11.04.2011 |
0:51:37 |
taboo |
fuckery |
хуетень |
11.04.2011 |
0:50:56 |
taboo |
fucking |
ебля |
8.04.2011 |
18:31:33 |
idiom. |
scratch the surface |
затронуть только малую часть (какой-либо темы) |
8.04.2011 |
18:31:33 |
idiom. |
scratch the surface |
коснуться только малой части |
7.04.2011 |
22:00:35 |
idiom. |
make one's toes curl |
заставить испытывать неприятные ощущения |
7.04.2011 |
22:00:35 |
idiom. |
make one's toes curl |
заставить испытывать острые ощущения |
7.04.2011 |
8:57:53 |
gen. |
much too |
слишком уж (перед прил. и нареч. much too soon, much too young, much too low etc.) |
7.04.2011 |
8:57:53 |
gen. |
much too |
чересчур уж (хотя я предпочитаю "череЗчур" поскольку слово состоит из "череЗ" и "чур") |
6.04.2011 |
18:31:49 |
gen. |
vocal coach |
преподаватель по вокалу |
5.04.2011 |
13:00:08 |
fig. |
kick start |
дать толчок (чему-либо) |
5.04.2011 |
12:57:17 |
gen. |
rough idea |
общее представление |
5.04.2011 |
12:57:17 |
gen. |
rough idea |
приблизительное представление |
5.04.2011 |
12:52:22 |
gen. |
in a working order |
в рабочем состоянии |
5.04.2011 |
10:32:11 |
commer. |
article |
наименование |
5.04.2011 |
10:32:11 |
commer. |
article |
позиция |
4.04.2011 |
20:06:07 |
gen. |
affectionate name |
уменьшительно-ласкательное имя (перевод по всей видимости некорректен с точки зрения особенностей восприятия англофонов, но годится для отечественных реалий) |
4.04.2011 |
19:59:24 |
gen. |
affectionate name |
ласковое прозвище |
4.04.2011 |
18:21:38 |
gen. |
slavish |
угоднический |
4.04.2011 |
18:12:27 |
gen. |
slavish |
раболепский |
4.04.2011 |
18:05:28 |
idiom. |
sterling service |
первоклассный сервис |
4.04.2011 |
18:01:34 |
idiom. |
all considered |
с учётом всех обстоятельств |
4.04.2011 |
18:01:34 |
idiom. |
all considered |
учитывая все обстоятельства |
4.04.2011 |
0:47:44 |
idiom. |
scare the living daylights out of |
перепугать насмерть |
4.04.2011 |
0:47:44 |
idiom. |
scare the living daylights out of |
перепугать досмерти |
4.04.2011 |
0:47:44 |
idiom. |
scare the living daylights out of |
наводить ужас |
3.04.2011 |
17:08:36 |
idiom. |
put to good effect |
давать толк |
3.04.2011 |
17:08:36 |
idiom. |
put to good effect |
применять с пользой |
3.04.2011 |
17:08:36 |
idiom. |
put to good effect |
дать толк |
3.04.2011 |
16:19:08 |
fig. |
nugget |
небольшое сокровище (синоним – gem) |
3.04.2011 |
16:19:08 |
fig. |
nugget |
жемчужина |
2.04.2011 |
19:00:58 |
gen. |
uncommon |
редкостный |
2.04.2011 |
19:00:34 |
gen. |
uncommonness |
редкостность |
2.04.2011 |
18:57:41 |
gen. |
remarkability |
незаурядность |
2.04.2011 |
18:57:41 |
gen. |
remarkability |
знаменательность |
2.04.2011 |
18:57:41 |
gen. |
remarkability |
знаковость |
2.04.2011 |
18:44:14 |
idiom. |
set in stone |
окончательный (обычно употребляется отрицательно, not set in stone) |
2.04.2011 |
18:44:14 |
idiom. |
set in stone |
не подлежащий изменению |
2.04.2011 |
18:44:14 |
idiom. |
set in stone |
навечно зафиксированный |
2.04.2011 |
14:21:47 |
gen. |
relive |
вновь прожить |
29.03.2011 |
13:30:46 |
gen. |
early on |
довольно рано (об автобиографическом событии напр., I felt early on I wasn't going to be a respectable citizen – довольно рано я ощутил, что не стану респектабельным гражданином; I learned early on, I like to travel alone – я (довольно) рано понял, что мне нравится путешествовать водиночку) |
28.03.2011 |
15:17:18 |
gen. |
put into comparison |
сравнивать |
28.03.2011 |
15:17:18 |
gen. |
put to comparison |
сравнивать |
28.03.2011 |
15:17:18 |
gen. |
put in comparison |
сравнивать |
20.03.2011 |
13:50:23 |
vulg. |
junk |
"хозяйство" (вариант экслюзивно для уважаемой Rudy) |
19.03.2011 |
23:45:04 |
slang |
full of oneself |
зажравшийся |
19.03.2011 |
18:07:12 |
slang |
talk out the side of one's neck |
молоть чепуху |
19.03.2011 |
