24.07.2015 |
9:32:39 |
gen. |
wire for something |
запросить что-либо телеграммой (to send for something by telegram. I wired for money, but it hasn't come yet. I will have to wire for further advice) |
22.07.2015 |
19:20:54 |
gen. |
endpin |
шпиль виолончели |
18.07.2015 |
9:13:46 |
gen. |
wire-rim glasses |
очки в проволочной оправе |
1.07.2015 |
19:17:35 |
gen. |
field a call |
отвечать на неприятные телефонные звонки (to take a difficult phone call from somebody (как в случае с секретаршей, отвечающей на неприятные для шефа звонки)) |
2.06.2015 |
11:11:10 |
gen. |
dhimmitude |
статус человека второго сорта (Dhimmitude is a neologism first found in French denoting an attitude of concession, surrender and appeasement towards Islamic demands. It is derived by adding the productive suffix -tude to the Arabic language adjective dhimmi, which literally means protected and refers to a non-Muslim subject of a sharia law state who has been subdued to pay jizya (a penalty tax in Islam for being a non-Muslim) and has the humiliating status of a second-class citizen in a Muslim society) |
29.04.2015 |
14:32:28 |
gen. |
not bear thinking |
быть неприятной мыслью (to be too unpleasant or frightening to think about) |
29.04.2015 |
14:32:28 |
gen. |
not bear thinking |
быть пугающей мыслью |
25.04.2015 |
17:31:53 |
gen. |
bathmat |
коврик для ванной |
3.04.2015 |
8:20:31 |
gen. |
get off one's ass |
перестать лодырничать (Stop being lazy) |
31.03.2015 |
15:37:29 |
gen. |
rearmounted |
с задней компоновкой (Об автомобильных двигателях) |
30.03.2015 |
16:28:23 |
gen. |
navy shower |
водосберегающий душ |
30.03.2015 |
7:57:48 |
gen. |
Mei-mei |
сестрёнка ("Mei mei" (pronounced may-may) means little sister in Chinese.) |
29.03.2015 |
7:21:04 |
gen. |
be onto something |
догадываться о (чем-то; to be aware of something) |
29.03.2015 |
7:21:04 |
gen. |
be onto something |
понимать (что-либо) |
29.03.2015 |
7:16:25 |
gen. |
off-the-reservation |
в нарушении правил (In violation of rules) |
25.03.2015 |
8:09:50 |
gen. |
inbetween |
о том, что находится посредине (Of that which is between, корректное написание in-between) |
24.03.2015 |
8:15:31 |
inf. |
please with sugar on top |
пожалуйста, очень прошу (Exaggerated form of please or pretty please) |
22.03.2015 |
13:21:24 |
gen. |
active camouflage |
адаптивный камуфляж |
21.03.2015 |
14:32:42 |
slang |
come hard |
действовать агрессивно (to be aggressive) |
21.03.2015 |
9:09:56 |
slang |
spin on |
отчалить (someone); to leave the company of another suddenly, covertly, or slyly) |
21.03.2015 |
9:09:56 |
slang |
spin on |
бросить на гвозди (someone – кого-либо) |
13.03.2015 |
14:37:43 |
gen. |
rattle someone's cage |
потребовать чьего-либо внимания (to demand attention; to nag, nudge, or remind) |
13.03.2015 |
14:37:43 |
gen. |
rattle someone's cage |
придраться |
13.03.2015 |
14:37:43 |
gen. |
rattle someone's cage |
напомнить |
10.03.2015 |
12:15:20 |
gen. |
have someone's back |
защищать |
10.03.2015 |
12:13:04 |
gen. |
have someone's back |
прикрывать (кого-либо) |
10.03.2015 |
11:33:44 |
gen. |
knuckle-dragging |
закоснелый (From the habit of some primates of walking with the forelimbs dragging along the ground. Holding beliefs, or having attitudes thought to be primitive or uncivilised.) |
8.03.2015 |
12:28:25 |
gen. |
jump |
напуститься (someone – на кого-либо) |
8.03.2015 |
12:28:25 |
gen. |
jump |
наброситься (someone) |
8.03.2015 |
12:28:25 |
gen. |
jump |
задать трёпку (somebody) |
5.03.2015 |
9:47:39 |
gen. |
batshit |
беспредельно (Too irrational to be dealt with sanely; batshit crazy) |
4.03.2015 |
11:03:25 |
gen. |
personal leave |
