8.10.2016 |
9:37:58 |
gen. |
get one's drift |
понимать намёк |
8.10.2016 |
9:37:58 |
gen. |
get one's drift |
чувствовать, к чему клонит собеседник |
7.10.2016 |
10:56:47 |
gen. |
coffee-rust disease |
кофейная ржавчина (грибковое заболевание, поражающее листья кофейных деревьев) |
3.10.2016 |
8:33:07 |
gen. |
power-dressed |
одетая во властном стиле ((translation corrected by Abysslooker) Especially of a woman: dressed in such a way as to convey efficiency, self-confidence, and assertiveness.) |
28.09.2016 |
8:50:51 |
gen. |
non sequiturs |
несуразица |
28.09.2016 |
8:19:09 |
gen. |
close to the knuckle |
у границы приемлемого (near the limit of what is permitted or acceptable) |
25.09.2016 |
15:37:55 |
med. |
talking past the point |
тематическая паралогия (неправильные, бессмысленные ответы на задаваемые простые вопросы и задачи при. понимании вопросов) |
25.09.2016 |
15:28:31 |
med. |
disorder of thinking |
нарушение мышления |
25.09.2016 |
14:00:19 |
gen. |
fight one's corner |
защищать чьи-либо интересы (Defend one's position or interests) |
24.09.2016 |
8:13:10 |
med. |
haemorrhaging |
кровоизлияние |
23.09.2016 |
10:38:05 |
gen. |
holder |
мундштук (She was smoking a cigarette from a long holder, and laughing) |
20.09.2016 |
13:59:48 |
gen. |
lady of leisure |
состоятельная неработающая дама (а lady who is of independent means and so does not need employment; one who is free from duties and responsibilities) |
20.09.2016 |
13:59:48 |
gen. |
lady of leisure |
неработающая женщина (an unemployed female or one who has retired from work) |
20.09.2016 |
13:59:48 |
euph. humor. |
lady of leisure |
дама легкого поведения (a prostitute) |
19.09.2016 |
11:42:39 |
bot. |
Swiss cheese plant |
монстера деликатесная |
18.09.2016 |
7:49:33 |
gen. |
script-reader |
рецензент (тот, кто читает сценарии, поступающие в кино-телекомпанию, и пишет на них отзыв |
17.09.2016 |
16:08:06 |
gen. |
in the looks department |
по внешнему виду |
13.09.2016 |
16:36:23 |
brit. |
chinless wonder |
великосветский болван (a silly man, typically of high social class) |
13.09.2016 |
10:52:39 |
gen. |
mortuary table |
патологоанатомический стол |
13.09.2016 |
8:36:10 |
gen. |
society hostess |
хозяйка великосветского салона |
12.09.2016 |
10:53:54 |
gen. |
procedural |
процедурал |
12.09.2016 |
10:53:54 |
gen. |
procedural |
процедурная драма |
27.08.2016 |
12:06:23 |
fenc. |
circular parry |
круговая защита |
27.08.2016 |
12:04:05 |
fenc. |
compound attack |
сложная атака |
25.08.2016 |
8:00:00 |
gen. |
temporise |
юлить (to be indecisive or evasive to gain time or delay acting) |
25.08.2016 |
8:00:00 |
gen. |
temporise |
уклоняться |
25.08.2016 |
8:00:00 |
gen. |
temporise |
пытаться выиграть время |
20.08.2016 |
10:25:34 |
gen. |
bring something down about one's ears |
накликать на себя беду, несчастье (Bring misfortune on oneself: she brought her world crashing about her ears) |
14.08.2016 |
13:07:50 |
child. |
Ready or not, here I come |
1-2-3-4-5 я иду искать, кто не спрятался я не виноват ... |
14.08.2016 |
11:29:31 |
intell. |
raw intelligence data |
непроверенная разведывательная информация |
14.08.2016 |
11:29:31 |
intell. |
raw intelligence data |
информация, требующая проверки |
13.08.2016 |
7:03:52 |
law |
character witnesses |
Свидетель защиты, дающий показания о личности обвиняемого (a person who testifies in a trial on behalf of a person (usually a criminal defendant) as to that person's good ethical qualities and morality both by the personal knowledge of the witness and the person's reputation in the community. Such testimony is primarily relevant when the party's honesty or morality is an issue, particularly in most criminal cases and civil cases such as fraud.) |
3.08.2016 |
6:33:44 |
gen. |
keep hold |
не выпускать из рук (to not take your hands away from something that you are holding) |