18:06:43 |
slang |
talk out the side of one's neck |
нести вздор |
19.03.2011 |
18:05:51 |
slang |
talk out the side of one's neck |
пороть чушь |
17.03.2011 |
10:29:56 |
gen. |
intuitivity |
интуитивность |
17.03.2011 |
1:26:42 |
idiom. |
come into fruition |
воплощаться в жизнь |
14.03.2011 |
13:03:08 |
idiom. |
come into fruition |
претворяться в жизнь |
14.03.2011 |
13:03:08 |
idiom. |
come into fruition |
реализовываться |
14.03.2011 |
13:03:08 |
idiom. |
come into fruition |
материализовываться |
13.03.2011 |
15:11:26 |
IT |
grayed-out checkbox |
неактивный флажок |
11.03.2011 |
11:24:44 |
gen. |
thwart |
отвратить |
10.03.2011 |
10:32:56 |
idiom. |
have one's hands full |
у кого-либо забот полон рот |
9.03.2011 |
21:51:25 |
fig. |
homebrew |
доморощенный |
9.03.2011 |
21:51:25 |
fig. |
homebrew |
кустарный |
9.03.2011 |
21:51:25 |
fig. |
homebrew |
самодельный |
9.03.2011 |
21:51:25 |
gen. |
homebrew |
приготовленный в домашних условиях (о напитках; тж. в переносном смысле обо всём) |
9.03.2011 |
14:32:12 |
slang |
stump up |
отстегнуть (сумму) |
9.03.2011 |
11:13:20 |
gen. |
be up to |
годиться |
9.03.2011 |
11:13:20 |
gen. |
be up to |
быть пригодным |
8.03.2011 |
21:46:28 |
idiom. |
as plain as day |
см. as clear as day |
8.03.2011 |
20:48:09 |
idiom. |
clear as noonday |
см. clear as day |
8.03.2011 |
18:09:27 |
rude |
hump |
нагнуть |
8.03.2011 |
18:09:27 |
rude |
hump |
поставить раком |
8.03.2011 |
16:36:39 |
inf. |
push over the edge |
довести до крайности |
8.03.2011 |
16:32:08 |
gen. |
flick |
отбросить щелчком (как напр., окурок) |
7.03.2011 |
13:53:03 |
idiom. |
match wits |
мериться интеллектом (with) |
7.03.2011 |
13:53:03 |
idiom. |
match wits |
соревноваться интеллектом (with) |
5.03.2011 |
18:38:40 |
idiom. |
come to realize |
понять (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it) |
5.03.2011 |
18:38:40 |
idiom. |
come to realize |
прийти к выводу |
4.03.2011 |
15:50:30 |
econ. |
booming |
переживающий расцвет |
4.03.2011 |
15:50:30 |
econ. |
booming |
переживающий бум |
4.03.2011 |
13:01:01 |
mus. |
click |
метроном |
2.03.2011 |
23:54:18 |
slang |
on top of one's game |
в наилучшей форме (творческой, профессиональной) |
26.02.2011 |
22:08:19 |
gen. |
sophisticated |
искусный (неодуш.) |
23.02.2011 |
20:47:20 |
slang |
drop the ball on |
слить (someone) |
23.02.2011 |
20:44:14 |
slang |
drop the ball on |
подвести (someone) |
23.02.2011 |
20:44:14 |
slang |
drop the ball on |
бортануть (someone) |
22.02.2011 |
16:46:26 |
gen. |
concealable |
поддающийся сокрытию |
22.02.2011 |
16:17:16 |
gen. |
concealable |
тот, который можно скрыть |
22.02.2011 |
16:17:16 |
gen. |
concealable |
скрываемый |
21.02.2011 |
13:57:35 |
med. |
dress a wound |
перевязать рану |
20.02.2011 |
17:25:07 |
idiom. |
froth at the mouth |
брызгать слюной |
20.02.2011 |
17:25:07 |
idiom. |
froth at the mouth |
быть в бешенстве |
20.02.2011 |
17:25:07 |
idiom. |
froth at the mouth |
быть взбешённым |
19.02.2011 |
1:35:19 |
slang |
giddy up! |
шевели копытами! |
19.02.2011 |
1:33:53 |
slang |
gitty up |
см. giddy up |
18.02.2011 |
16:25:34 |
idiom. |
put at ease |
успокоить |
18.02.2011 |
16:25:34 |
idiom. |
put at ease |
умиротворить |
18.02.2011 |
16:25:34 |
idiom. |
put at ease |
расслабить |
17.02.2011 |
12:06:27 |
gen. |
rather |
то есть (в знач. точнее, вернее) |
17.02.2011 |
11:53:45 |
idiom. |
in the eleventh hour |
в итоге |
13.02.2011 |
13:50:26 |
idiom. |
moral stand |
моральные принципы (to take (a) moral stand (on / against) – занять нравственную позицию (по [отношению к] / против)) |
13.02.2011 |
13:50:26 |
idiom. |
moral stand |
нравственная позиция |
13.02.2011 |
12:51:40 |
idiom. |
take a moral stand |
см. moral stand |
10.02.2011 |
12:30:46 |
gen. |
tag price |
цена указанная на ценнике |
9.02.2011 |
16:59:34 |
gen. |
mishap |
сбой |