отпуск по личным обстоятельствам (Excused (and generally unpaid) leave for unexpected (such as accident or sickness) or expected (anniversaries, birthdays, marriage) events important to the individual.) |
2.03.2015 |
17:17:17 |
gen. |
abnorm |
нетрадиционный |
11.02.2015 |
18:37:15 |
gen. |
jackal berry |
хурма мушмуловидная |
29.01.2015 |
8:49:05 |
gen. |
dial up the charm |
прихорошиться (make oneself delightful, be really nice and make someone like oneself) |
29.01.2015 |
8:49:05 |
gen. |
dial up the charm |
показаться себя во всей красе |
14.01.2015 |
11:24:02 |
gen. |
waders |
высокие сапоги, используемые рыболовами |
13.01.2015 |
12:46:45 |
gen. |
bottom drops out |
о случившейся катастрофе (A collapse occurs, as in The bottom dropped out of the steel market. This term alludes to collapsing deeper than the very lowest point, or bottom.) |
13.01.2015 |
12:46:45 |
gen. |
bottom drops out |
о кризисе |
13.01.2015 |
12:46:45 |
gen. |
bottom drops out |
о неудаче |
1.01.2015 |
12:55:46 |
gen. |
triplex |
трёхквартирный дом (A building with three apartments) |
30.12.2014 |
12:09:00 |
idiom. slang |
get up someone's nose |
раздражать (to annoy or irritate someone) |
30.12.2014 |
12:09:00 |
idiom. slang |
get up someone's nose |
досаждать |
26.12.2014 |
14:29:39 |
gen. |
ready to leap out of one's skin |
вне себя от радости |
24.12.2014 |
18:03:47 |
bot. |
bleeding heart |
сердцецвет |
11.12.2014 |
13:57:47 |
gen. |
blowpipe |
духовая трубка |
11.12.2014 |
7:57:12 |
gen. |
overmedicate |
повредить больному, давая ему избыточные дозы лекарства |
7.12.2014 |
19:09:41 |
gen. |
great granduncle |
двоюродный прадедушка |
7.12.2014 |
8:18:53 |
sugar. |
sugarloaf |
сахарная голова (традиционная конусообразная форма, в которой выпускали рафинированный сахар) |
6.12.2014 |
7:48:33 |
gen. |
transdermal fentanyl patches |
трансдермальный фентаниловый пластырь (дозированная мягкая лекарственная форма для наружного применения в форме пластырей или плёнок, замедленно высвобождающая лекарственное средство.) |
4.12.2014 |
8:05:16 |
gen. |
dirty blond |
человек со светло-каштановыми волосами |
27.11.2014 |
16:42:06 |
gen. |
composite portrait |
фоторобот |
27.11.2014 |
12:53:19 |
gen. |
leg-chains |
наножники (наручники для ног) |
26.11.2014 |
17:56:01 |
gen. |
eyebrow ridge |
надбровная дуга (то же, что supraorbital ridge) |
25.11.2014 |
6:58:36 |
gen. |
fits and starts |
подёргиваясь (with irregular movement; with much stopping and starting. (Typically: by ~; in ~; with ~.) Somehow, they got the job done in fits and starts. By fits and starts, the old car finally got us to town) |
25.11.2014 |
6:58:36 |
gen. |
fits and starts |
то останавливаясь, то продолжая |
24.11.2014 |
7:50:13 |
gen. |
wind devil |
вихрь |
21.11.2014 |
14:28:10 |
gen. |
brightfield microscopy |
светлопольная микроскопия |
21.11.2014 |
13:16:22 |
gen. |
wryness |
ирония |
20.11.2014 |
13:37:43 |
gen. |
snow monkey |
Японский макак |
17.11.2014 |
11:08:56 |
gen. |
power slide |
Торможение двигателем |
16.11.2014 |
8:31:14 |
gen. |
drive with a heavy foot |
ехать неровно, то резко разгоняя машину, то резко тормозя (Don’t drive with a heavy foot, keep it steady. Rapid acceleration and braking can lower gas mileage whether you’re on the highway or in town. Make it your goal to avoid driving aggressively) |
12.11.2014 |
18:21:09 |
gen. |
stick it to the man |
борись |
10.11.2014 |
15:13:45 |
gen. |
come into one's own |
взрослеть (To reach a stage of development or maturity where one has achieved strength and confidence, economic security, or respect and social acceptance) |
9.11.2014 |
8:57:04 |
gen. |
rip cord |
