23.08.2012 |
11:56:46 |
gen. |
shoot one's mouth off |
говорить о том, о чём не имеешь представления |
18.08.2012 |
13:40:38 |
gen. |
neighborhood-watch |
соседский дозор (an organized group of citizens devoted to crime and vandalism prevention within a neighborhood) |
18.08.2012 |
13:17:17 |
gen. |
seahawk |
скопа |
18.08.2012 |
13:17:17 |
gen. |
seahawk |
поморник |
13.08.2012 |
15:36:23 |
gen. |
wood plant |
лесопилка |
10.08.2012 |
10:43:28 |
gen. |
cut away shot |
Перебивка |
5.08.2012 |
10:39:23 |
gen. |
derr |
идиот (также междометие, выражающее презрительное отношение к собеседнику) |
5.08.2012 |
10:39:23 |
gen. |
derr |
идиот, тупица (также междометие, выражающее презрительное отношение к собеседнику) |
5.08.2012 |
9:39:23 |
gen. |
derr |
тупица (также междометие, выражающее презрительное отношение к собеседнику) |
2.08.2012 |
8:43:15 |
gen. |
unwelcome |
незваный |
1.08.2012 |
15:05:54 |
gen. |
dangit |
чёрт возьми! |
1.08.2012 |
9:59:05 |
gen. |
vinyl |
искусственная кожа |
30.07.2012 |
18:27:23 |
gen. |
slush machine |
гранитор |
10.02.2012 |
11:36:25 |
gen. |
let the shoe drop |
рассказать |
10.02.2012 |
11:36:25 |
gen. |
let the shoe drop |
выдать секрет |
26.01.2012 |
8:42:58 |
gen. |
fizzuck |
долбаный (эвфемизм для fucking) |
17.01.2012 |
20:00:38 |
gen. |
tear into |
наброситься (someone – на кого-либо; attack someone fiercely) |
17.01.2012 |
20:00:38 |
gen. |
tear into |
напуститься (someone – на кого-либо) |
20.12.2011 |
21:08:41 |
gen. |
bust one's ass |
трудиться не покладая рук |
20.12.2011 |
21:08:41 |
gen. |
bust one's ass |
выкладываться |
7.12.2011 |
12:48:56 |
gen. |
think on |
помнить |
17.10.2011 |
19:47:13 |
energ.ind. |
soletta |
солнечное зеркало (reflective surface used for gathering and reflecting solar energy in a system being powered by solar energy) |
16.10.2011 |
15:05:25 |
gen. |
stuprate |
поиметь, оттрахать (To ravish; to debauch) |
12.10.2011 |
9:40:49 |
animat. |
frogmarch |
тащить кого-либо против его воли (march a person against his will by any method) |
4.10.2011 |
15:07:27 |
animat. |
pixilation |
пиксиляция (разновидность анимации) |
21.09.2011 |
15:46:18 |
polygr. |
moveable type |
наборный шрифт |
6.09.2011 |
7:12:02 |
gen. |
get into character |
войти в роль |
31.08.2011 |
9:01:15 |
gen. |
Well spotted! |
какая наблюдательность! (used to praise someone who has noticed something) |
31.08.2011 |
9:01:15 |
gen. |
Well spotted! |
Ну у вас и глаз! |
30.08.2011 |
13:39:33 |
gen. |
bodysurfing |
бодисёрфинг (riding a wave by lying on it without a surfboard) |
29.08.2011 |
7:22:09 |
commun. |
satellite array |
ретранслятор |
23.08.2011 |
12:43:39 |
gen. |
gizmology |
гизмология (Gadgetry; technology involving gadgetry, especially strange or baffling examples of it.) |
11.08.2011 |
12:56:11 |
slang |
grit |
сигарета |
11.08.2011 |
12:56:11 |
slang |
grit |
деревенщина |
10.08.2011 |
18:46:22 |
gen. |
strength in depth |
Силен тот, у кого длинная скамейка (if a team has strength in depth, it has a lot of good extra players that it can use when necessary) |
