29.09.2009 |
10:06:20 |
gen. |
just yet |
пока ещё |
28.09.2009 |
17:33:48 |
proverb |
where there's muck there's brass |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
28.09.2009 |
15:24:27 |
gen. |
sick to the back teeth |
в печёнках сидит (I'm sick to the back teeth of the American primaries – Я сыт по горло внутрипартийными выборами в Америке / Внутрипартийные выборы в Америке у меня в печёнках сидят) |
28.09.2009 |
14:31:19 |
gen. |
it only goes to show |
это просто лишний раз доказывает |
23.09.2009 |
16:37:23 |
inf. |
all fine and dandy, but |
всё бы хорошо, но |
23.09.2009 |
16:37:23 |
inf. |
all fine and dandy, but |
всё бы хорошо, да только |
21.09.2009 |
13:50:33 |
gen. |
punch clock |
отбивать карту (отмечать время прихода на работу и ухода с неё на табельных часах) |
20.09.2009 |
1:02:44 |
gen. |
pristine |
первозданный |
20.09.2009 |
1:02:04 |
gen. |
pristine |
девственный (не о человеке) |
19.09.2009 |
17:10:37 |
slang |
do it |
добиваться успеха |
19.09.2009 |
17:10:37 |
inf. |
do it |
получаться (обычно в прош. врем., напр.: Yes, we did it!) |
19.09.2009 |
17:04:15 |
slang |
jerk |
кинуть |
19.09.2009 |
2:58:56 |
idiom. inf. |
surreptitiously |
под сурдинку |
16.09.2009 |
21:38:11 |
inf. |
dead-on |
идеальный |
16.09.2009 |
21:38:11 |
inf. |
dead-on |
точный |
15.09.2009 |
12:27:09 |
gen. |
there's a limit to everything |
всему есть предел |
12.09.2009 |
14:53:22 |
gen. |
time clock |
табельный таймер |
12.09.2009 |
14:49:36 |
gen. |
punch clock |
табельные часы (такие, в которых отмечают рабочую карту) |
12.09.2009 |
14:44:56 |
gen. |
punch a time clock |
отбить рабочую< / i> карточку |
12.09.2009 |
14:20:08 |
gen. |
punch clock |
табельный таймер (для учёта раб. времени, основан на отбивании персональной карточки в начале и конце смены) |
12.09.2009 |
13:42:51 |
gen. |
clock card machine |
см. punch clock |
11.09.2009 |
14:07:30 |
inf. |
get into it |
сцепиться (о конфликтной ситуации; .... with someoned, ... with each other) |
11.09.2009 |
14:07:30 |
inf. |
get into it |
зацепиться |
11.09.2009 |
13:54:57 |
gen. |
return favor |
отплатить услугой за услугу |
11.09.2009 |
13:54:57 |
gen. |
return favor |
сделать ответное одолжение |
10.09.2009 |
18:52:19 |
idiom. |
flog a dead horse |
пережёвывать |
9.09.2009 |
0:39:53 |
fig. |
be a revolving door |
проходной двор (вариант требует замены безличной конструкции на личную: We rented the apt with a bunch of people and it was a revolving door.) |
6.09.2009 |
13:41:01 |
gen. |
absent |
не будь (Absent the bombings of Sep. 1999 it's hard to conceive that Putin would hold the position he enjoys today – не будь сентябрьских взрывов 99-го, ...) |
6.09.2009 |
1:33:03 |
gen. |
non-descriptive |
cм. undescriptive |
6.09.2009 |
1:28:28 |
gen. |
undescriptive |
ничего не говорящий |
6.09.2009 |
1:27:16 |
gen. |
undescriptive |
не дающий ясного представления |
3.09.2009 |
20:09:40 |
gen. |
look up to |
равняться (на) |
3.09.2009 |
20:03:48 |
gen. |
swear off |
отрекаться |
3.09.2009 |
20:03:48 |
gen. |
swear off |
открещиваться |
2.09.2009 |
12:32:13 |
gen. |
the opposite is the truth |
всё как раз наоборот |
1.09.2009 |
12:59:12 |
saying. |
I'm not made of money |
я деньги не печатаю |
31.08.2009 |
16:07:17 |
idiom. |
flog a dead horse |
переливать из пустого в порожнее |
31.08.2009 |
16:05:15 |
idiom. |
beat a dead horse |
см. kick a dead horse |
31.08.2009 |
16:03:24 |
idiom. |
kick a dead horse |
переливать из пустого в порожнее |
31.08.2009 |
15:07:17 |
idiom. |
flog a dead horse |
см. тж beat a dead horse |
31.08.2009 |
15:07:17 |
idiom. |
flog a dead horse |
см. тж kick a dead horse |
31.08.2009 |
9:31:32 |
gen. |
factor in |
принимать в расчёт (factor something in) |
30.08.2009 |
23:06:23 |
slang |
the whole enchilada |
всё (should I buy this or that or the whole enchilada? – что мне купить, это или то, или и то и другое / или всё гамузом?) |
30.08.2009 |
23:06:23 |
slang |
the whole enchilada |
всё вместе |
30.08.2009 |
22:44:40 |
slang |
bat-ears |
тонкий слух |
29.08.2009 |
19:02:37 |
slang |
flip over |
офигеть |
29.08.2009 |
15:32:28 |
idiom. |