пусковой тросик (для двигателей внутреннего сгорания) |
8.11.2014 |
12:04:33 |
gen. |
pound dog |
бездомная собака |
6.11.2014 |
7:37:52 |
gen. |
you got me there |
я не знаю ответа на ваш вопрос (I do not know the answer to your question) |
5.11.2014 |
8:35:42 |
gen. |
road flare |
фальшфейер (пиротехническое сигнальное устройство) |
15.10.2014 |
16:56:42 |
gen. |
wilde goose chase |
Искать прошлогодний снег (A pursuit of something unattainable or non-existent) |
14.10.2014 |
17:09:04 |
gen. |
watch each other's back |
прикрывать друг друга (it means they are all looking out for one another to try to make sure no one gets hurt) |
14.10.2014 |
9:23:34 |
gen. |
make a quick work of |
быстро справиться (с чем-либо; to accomplish a specified task easily and quickly; to kill a specified person easily and quickly) |
14.10.2014 |
9:23:34 |
gen. |
make a quick work of |
быстро и без труда прикончить (кого-либо) |
10.10.2014 |
13:04:34 |
gen. |
cable |
подвесная канатная дорога |
20.09.2014 |
18:21:40 |
gen. |
pop can |
жестяная банка с каким-нибудь лимонадом, пивом (и т. п.) |
20.09.2014 |
18:20:19 |
gen. |
pop can |
жестяная банка с каким-нибудь лимонадом, пиво (и т. п.) |
24.08.2014 |
11:37:19 |
gen. |
crшpe |
блинчик (фр.) |
18.08.2014 |
14:39:47 |
gen. |
Erotes |
Эроты (множественное число от Eros, греческого бога любви; Эроты крылатые божества из свиты Афродиты) |
1.07.2014 |
10:01:46 |
gen. |
TV tray table |
сервировочный столик |
1.07.2014 |
10:00:06 |
gen. |
TV tray |
сервировочный столик |
30.06.2014 |
18:15:18 |
gen. |
forelock-tugging |
подхалимство (showing too much respect towards someone who is in a high position) |
30.06.2014 |
18:15:18 |
gen. |
forelock-tugging |
лесть |
17.06.2014 |
18:32:28 |
gen. |
Har-dee-har |
Ха-ха (Sarcastic laugh which may be occasionally accompanied by rolling eyes to emphasise sarcasm (Urban Dictionary)) |
16.06.2014 |
11:54:35 |
gen. |
Sadie Hawkins Dance |
белый танец |
15.06.2014 |
9:30:20 |
gen. |
be on top of the situation |
успешно справляться (с чем-либо; if you are on top of a situation, you are dealing with it successfully; aware of or in control of a situation) |
15.06.2014 |
9:30:20 |
gen. |
be on top of the situation |
контролировать ситуацию |
24.05.2014 |
13:13:34 |
gen. |
bakeapple |
морошка |
22.05.2014 |
19:33:23 |
gen. |
put out one's shingle |
открыть собственное дело |
6.05.2014 |
8:52:58 |
gen. |
fruit loops |
фруктовые колечки (разновидность сухого завтрака на основе овсянки) |
24.04.2014 |
16:41:48 |
gen. |
jumper |
прикуриватель (провода с "крокодилами" для запуска двигателя от чужого аккумулятора) |
10.04.2014 |
11:06:12 |
gen. |
bring up short |
пресечь действия (to cause someone to suddenly stop what they are doing; кого-либо) |
10.04.2014 |
11:06:12 |
gen. |
bring up short |
вынудить кого-то прекратить делать (что-либо) |
15.03.2014 |
9:53:45 |
gen. |
brown betty |
заварной чайник (пишется Brown Betty) a type of teapot, round and with a manganese brown glaze known as Rockingham glaze) |
5.03.2014 |
12:44:26 |
gen. |
take somebody at his word |
поверить кому либо (believe exactly what somebody says; act on the belief that he means what he has said) |
5.03.2014 |
12:44:26 |
gen. |
take somebody at his word |
принять на веру сказанное |
26.02.2014 |
8:54:51 |
winemak. |
take to the field |
вступить в схватку |
13.02.2014 |
9:26:37 |
gen. |
hundred k |
сто тысяч |
13.02.2014 |
7:59:31 |
gen. |
down vest |
жилет-пуховик |
13.02.2014 |
7:57:36 |
gen. |
sweater vest |
свитер-безрукавка |
12.02.2014 |
12:55:09 |
slang |
get one's head around something |
понять (что-либо) |
12.02.2014 |
9:59:28 |
gen. |
mercury nitrate |
нитрат ртути |