2.04.2024 |
21:12:45 |
inf. |
слабак |
נמושה (в знач. малодушный) |
2.04.2024 |
20:51:48 |
gen. |
см. тж ⇒ אין קול ואין עונה |
אין עונה ואין מענה |
2.04.2024 |
20:51:24 |
gen. |
никто не отзывается |
אין עונה ואין מענה |
2.04.2024 |
20:51:24 |
gen. |
нет признаков жизни |
אין עונה ואין מענה |
2.04.2024 |
20:51:24 |
gen. |
нет реакции |
אין עונה ואין מענה |
2.04.2024 |
20:49:00 |
idiom. |
о, чудо |
הַפְלֵא וָפֶלֶא |
2.04.2024 |
20:45:07 |
gen. |
в душЕ |
בסתר לבו (он) |
2.04.2024 |
17:56:19 |
gov. |
Национальное ведомство по чрезвычайным ситуациям |
רשות החירום הלאומית |
2.04.2024 |
16:01:41 |
gen. |
обязательное условие |
תנאי כרחי |
2.04.2024 |
15:02:38 |
prop.&figur. |
отнимать |
לגזול |
2.04.2024 |
15:00:11 |
gen. |
психическое расстройство |
הפרעה נפשית |
2.04.2024 |
15:00:11 |
gen. |
душевное расстройство |
הפרעה נפשית |
2.04.2024 |
14:51:51 |
gen. |
эрудит |
איש אשכולות |
2.04.2024 |
14:51:51 |
gen. |
разносторонне одарённый человек |
איש אשכולות |
2.04.2024 |
11:52:27 |
gen. |
говорить, что думает |
להשיח לפי תומו (он) |
2.04.2024 |
11:51:45 |
ukr.usg. |
що мати, те й везти |
להסיח לפי תומו (он) |
2.04.2024 |
11:51:45 |
ukr.usg. |
що мати, те й везти |
להשיח לפי תומו (он) |
2.04.2024 |
11:51:03 |
gen. |
говорить, что думает |
להסיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
говорить без задней мысли |
להסיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
говорить честно |
להסיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
говорить без лукавства |
להסיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
говорить, не лукавя |
להסיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
выдать тайну по простоте душевной |
להסיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
говорить без задней мысли |
להשיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
говорить честно |
להשיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
говорить без лукавства |
להשיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
говорить, не лукавя |
להשיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
22:04:24 |
gen. |
выдать тайну по простоте душевной |
להשיח לפי תומו (он) |
1.04.2024 |
21:56:50 |
gen. |
шутить |
להתלוצץ |
1.04.2024 |
21:56:50 |
gen. |
шутить |
להתבדח |
1.04.2024 |
18:33:51 |
gen. |
опасность для жизни |
סכנת נפשות |
1.04.2024 |
18:33:51 |
gen. |
риск для жизни |
סכנת נפשות |
1.04.2024 |
18:33:51 |
gen. |
опасность для жизни |
סכנת מוות |
1.04.2024 |
18:33:51 |
gen. |
риск для жизни |
סכנת מוות |
1.04.2024 |
15:02:57 |
book. |
мановение |
אבחה |
1.04.2024 |
12:23:15 |
rude |
прочь с глаз моих |
עוף לי מהעיניים |
1.04.2024 |
12:23:15 |
rude |
скройся с глаз моих |
עוף לי מהעיניים |
1.04.2024 |
12:23:15 |
rude |
пшёл вон |
עוף לי מהעיניים |
31.03.2024 |
11:59:28 |
gen. |
требования законодательства |
הוראות החוק |
31.03.2024 |
10:44:15 |
gen. |
смотреть прямо в глаза |
להסתכל בלבן של העיניים (-ל ~ – ~ кому-л.) |
31.03.2024 |
10:44:15 |
gen. |
смотреть прямо в глаза |
להסתכל בלבן של העין (-ל ~ – ~ кому-л.) |
31.03.2024 |
10:28:44 |
gen. |
вид снизу |
מבט מלמטה |
31.03.2024 |
10:28:12 |
gen. |
вид сверху |
מבט מלמעלה |
30.03.2024 |
18:59:32 |
gen. |
недостижимый |
לא בר השגה |
30.03.2024 |
18:59:32 |
gen. |
недостижимый |
אינו בר השגה |
30.03.2024 |
18:58:29 |
gen. |
достижимый |
בר השגה |
30.03.2024 |
18:20:44 |
hist. |
крестовый поход |
מסע צלב |
30.03.2024 |
12:45:36 |
Iran |
Корпус стражей исламской революции |
משמרות המהפכה האסלאמית |
30.03.2024 |
12:45:36 |
Iran |
Корпус стражей исламской революции |
משמרות המהפכה |
30.03.2024 |
12:21:06 |
gen. |
перепродажа |
מכירה מחדש |
30.03.2024 |
11:30:06 |
electr.eng. |
шунтирующий резистор |
מיצד |
30.03.2024 |
11:30:06 |
electr.eng. |
