07:11 |
gen. |
pheasant |
фазаний |
4.11.2009 |
21:01:40 |
slang |
mulignan |
афро-американец (итал. амер.) |
4.11.2009 |
20:59:42 |
slang |
mortadella |
неудачник (итал. амер.) |
4.11.2009 |
20:59:42 |
slang |
mortadella |
придурок (итал. амер.) |
4.11.2009 |
9:04:28 |
polit. |
pediatric terrorism |
терроризм, направленный против детей |
4.11.2009 |
4:48:30 |
sport. |
chess & draughts |
шахматно-шашечный (брит.) |
4.11.2009 |
4:45:25 |
sport. |
chess & checkers |
шахматно-шашечный (амер.) |
4.11.2009 |
4:43:13 |
sport. |
chess & draughts club |
шахматно-шашечный клуб (брит.) |
4.11.2009 |
4:43:13 |
sport. |
chess & checkers club |
шахматно-шашечный клуб (амер.) |
4.11.2009 |
4:40:08 |
chess.term. |
draught |
шашечный (брит.) |
4.11.2009 |
4:40:08 |
chess.term. |
draughts |
шашечный (брит.) |
4.11.2009 |
4:40:08 |
chess.term. |
checkers |
шашечный (амер.) |
4.11.2009 |
4:32:59 |
sport. |
draught player |
шашист (брит.) |
4.11.2009 |
4:32:59 |
sport. |
checkers player |
шашист (амер.) |
4.11.2009 |
4:31:10 |
sport. |
draught player |
шашистка (брит.) |
4.11.2009 |
4:31:10 |
sport. |
checkers player |
шашистка (амер.) |
4.11.2009 |
3:19:30 |
agric. |
citrus breeder |
цитрусовод |
4.11.2009 |
2:28:19 |
agric. |
citrus breeding |
цитрусоводческий |
4.11.2009 |
2:27:40 |
agric. |
citrus breeding |
цитрусоводство |
4.11.2009 |
2:22:10 |
cook. |
heavy-bottomed |
с тяжёлым дном (о кастрюле) |
4.11.2009 |
1:32:42 |
food.ind. |
basil-flavoured |
с ароматом базилика |
4.11.2009 |
1:31:55 |
gen. |
basil |
базиликовый |
3.11.2009 |
14:23:57 |
gen. |
low availability |
малодоступность (о товарах, услугах и т. п.) |
3.11.2009 |
2:40:21 |
gen. |
mushroomer |
грибник |
3.11.2009 |
2:26:32 |
gen. |
ivory yellow |
цвета слоновой кости |
3.11.2009 |
0:47:00 |
gen. |
for dessert |
на сладкое |
3.11.2009 |
0:26:04 |
gen. |
floricultural |
цветоводческий |
2.11.2009 |
15:32:11 |
gen. |
sailor's |
матросский |
2.11.2009 |
15:24:59 |
gen. |
sheep's |
овечий |
2.11.2009 |
0:45:06 |
gen. |
after three |
четвёртый час (o'clock) |
2.11.2009 |
0:45:06 |
gen. |
after three |
в четвёртом часу (o'clock) |
2.11.2009 |
0:40:05 |
gen. |
after twelve |
первый час (o'clock) |
2.11.2009 |
0:40:05 |
gen. |
after twelve |
в первом часу (o'clock) |
2.11.2009 |
0:39:25 |
gen. |
after eleven |
двенадцатый час (o'clock) |
2.11.2009 |
0:39:25 |
gen. |
after eleven |
в двенадцатом часу (o'clock) |
2.11.2009 |
0:38:38 |
gen. |
after ten |
одиннадцатый час (o'clock) |
2.11.2009 |
0:38:38 |
gen. |
after ten |
в одиннадцатом часу (o'clock) |
2.11.2009 |
0:38:02 |
gen. |
after nine |
десятый час (o'clock) |
2.11.2009 |
0:38:02 |
gen. |
after nine |
в десятом часу (o'clock) |
2.11.2009 |
0:37:24 |
gen. |
after eight |
девятый час (o'clock) |
2.11.2009 |
0:37:24 |
gen. |
after eight |
в девятом часу (o'clock) |
2.11.2009 |
0:36:48 |
gen. |
after seven |
восьмой час (o'clock) |