3.08.2016 |
6:33:44 |
gen. |
keep hold |
держать при себе |
2.08.2016 |
10:51:20 |
gen. |
play something close to one's chest |
скрытничать (To keep one's plans, intentions, or tactics secret from everyone else. Refers to holding one's playing cards close to one's chest in a card game, so as not to allow other players to see one's hand.) |
2.08.2016 |
10:51:20 |
gen. |
play something close to one's chest |
держать в тайне |
18.07.2016 |
12:35:57 |
gen. |
straight chair |
стул с прямой спинкой (a straight-backed side chair) |
28.06.2016 |
10:58:08 |
gen. |
three-quarter-sized bed |
полутороспальная кровать |
27.06.2016 |
14:56:09 |
gen. |
feel a heel |
чувствовать себя подонком (expression from the 50's that means you feel bad for something you have done to someone and you are sorry) |
25.06.2016 |
12:38:33 |
gen. |
come along for the ride |
присутствовать без участия в (чем-либо; come along for the ride: My husband is speaking at the dinner and I'm just going along for the ride.) |
24.06.2016 |
16:27:42 |
gen. |
sixtyish |
лет шестидесяти (more or less sixty) |
23.06.2016 |
7:01:24 |
gen. |
wireline core barrel |
снаряд со съёмным керноприёмником |
23.06.2016 |
7:01:24 |
gen. |
wireline core barrel |
ССК |
15.06.2016 |
5:38:55 |
gen. |
Virgin's mantle |
покров Богородицы |
8.06.2016 |
9:39:33 |
gen. |
Virgin's Mantle |
плащ девы Марии, фагония критская (растение с яркими цветками) |
24.05.2016 |
9:01:19 |
gen. |
grant no quarter |
не пощадить (также grant someone no quarter: not to allow someone any mercy or indulgence. (Originally meant to refuse to imprison and simply to kill one's prisoner.)) |
24.05.2016 |
9:01:19 |
gen. |
grant no quarter |
убить |
22.05.2016 |
17:36:32 |
gen. |
ditch attempt |
последняя отчаянная попытка (a final effort; the last possible attempt) |
20.05.2016 |
6:40:43 |
gen. |
french pox |
французская болезнь |
19.05.2016 |
13:37:35 |
gen. |
hard on eyes |
отвратительный (ugly) |
19.05.2016 |
13:37:35 |
gen. |
hard on eyes |
уродливый |
17.05.2016 |
8:43:28 |
gen. |
never hear the end of it |
умирать от скуки, слушая (кого-либо; to have to listen for a long time to talk about something embarrassing or annoying) |
12.05.2016 |
7:28:36 |
gen. |
suite |
номер в отеле из двух и более комнат |
8.05.2016 |
9:22:53 |
gen. |
seal one's fate |
решить чью-либо судьбу (Decide what will become of one) |
7.05.2016 |
17:32:31 |
gen. |
rub one's face in |
грубо указать кому-либо на его место (It means to inform someone or remind someone that you are superior to him or more fortunate than him in a way that is excessive to the point of rudeness.) |
27.04.2016 |
8:41:51 |
gen. |
have something in hand |
держать под контролем, владеть ситуацией (to have something well organized or under control; If you have something in hand, you have not yet used it and it is still available) |
27.04.2016 |
8:41:51 |
gen. |
have something in hand |
иметь в наличии |
25.04.2016 |
8:02:21 |
gen. |
skullcap |
пилеолус (головной убор священника) |
11.04.2016 |
17:59:59 |
gen. |
slew |
прош. вр. от slay |
10.04.2016 |
10:27:54 |
slang |
uncle ned |
голова (Cockney slang for "head". Where's your Uncle Ned?) |
9.04.2016 |
9:06:10 |
gen. |
let the guards down |
терять бдительность |
8.04.2016 |
16:52:31 |
gen. |
pull the chain |
слить воду в туалете |
6.04.2016 |
6:54:13 |
idiom. |
come hell or high water |
любой ценой (no matter what happens) |
4.04.2016 |
8:20:42 |
gen. |
chimes at midnight |
полуночные колокола |
4.04.2016 |
7:56:01 |
gen. |
ferret away |
выявлять (to search out, investigate, or bring to light.) |
4.04.2016 |
7:56:01 |
gen. |
ferret away |
исследовать |
30.03.2016 |
14:37:10 |
gen. |
get the short straw |
быть вынужденным делать грязную работу (to have to do the least enjoyable of a range of duties, often because you have been chosen to do it) |