измерительный резистор |
מיצד |
30.03.2024 |
11:22:01 |
electr.eng. |
диод Шоттки |
דיודת שוטקי |
30.03.2024 |
10:42:39 |
int. law. |
агрессивная война |
מלחמה תוקפנית |
29.03.2024 |
19:31:53 |
gen. |
умерщвление |
המתה |
29.03.2024 |
19:31:39 |
crim.law. |
причинение смерти |
המתה |
29.03.2024 |
19:31:02 |
context. |
халатность |
קלות דעת |
29.03.2024 |
19:30:39 |
gen. |
легкомыслие |
קלות דעת |
29.03.2024 |
19:15:11 |
gen. |
заслуживает |
ראוי ל (в знач. достоин) |
29.03.2024 |
19:12:26 |
fin. |
причитаться |
להגיע (-ל ~ – ~ кому-л.) |
29.03.2024 |
19:11:44 |
gen. |
заслужил |
מגיע (מגיע לו – он заслужил) |
29.03.2024 |
19:11:23 |
gen. |
заслуживает |
מגיע (מגיע לו – он заслуживает) |
29.03.2024 |
19:00:02 |
gen. |
психически больной |
מעורער בנפשו (он) |
29.03.2024 |
19:00:02 |
gen. |
не в себе |
מעורער בנפשו (он) |
29.03.2024 |
19:00:02 |
gen. |
душевно больной |
מעורער בנפשו (он) |
29.03.2024 |
13:20:07 |
account. |
бухгалтерский учёт методом односторонней записи |
הנהלת חשבונות חד-צידית (в противоположность бухучёту методом двойной записи) |
29.03.2024 |
13:14:53 |
gen. |
кооперативный кибуц |
קיבוץ שיתופי (по сути оригинальный кибуц, в настоящее время требуется уточнение, т.к. существуют кибуцы приватизированные) |
29.03.2024 |
13:14:53 |
gen. |
кибуц коммунальной формы собственности |
קיבוץ שיתופי (по сути оригинальный кибуц, в настоящее время требуется уточнение, т.к. существуют кибуцы приватизированные) |
29.03.2024 |
13:11:32 |
gen. |
киббуц |
קיבוץ |
29.03.2024 |
13:11:24 |
gen. |
кибуц |
קיבוץ |
29.03.2024 |
13:01:52 |
tax. |
налоговая льгота |
הקלת מס |
29.03.2024 |
13:01:52 |
tax. |
налоговая льгота |
הטבת מס |
29.03.2024 |
12:47:33 |
law |
закон "Об обязанности уточнения адреса" |
חוק עדכון כתובת |
29.03.2024 |
12:08:38 |
civ.law. |
в неофициальном разводе |
פרוד |
29.03.2024 |
12:08:08 |
account. |
односторонний бухгалтерский учёт |
הנהלת חשבונות חד-צידית (в противоположность бухучёту методом двойной записи) |
29.03.2024 |
11:52:15 |
account. |
двусторонняя бухгалтерия |
הנהלת חשבונות כפולה |
29.03.2024 |
10:42:58 |
gen. |
по образу |
על דרך |
29.03.2024 |
10:42:31 |
inf. |
изменить ментальность |
להחליף דיסקט (свою) |
29.03.2024 |
10:42:23 |
inf. |
поменять образ мышления |
להחליף דיסקט (свой) |
29.03.2024 |
10:42:14 |
inf. |
начать мыслить иначе |
להחליף דיסקט |
28.03.2024 |
17:28:40 |
inf. |
беззубый |
מסורס |
28.03.2024 |
17:28:40 |
inf. |
несамостоятельный |
מסורס |
28.03.2024 |
17:28:40 |
inf. |
беспомощный |
מסורס |
28.03.2024 |
17:27:19 |
gen. |
кастрированный |
מסורס |
27.03.2024 |
17:24:45 |
law, contr. |
новация |
החלפת חיובים |
27.03.2024 |
17:24:45 |
law, contr. |
новация |
החלפת התחייבויות |
27.03.2024 |
15:35:22 |
commer. |
торговля |
מקח וממכר (מֶקַח/מִקָּח וּמִמְכָּר) |
27.03.2024 |
15:34:44 |
commer. |
купля-продажа |
מקח וממכר (מֶקַח/מִקָּח וּמִמְכָּר) |
27.03.2024 |
15:34:44 |
commer. |
торг |
מקח וממכר (מֶקַח/מִקָּח וּמִמְכָּר) |
27.03.2024 |
15:33:02 |
fig. |
разменная монета |
קלף מיקוח (англ. bargaining chip) |
27.03.2024 |
15:32:49 |
gen. |
предмет торга |
קלף מיקוח (англ. bargaining chip) |
27.03.2024 |
11:00:41 |
for.pol. |
Государственный департамент США |
מחלקת המדינה של ארה"ב |
27.03.2024 |
10:55:38 |
gen. |
бросить на произвол судьбы |
להפקיר |
26.03.2024 |
23:42:52 |
gen. |
точка невозврата |
נקודת האל־חזור |
26.03.2024 |
23:41:15 |
gen. |
идти шаткой походкой |
לדדות |
26.03.2024 |
23:41:15 |
gen. |
идти неуверенной походкой |
לדדות |
26.03.2024 |
12:55:47 |
mil., lingo |
кругом |
אחורה פנה (команда) |
26.03.2024 |
12:43:20 |
inf. |
ехать по ухабам |
לג'עג'ע |
26.03.2024 |
12:43:20 |
inf. |
пробуксовывать |
לג'עג'ע |
26.03.2024 |
11:32:58 |
book. |
в лихую годину |
בצוק העיתים |