10.08.2011 |
13:01:36 |
gen. |
IFF |
Опознаватель "свой-чужой" (Identification friend or foe) |
9.08.2011 |
9:26:08 |
gen. |
subaltern |
субалтерн-офицер (младший офицер) |
3.08.2011 |
11:42:15 |
gen. |
prison gang |
тюремная банда |
29.07.2011 |
16:30:26 |
gen. |
braking by compression |
торможение двигателем |
16.07.2011 |
16:32:56 |
gen. |
interview subject |
интервьюируемый |
13.07.2011 |
9:30:13 |
slang |
brick shithouse |
громила |
13.07.2011 |
9:30:13 |
slang |
brick shithouse |
"шкаф" |
12.07.2011 |
14:08:19 |
gen. |
if you can't stand the heat, get out of the kitchen |
если у тебя кишка тонка, не путайся под ногами у других (Don't persist with a task if the pressure of it is too much for you. The implication being that, if you can't cope, you should leave the work to someone who can.) |
12.07.2011 |
11:51:34 |
gen. |
do one's worst |
причинить максимум вреда |
12.07.2011 |
11:51:34 |
gen. |
do one's worst |
сделать худшее, на что способен |
11.07.2011 |
8:48:39 |
gen. |
utility vest |
боевой жилет |
11.07.2011 |
8:48:39 |
gen. |
utility vest |
разгрузочный жилет |
5.07.2011 |
7:11:17 |
gen. |
with an eye toward |
имея целью |
4.07.2011 |
11:39:58 |
gen. |
stiff-armed |
на вытянутой руке (напр., стрелять из пистолета на вытянутой руке) |
3.07.2011 |
17:33:44 |
gen. |
jump out of one's skin |
подпрыгнуть от неожиданности (he almost jumped out of his skin when his phone rang) |
27.06.2011 |
19:29:05 |
slang |
dick-all |
ни хера |
27.06.2011 |
7:31:34 |
gen. |
black-on-black |
насыщенный чёрный цвет |
25.06.2011 |
9:59:19 |
gen. |
pepper tuna |
Рулетик из запечённых перцев с тунцом (японский деликатес) |
23.06.2011 |
12:09:23 |
gen. |
flatscreen |
плоский телевизор, обычно жк или плазменный |
23.06.2011 |
11:46:57 |
gen. |
belly boat |
плавающее кресло (надувная одноместная лодочка для рыбаков) |
21.06.2011 |
18:24:45 |
gen. |
dropoff |
крутой склон (A steep or abrupt downward slope) |
21.06.2011 |
18:24:45 |
gen. |
dropoff |
откос |
19.06.2011 |
13:52:18 |
gen. |
slip and fall claim |
Иск за падение и получение травмы по вине человека или организации, ответственных за данную территорию |
17.06.2011 |
11:59:00 |
gen. |
honor killing |
убийство чести (напр., сестры или дочери, "опозорившей" семью) |
16.06.2011 |
6:27:29 |
gen. |
put the shoulder to the wheel |
приложить все возможные усилия (make every effort, make an effort, strive, work hard, pitch in, apply oneself, roll up one's sleeves) |
15.06.2011 |
14:41:34 |
gen. |
call somebody on something |
"подловить" на (чем-то; напр., подловить кого-то на лжи.) |
14.06.2011 |
14:41:59 |
auto. |
runaway truck ramps |
уловитель |
14.06.2011 |
13:07:19 |
auto. |
splitter |
диффузор |
8.06.2011 |
12:16:42 |
mil. |
hull down |
танк в окопе |
4.06.2011 |
15:07:08 |
slang |
skip town |
раствориться в никуда (disappear without notifying anyone) |
4.06.2011 |
15:04:55 |
slang |
shit hit the fan |
тут такое началось |
4.06.2011 |
14:59:00 |
gen. |
pipe dream |
прожект |
4.06.2011 |
14:48:07 |
gen. |
hollow leg |