ass over tea kettle |
вверх ногами |
29.08.2009 |
15:32:28 |
idiom. |
ass over tea kettle |
вверх тормашками |
29.08.2009 |
15:32:28 |
idiom. |
ass over tea kettle |
кувырком |
29.08.2009 |
15:32:28 |
idiom. |
ass over tea kettle |
кубарем |
29.08.2009 |
14:32:28 |
idiom. |
ass over tea kettle |
см. также head over heels |
28.08.2009 |
18:20:38 |
amer. slang |
hit on |
подкатывать (в знач. флиртовать) |
28.08.2009 |
16:09:39 |
slang |
miss marbles |
быть ненормальным (he misses a few marbles – у него шариков не хватает; у него не все дома; у него не всё в порядке с головой) |
28.08.2009 |
16:09:39 |
slang |
miss marbles |
быть чудаковатым |
28.08.2009 |
16:06:06 |
gen. |
beyond repair |
неремонтируемый |
28.08.2009 |
0:40:15 |
amer. slang |
hit on |
подъезжать (в знач. флиртовать) |
28.08.2009 |
0:37:53 |
photo. |
shutter chance |
самый удачный момент для фотосъёмки |
27.08.2009 |
17:33:07 |
gen. |
allot role |
отвести роль |
27.08.2009 |
17:33:07 |
gen. |
allot purpose |
отвести роль |
24.08.2009 |
19:21:42 |
fr. |
tout de suite |
сразу (досл. всё целиком, [одним] гамузом) |
24.08.2009 |
19:21:42 |
fr. |
tout de suite |
тотчас |
24.08.2009 |
19:21:42 |
fr. |
tout de suite |
немедленно |
24.08.2009 |
19:21:42 |
fr. |
tout de suite |
сейчас же |
24.08.2009 |
19:16:05 |
idiom. |
rear its ugly head |
поднимать свою уродливую голову (unemployment rears its ugly head – гидра безработицы поднимает свою уродливую голову) |
24.08.2009 |
13:39:19 |
gen. |
microwaveable |
предназначенный для приготовления в СВЧ печи (напр., блюдо, рецепт) |
24.08.2009 |
13:38:17 |
gen. |
microwaveable |
пригодный для использования в СВЧ печи (напр., посуда) |
24.08.2009 |
13:21:42 |
gen. |
by a wide margin |
c большим отрывом (тж. by a huge margin) |
23.08.2009 |
22:43:21 |
idiom. |
crabs in a barrel |
пауки в банке |
23.08.2009 |
22:39:48 |
amer. inf. |
no haps |
не судьба |
20.08.2009 |
17:07:22 |
gen. |
sophisticated |
хитроумный |
20.08.2009 |
16:32:38 |
idiom. |
cut teeth on |
вырасти (на; cut one's teeth on) |
20.08.2009 |
16:32:38 |
idiom. |
cut teeth on |
воспитаться (на) |
20.08.2009 |
16:22:47 |
gen. |
put to advantage |
обратить на пользу |
20.08.2009 |
16:21:51 |
gen. |
put to advantage |
обратить себе на / в свою пользу (put to one's advantage) |
20.08.2009 |
15:35:14 |
idiom. |
cut eye teeth on |
см. cut teeth on |
19.08.2009 |
16:10:41 |
media. |
presstime |
время сдачи периодического издания в печать |
18.08.2009 |
11:59:29 |
gen. |
unconducive |
неблагоприятный |
18.08.2009 |
11:59:29 |
gen. |
unconducive |
не благоприятствующий |
18.08.2009 |
11:59:29 |
gen. |
unconducive |
не способствующий |
18.08.2009 |
1:17:55 |
mus. |
filter envelope |
огибающая фильтра |
18.08.2009 |
1:16:44 |
mus. |
amplitude envelope |
огибающая амплитуды |
17.08.2009 |
11:54:21 |
NGO |
as you rightfully mentioned |
как вы справедливо заметили |
16.08.2009 |
1:58:10 |
inf. |
botcher |
шарпач |
16.08.2009 |
1:32:55 |
inf. |
botcher |
халтурщик |
14.08.2009 |
14:46:10 |
amer. inf. |
corny |
безвкусный |
13.08.2009 |
13:51:09 |
gen. |
amicably |
по-хорошему |
12.08.2009 |
1:16:49 |
idiom. |
burr in the saddle |
как кость в горле |
12.08.2009 |
1:12:26 |
idiom. |
have a burr under saddle |
быть как на иголках |
11.08.2009 |
20:08:56 |
gen. |
administer aid |
оказывать помощь (медицинскую или гуманитарную) |
11.08.2009 |
15:51:51 |
gen. |
veracity |
истинность |
11.08.2009 |
15:39:29 |
gen. |
alert |
внимание (в сочетании с предостерегающей оговоркой к тексту) |
11.08.2009 |
13:37:22 |
idiom. |
button one's lip |
держать рот на замке |
11.08.2009 |
12:45:43 |
gen. |
copy over |
скопировать (~ to) |
11.08.2009 |
12:45:43 |
gen. |
copy over |
копироваться (~ to) |
11.08.2009 |
11:29:20 |
gen. |
non-editable |
не поддающийся редактуре |
11.08.2009 |
11:28:02 |
gen. |
uneditable |
нередактируемый |
11.08.2009 |
11:28:02 |
gen. |
uneditable |
не поддающийся редактуре |
8.08.2009 |
17:46:20 |
gen. |
press one's luck |
испытывать судьбу |
6.08.2009 |
17:43:51 |
mus. |
musical staff |
нотный стан |
6.08.2009 |
17:23:36 |
gen. |
best-forgotten |
недостойный упоминания |