30.03.2016 |
12:01:11 |
cook. |
apple crumble |
десерт из печёных яблок |
29.03.2016 |
18:45:23 |
gen. |
shit-disturber |
баламут |
26.03.2016 |
10:17:04 |
gen. |
waxed coat |
прорезиненная куртка |
25.03.2016 |
8:26:18 |
gen. |
grow operation |
посадки марихуаны (An enterprise or facility engaged in growing and selling cannabis: police seized more than $2 million in marijuana after an outdoor grow-op was discovered) |
25.03.2016 |
8:26:18 |
gen. |
grow operation |
подпольная организация по выращиванию и продаже марихуаны |
4.03.2016 |
13:21:23 |
gen. |
b'y |
приятель ("B'y" (pronounced "bye"). Newfoundland dialect, it applies to females as males, a shortened form of "buddy.") |
2.03.2016 |
18:55:53 |
gen. |
head of the river |
верховья реки |
2.03.2016 |
16:23:05 |
idiom. |
hold the presses |
получить важное известие (it means to have heard an important piece of news) |
2.03.2016 |
16:04:52 |
idiom. |
be on hold |
ждать ответа (на телефоне; left waiting on a telephone line) |
26.02.2016 |
16:37:02 |
idiom. |
propeller plane |
винтовой самолёт |
21.02.2016 |
9:30:15 |
idiom. |
on the bright side |
нет худа без добра ([ignoring the bad for a moment] considering the positive aspects of a situation.) |
14.02.2016 |
16:27:26 |
idiom. |
show ankle |
заманивать (To provide a hint or to reveal partial information in order to gain attention or arouse interest; еspecially in politics: to reveal a small part of your intentions in order to attract support without actually committing yourself to do anything) |
8.02.2016 |
10:08:31 |
gen. |
adirondack chair |
садовый стул (a type of chair used primarily in an outdoors setting) |
23.01.2016 |
19:34:45 |
gen. |
lemon meringue pie |
пирог с лимонным безе |
16.01.2016 |
15:56:47 |
gen. |
go over the edge |
перейти все границы |
16.01.2016 |
15:56:47 |
gen. |
go over the edge |
потерять контроль над собой |
15.01.2016 |
13:31:48 |
gen. |
alphabet spaghetti |
макароны в виде букв алфавита (Alphabet pasta, also referred to as Alfabeto, is pasta that has been mechanically cut or pressed into the letters of an alphabet.) |
6.01.2016 |
12:18:31 |
literal. |
son of the morning |
сатана (Another name for "Lucifer") |
4.01.2016 |
9:56:40 |
literal. |
go off the deep end |
прыгать в бассейн с глубокой стороны, то есть уметь плавать (to jump into a swimming pool where the water is over one's head and one needs to be able to swim You are still only learning to swim. Are you ready to go off the deep end? He jumped off the deep end where he would make a bigger splash.) |
28.12.2015 |
18:40:31 |
gen. |
harvest table |
стол в стиле рустик |
19.12.2015 |
10:01:54 |
gen. |
onion paper |
папиросная бумага |
15.12.2015 |
7:34:14 |
gen. |
hitch up |
надевать (He hitched up his socks and pants.) |
15.12.2015 |
7:34:14 |
gen. |
hitch up |
натягивать (He hitched up his socks and pants.) |
27.11.2015 |
7:20:03 |
gen. |
outpost |
выселок |
20.11.2015 |
11:11:25 |
gen. |
oh-dark-hundred |
очень рано |
20.11.2015 |
11:11:24 |
mil., lingo |
oh-dark-hundred |
ни свет ни заря (Some unspecified hour in the early morning, From military time, in which hours before 10:00 am are prefixed with a zero, read as "oh", and 00 minutes is read as "hundred", as in oh five-hundred for 5:00 am.) |
9.10.2015 |
6:46:40 |
scottish |
naebody |
см. nobody |
25.09.2015 |
20:17:42 |
avia. |
try something on for size |
опробовать (что-либо; to test something so you can form an opinion about it) |
24.09.2015 |
10:22:58 |
avia. |
reverse-swept-wing |
крыло обратной стреловидности |
28.08.2015 |
12:58:08 |
gen. |
shot back |
отбрить |
28.08.2015 |
12:58:08 |
gen. |
shot back |
парировать |
22.08.2015 |
9:11:17 |
gen. |
fried dough |
ячменная или пшеничная лепёшка |
24.07.2015 |
14:21:35 |
gen. |
practice room |
репетиционная комната (у музыкантов) |