бездонная бочка (о человеке, который много пьет) |
4.06.2011 |
10:37:19 |
gen. |
no one will be any the wiser |
и никто ничего не узнаёт |
4.06.2011 |
9:25:44 |
gen. |
look for dead men's shoes |
ждать у моря погоды (Counting on some advantage to which you will succeed when the present possessor is dead) |
4.06.2011 |
9:23:06 |
gen. |
classmark |
библиотечный шифр на книге |
4.06.2011 |
9:19:26 |
slang |
сarryover |
"подарочек", венерическая болезнь, подхваченная мужчиной после близости с женщиной (a sexual disease given by a woman to a man by sexual intercourse " I got a carry-over from that bitch Cara") |
4.06.2011 |
9:14:12 |
gen. |
bump kick |
движение плода в чреве матери |
2.06.2011 |
15:09:04 |
gen. |
inline |
рядный (о цилиндрах в двигателях внутреннего сгорания) |
2.06.2011 |
13:18:02 |
gen. |
masterless |
бесхозный |
1.06.2011 |
12:45:15 |
gen. |
urban myth |
выдумка (The story of the Chevy Nova is a classic urban myth, a story that is told and retold so often that it is believed to be true even though it isn't.) |
1.06.2011 |
9:26:30 |
mil. |
moon clip |
приспоособление для скоростной зарядки револьверных барабанов |
1.06.2011 |
8:00:28 |
slang |
butt-boy |
"шестёрка" (Synonomous with "toadie" or "stooge.") |
1.06.2011 |
8:00:28 |
slang |
butt-boy |
лизоблюд (Synonomous with "toadie" or "stooge.") |
30.05.2011 |
20:11:35 |
gen. |
bitch about |
грызться |
30.05.2011 |
13:33:53 |
gen. |
shrinkwrap |
усаживающаяся термообертка |
29.05.2011 |
21:07:36 |
gen. |
swoop and squat |
автоподстава (разновидность мошенничества на дороге) |
26.05.2011 |
7:41:38 |
gen. |
hacksaw |
пилить ножовкой |
26.05.2011 |
7:01:48 |
gen. |
a bridge too far |
слишком (act of overreaching- going too far and getting into trouble or failing) |
26.05.2011 |
7:01:48 |
gen. |
a bridge too far |
чересчур (act of overreaching- going too far and getting into trouble or failing) |
25.05.2011 |
19:04:20 |
rude |
blow me |
отсоси |
25.05.2011 |
19:04:20 |
rude |
blow me |
иди в жопу! |
24.05.2011 |
7:58:51 |
gen. |
wood-framed |
каркасный (о домах) |
24.05.2011 |
6:49:42 |
gen. |
featherlight |
очень лёгкий |
24.05.2011 |
6:49:42 |
gen. |
featherlight |
в весе пера |
17.05.2011 |
7:47:08 |
gen. |
messenger bag |
курьерская сумка |
16.05.2011 |
14:15:16 |
gen. |
shine somebody on |
игнорировать (to ignore a person or situation) |
16.05.2011 |
14:15:16 |
gen. |
shine somebody on |
не замечать |
12.05.2011 |
9:52:53 |
gen. |
tarpaper |
рубероид |
11.05.2011 |
14:35:43 |
med. |
brain matter |
мозговое вещество |
7.05.2011 |
12:11:33 |
mil. |
dum-dummed bullet |
разрывная пуля |
30.04.2011 |
9:37:29 |
slang |
throw down |
подброшенная улика (evidence, especially a weapon, planted by police on a suspect or at a crime scene.) |
28.04.2011 |
8:14:19 |
idiom. |
no guts, no glory |
была не была! |
27.04.2011 |
10:50:10 |
slang |
screw the pooch |
обделаться (to fuck things up royally) |
27.04.2011 |
9:12:56 |
gen. |
surface street |
городская улица (A surface street is a paved public thoroughfare in a built environment.) |